Spring Rain by Li Shangyin

chun yu
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

Original Poem

「春雨」
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。

李商隐

Interpretation

This poem belongs to Li Shangyin's later period of reminiscence, composed around the year 856 AD. By this time, the poet had permanently left the political center of Chang'an and was adrift between provincial posts; his life had entered its late autumn. The seasonal reference to "new spring" and the light "unlined gown" in the poem stand in stark contrast to the inner desolation of the poet, suggesting a fundamental disjuncture between the warmth of life and the external spring scene. This work continues the central architecture of "recollection" and "dream" found in Li Shangyin's love poetry. Its uniqueness lies in framing a specific romantic memory through the temporal-spatial lens of spring rain, endowing every detail with a hazy, fluid, and transient quality. By this stage, Li Shangyin had moved from the intense emotional expression of his youth toward a more introspective crafting of an aesthetics of memory—not merely longing for a person, but examining within that longing how "recollection" itself reshapes the past and converses with present solitude.

Notably, the use of the "White Gate" imagery (which can refer literally to Nanjing or symbolically to any place of parting) and the concluding line, "a lone wild goose flies through a cloud-veil vast," reveal the poet's progression from personal emotional expression toward a profound understanding of the universal human condition: separation, waiting, interrupted communication, and suspended meaning. This elevates "Spring Rain" beyond a typical love poem, transforming it into a philosophical meditation on how memory traverses the barriers of time and space.

First Couplet: 怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
Chàng wò xīn chūn bái jiá yī, bái mén liáoluò yì duō wéi.
Melancholy, I lie in new spring, in my unlined white gown;
At the White Gate, all is desolate—so much against my will.

Explication: The opening establishes the poem's tone through a scene of dissonance. New spring should herald vitality, yet the poet lies "melancholy"; the "unlined white gown," suitable for spring, implies a body and spirit untouched by the season's warmth. "The White Gate" functions as both geographical and psychological marker; its "desolate" state is not mere description but an externalization of an inner wasteland. The phrase "so much against my will" articulates the perennial rift between life's realities and one's desires.

Second Couplet: 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
Hóng lóu gé yǔ xiāng wàng lěng, zhū bó piāo dēng dú zì guī.
A red chamber viewed through rain: the gaze turns chill;
Pearled blinds sway in lamp-glow—alone, I homeward trudge.

Explication: This couplet represents a zenith in Li Shangyin's art of imagery. "Viewed through rain" creates a dual distance—the physical veil of rain and a psychological barrier; "chill" pertains to both sensory and emotional temperature. The following line, "Pearled blinds sway in lamp-glow," crystallizes an eternal moment with dynamic imagery: the shimmering blinds, the flickering lamplight, and the solitary journey home intertwine into a fluid, poetic vision of loneliness. These lines depict not simply "going to see but not meeting," but the experience of "seeing" itself becoming a chilled and obstructed act.

Third Couplet: 远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。
Yuǎn lù yīng bēi chūn wǎn wǎn, cán xiāo yóu dé mèng yīxī.
On your long road, you must grieve spring's twilight hue;
In the night's last hours, a vague dream still comes to me, of you.

Explication: The poet expands his perspective from self to the distant other, then turns inward, achieving an emotional exchange across time and space. "Long road" and "night's last hours" represent a dual remoteness in space and time; "must grieve" is empathetic projection, while "still comes" is a humble yet persistent self-solace. The nuanced phrase "a vague dream"—not a clear reunion but a hazy "vague"—precisely reveals the shared unreliability of memory and dream, and our paradoxical reliance on it.

Final Couplet: 玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Yù dāng jiān zhá hé yóu dá, wàn lǐ yún luó yī yàn fēi.
How can my sealed letter, with its jade pendants, find its way?
For miles, a cloud-veil spreads; a lone wild goose flies through the grey.

Explication: The final couplet achieves a delicate balance between the intimately concrete and the vastly abstract. "Sealed letter with its jade pendants" is an intensely private, tangible token of feeling; "miles, a cloud-veil spreads" is an immense, oppressive natural phenomenon. Their juxtaposition generates powerful tension: a minute, personal endeavor (sending a letter) attempts to penetrate the formidable barriers between heaven and earth (the cloud-veil). The image of "a lone wild goose" continues the tradition of the messenger goose, yet the solitude of "lone" and the implied futility of "flies" suggest the fundamental dilemma of communication—the message may be dispatched, but understanding may never arrive.

