Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty by Xu Hun

tu jing qin shi huang mu
The dragon coils and tiger crouches amid the trees;
The sky-scraping imperial tomb can't but fall down.
The hill's still green with grass when blows the autumn breeze,
But the passers-by worship only the new crown.

Original Poem

「途经秦始皇墓」
龙盘虎踞树层层,势入浮云亦是崩​。
一种青山秋草里,路人唯拜汉文陵​。

许浑

Interpretation

This poem is a historical meditation by the late Tang poet Xu Hun. Xu Hun, renowned for his skill in writing on historical themes and often ranked alongside Du Mu, frequently reflects on traces of the past, lamenting the rise and fall of dynasties. His language is elegant and pure, his conception profound and far-reaching, earning him praise like "A thousand poems by Xu Hun, a lifetime of sorrow by Du Fu." Living in the tumultuous late Tang period, he had a deep observation of and contemplation on the rise and fall of dynasties and the merits and faults of emperors.

This poem was composed when Xu Hun passed by the Mausoleum of Qin Shi Huang. Located in present-day Lintong, Shaanxi, it is the first large-scale imperial mausoleum in Chinese history. Its "dragon-coiled, tiger-crouched" aura symbolizes the awesome power of Qin Shi Huang, who unified the realm. However, passing by this site, the poet saw not only the vast scene of "trees o'ergrown" but also the historical judgment behind this majestic imperial tomb. He turns his gaze to the nearby Mausoleum of Emperor Wen of Han—Baling. That simple tomb amidst "green hills" and "autumn grass" elicits bows from "travelers." This bow is not for the emperor's might, but for the legacy of benevolent rule. This bow makes the First Qin Emperor's tomb, "lofty as clouds," appear utterly hollow. In just twenty-eight characters, the poet juxtaposes the governance philosophies and historical fates of two emperors. It is both a stern critique of Qin Shi Huang's tyranny, a fond remembrance of Emperor Wen of Han's benevolent rule, and a profound revelation of the eternal truth: "Those who win the people's hearts win history."

First Couplet: "龙盘虎踞树层层,势入浮云亦是崩。"
Lóng pán hǔ jù shù céng céng, shì rù fú yún yì shì bēng.
Dragon-coiled, tiger-crouched, the tomb's with trees o'ergrown; Lofty as clouds, it cannot but fall down.

The poem opens with a powerfully descriptive brush, depicting the imposing grandeur of the First Qin Emperor's mausoleum. "龙盘虎踞" (Dragon-coiled, tiger-crouched)—four words convey the tomb's majestic aura, as if a true dragon coils and a fierce tiger crouches, symbolizing the awe-inspiring authority of the First Emperor who unified the realm. "树层层" (with trees o'ergrown) uses the lushness of trees to describe the tomb's antiquity, also implying the vicissitudes of time. The next line, "势入浮云亦是崩" (Lofty as clouds, it cannot but fall down), makes a sharp turn, using the word "崩" (fall down/collapse) to shatter the majesty of the previous line. This word "崩" signifies both physical collapse—even the grandest tomb cannot withstand the erosion of time—and political collapse—even the strongest tyranny will ultimately be overthrown by history. With a single word of double meaning, the poet coolly and powerfully reveals both the First Qin Emperor's achievements and his fate.

Second Couplet: "一种青山秋草里,路人唯拜汉文陵。"
Yī zhǒng qīng shān qiū cǎo lǐ, lù rén wéi bài Hàn Wén líng.
Green hills are covered with autumn grass far and nigh, Travelers only bow to the Mausoleum of Emperor Wen on high.

This couplet concludes the whole piece with a contrast; it is the soul of the poem. "一种青山秋草里" (Green hills are covered with autumn grass far and nigh)—seven words describe the shared background of the two imperial tombs: both are amidst green hills, both are covered by autumn grass; the natural setting is no different. However, the next line, "路人唯拜汉文陵" (Travelers only bow to the Mausoleum of Emperor Wen on high), uses the word "唯" (only) to point out the utterly different historical reception: passersby bow only to Emperor Wen of Han, not to the First Qin Emperor. This bow is not for the tomb, but for benevolent rule; this "唯" is not accidental, but the historical inevitability of popular sentiment. Emperor Wen of Han, Liu Heng, governed with benevolent rule, lightened corvée labor and taxes, and allowed the people to rest, known in history as a founder of the "Rule of Wen and Jing." His mausoleum, Baling, is simple and unadorned, yet elicits spontaneous bows from passersby. In contrast, though the First Qin Emperor's mausoleum is "dragon-coiled, tiger-crouched" and majestic, it is neglected. Between this "bowing" and "not bowing" lies history's final verdict: Tyranny can temporarily subdue the realm, but cannot win the people's reverence; benevolent rule, though without dazzling achievements, can leave a fragrant name for a hundred generations.

Holistic Appreciation

This is a concise, potent, and deeply meaningful masterpiece among Xu Hun's historical poems. The entire poem consists of four lines and twenty-eight characters. Using the passage by the First Qin Emperor's Mausoleum as a starting point, it merges the contrast between two imperial tombs and the judgment of history, showcasing the poet's profound insight into the merits and faults of rulers and the inclination of the people's hearts.

Structurally, the poem shows a progression from praise to criticism, from one to the other. The first couplelet describes the imposing majesty of the First Qin Emperor's mausoleum, pushing it to the extreme with "dragon-coiled, tiger-crouched" and "lofty as clouds," then abruptly turns with the three words "亦是崩" (cannot but fall down), shattering the grandeur of the previous line. The second couplelet places both imperial tombs in the same spatiotemporal context with "一种青山秋草里" (Green hills are covered with autumn grass), then concludes with "路人唯拜汉文陵" (Travelers only bow), pointing out history's final verdict. Between the two lines, the poem moves from Qin to Han, from praise to criticism, from external majesty to the people's hearts, each layer deepening, forming a seamless whole.

Thematically, the core of this poem lies in the contrast between the word "拜" (bow) and the word "崩" (fall). The "崩" in "势入浮云亦是崩" is the inevitable outcome of tyranny. The "拜" in "路人唯拜汉文陵" is the eternal echo of benevolent rule. Between this "崩" and "拜" lies the poet's profound grasp of historical law: Power can build mountains, but cannot build the people's hearts; authority can intimidate for a time, but cannot intimidate for eternity. True historical judgment lies not in the majesty of the tomb, but in the inclination of the people's hearts; not in the authority during life, but in the remembrance after death.

Artistically, the poem's most moving aspect lies in the comparative technique of "using scenery to depict people, using tombs to metaphorize governance." The poet does not directly discuss the First Qin Emperor's tyranny, nor directly praise Emperor Wen of Han's benevolence. He merely presents the contrast between the two tombs before the reader's eyes. The majesty of "dragon-coiled, tiger-crouched" versus the simplicity of "green hills" and "autumn grass"; the illusion of "lofty as clouds" versus the reality of "travelers only bow"—allowing the reader to appreciate and judge for themselves. This technique of "not using a single word of praise or blame, yet praise and blame naturally appear" is precisely the highest realm of classical Chinese poetry's "subtlety and implication."

Artistic Merits

  • Vivid Imagery Contrast, Profound Theme: Juxtaposing the First Qin Emperor's tomb's "dragon-coiled, tiger-crouched" with Emperor Wen of Han's tomb's "green hills" and "autumn grass", in the contrast of spatial imagery, metaphorically suggests the vast difference between two governing philosophies.
  • Double Meaning, Weighty Words: The word "崩" (fall) describes both the tomb's physical collapse and the historical collapse of tyranny. A single word encapsulates the First Qin Emperor's merits, faults, and fate, concise and powerful.
  • Small Details Illustrating Grand Truths, Profound Historical Insight: Using the detail of "travelers only bow" to reveal the eternal truth that "those who win the people's hearts win history," using a minute scene to illustrate a grand principle.
  • Concise Language, Lasting Resonance: Within twenty-eight characters, there is majesty, turning point, contrast, and conclusion. Each word is ordinary, yet each carries immense weight; the words end but the meaning is endless.

Insights

This poem, through the contrast between two imperial tombs, speaks to an eternal theme—True respect lies not in the majesty of the mausoleum, but in the inclination of the people's hearts; true eternity lies not in the might of power, but in the legacy of benevolence.

First, it lets us see "the vanity of power." The First Qin Emperor's mausoleum is "dragon-coiled, tiger-crouched" and "lofty as clouds"—how majestic! Yet, this majesty was built with how much of the people's wealth? This grandeur caused how much suffering and death? It reminds us: Mountains built by tyranny will ultimately end in collapse; glory piled with the people's labor will ultimately conclude in desolation.

On a deeper level, this poem makes us contemplate "the justice of history." Travelers "only bow" to Emperor Wen of Han's mausoleum, not because Baling is grander than the First Qin Emperor's tomb, but because Emperor Wen's benevolent rule made the people grateful. This word "唯" (only) is the inevitable inclination of popular sentiment, the ironclad evidence of history's verdict. It tells us: History is just; it will not eulogize tyrants, but it will preserve the names of the benevolent.

And what is most thought-provoking is that "people-centered" view of history in the poem. Xu Hun's standard for judging emperors is not the scale of their achievements, not the majesty of their tombs, but the choice of the "travelers." Those unremarkable "travelers" are precisely history's true judges. This historical view, which places the people's hearts above imperial power, still shines with the light of humanity today.

This poem writes of a Tang dynasty journey, yet allows everyone who contemplates power and the people's hearts to find resonance within it. The majesty of that "dragon-coiled, tiger-crouched" is the dream of every powerful ruler. The verdict of that "lofty as clouds, it cannot but fall down" is history's final sentence for all tyranny. The choice of that "travelers only bow" is the simplest yet most eternal response of the people's hearts to benevolent rule. This is the vitality of poetry: it writes of the tombs of the ancients, but one reads, in all ages, those eternal reflections on power, the people's hearts, and history.

About the poet

Xu Hun

Xu Hun (许浑 c. 788 – c. 858), a native of Danyang, Jiangsu Province, was a renowned poet of the late Tang Dynasty. His ancestor was Xu Yushi, a chancellor during the reign of Empress Wu Zetian, and his family once held prominent status but had declined by Xu Hun's time. He obtained the jinshi degree in the sixth year of the Taihe era (832 AD) and successively served as magistrate of Dangtu and Taiping counties, eventually rising to the position of Vice Director of the Forestry and Crafts Bureau. As an important representative of the late Tang poetic circle, Xu Hun was celebrated for his mastery in depicting water and rain. His poetry often features nostalgic reflections on history, characterized by a desolate and solemn style. He excelled particularly in seven-character regulated verse, with language that is concise, refined, and harmonious in rhythm. Standing apart from Du Mu and Li Shangyin, he established his own distinctive school, exerting a profound influence on later poets such as Wei Zhuang and Luo Yin.

Total
0
Shares
Prev
Memories at Jinling by Liu Yu-xi
jin ling huai gu liu yu xi

Memories at Jinling by Liu Yu-xi

The tide overwhelms the forge's site,The tower drowned in slanting sunlight

Next
Thoughts of Old Time II by Du Fu
yong huai gu ji ii du fu

Thoughts of Old Time II by Du Fu

When leaves shiver and fall, I see the poet drear;Gallant and elegant, he is my

You May Also Like