Holistic Appreciation

This is a multi-dimensional poetic exploration of "distance." The poem operates on several planes—physical distance (the White Gate and the red chamber, the long road), psychological distance (the "chill" gaze through rain), temporal distance (new spring and spring's twilight, the night's last hours), and communicative distance ("How can my letter find its way")—to probe those unbridgeable yet inescapable gaps in human connection.

Li Shangyin's mastery lies not in attempting to bridge these distances, but in poeticizing and aestheticizing distance itself. The spring rain is the perfect medium for this "aesthetics of distance": it renders the world indistinct (the chamber viewed through rain), sets light in motion (lamplight on swaying blinds), thickens time (dreaming in the small hours), and makes communication as arduous as penetrating a vast cloud-veil. Within this aestheticized distance, longing transcends simple pain to become a complex, tension-filled mode of existence.

The poem's structure displays a precise, mirror-like symmetry. The first couplet's "melancholy, I lie" (static, indoors) echoes the second's "alone, I homeward trudge" (dynamic, outdoors). The third couplet's "you must grieve" (imagining the other) resonates with the fourth's "How can my letter find its way" (interrogating communication). This structure implies the poet's emotions are caught in a perpetual cycle of departure and return, reality and imagination, effort and futility, with the spring rain as the constant, damp acoustics of this cycle.

Artistic Merits

  • Sensory Dislocation and Synesthesia: "The gaze turns chill" merges sight and touch; "Pearled blinds sway in lamp-glow" blends sight and implied motion; "a vague dream" blurs the boundary between consciousness and the subconscious. By dissolving sensory boundaries, Li Shangyin fosters a dreamlike, illusory poetic ambiance.
  • Density and Fluidity of Imagery: Nearly every line holds multiple images (e.g., "red chamber / rain," "pearled blinds / lamp-glow," "cloud-veil / lone wild goose"), yet these images do not sit statically; they interpenetrate and metamorphose within the medium of the spring rain, creating a unique imagistic ecosystem.
  • Layering and Compression of Time and Space: The temporal arc from new spring to spring's twilight and the spatial span from the White Gate to miles of cloud-veil are compressed into eight lines. The line "In the night's last hours, a vague dream still comes" further compresses prolonged waiting into a momentary dream, showcasing Li Shangyin's exceptional command over temporal and spatial dimensions.

Insights

This work unveils a state of being increasingly familiar in modernity: experiencing a core alienation within an age of hyper-connection. The moment of the "chill gaze" through rain might find its contemporary echo in: the pixelated face on a video call, the curated yet inaccessible life on social media, the protracted wait for a message that remains unanswered. What Li Shangyin captured a millennium ago is the central, persistent dilemma of human relations that technology cannot resolve—physical proximity does not guarantee spiritual arrival.

The poem's question, "How can my letter find its way?" mirrors today's anxieties surrounding communication: we possess tools for instant contact, yet may feel more acutely than ever the puzzlement of "how to reach"—the signal is sent, but is meaning conveyed? Is emotion truly received? That "cloud-veil vast" may now manifest as information overload, contextual divides, and fragmented attention.

Ultimately, the poem's offering may be this: to acknowledge the permanence of distance, and to seek within it a poetic manner of dwelling. Like the poet, we might learn not to strain against the rain's veil, but to contemplate the hazy beauty it reveals; not to obsess over the letter's delivery, but to find repose in the act of writing itself. In an epoch of total connectivity, this poem reminds us that certain cherished emotions may require the shelter of that "rain-veil" to preserve their necessary ambiguity, depth, and dignity. True encounter sometimes resides not in abolishing distance, but in learning, within that very distance, to sustain a gaze of profound tenderness.

Poem translator

Kiang Kanghu

About the poet

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 AD, was a great poet of the late Tang Dynasty. His poems were on a par with those of Du Mu, and he was known as "Little Li Du". Li Shangyin was a native of Qinyang, Jiaozuo City, Henan Province. When he was a teenager, he lost his father at the age of nine, and was called "Zheshui East and West, half a century of wandering".

Total
0
Shares
Prev
Li Bai

Li Bai

Tang poetry is considered one of the brightest constellations in the history of

Next
Untitled: The Phoenix-Tail Gauze​ by Li Shangyin
wu ti er shou ii

Untitled: The Phoenix-Tail Gauze​ by Li Shangyin

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,Lines your green canopy, closed

You May Also Like