Dream and No Dream by Yuan Zhen

chou le tian pin meng wei zhi
 Letters can't pass over thousands of mountains and streams.
How much I thank you for you have sent me your dreams.
I'm sorry that in illness I can't tell old friends from new;
I dream of indifferent people, but not you.

Original Poem

「酬乐天频梦微之」
山水万重书断绝,念君怜我梦相闻。
我今因病魂颠倒,唯梦闲人不梦君。

元稹

Interpretation

This poem is a reply from the Mid-Tang poet Yuan Zhen to Bai Juyi, composed in the twelfth year of Emperor Xianzong's Yuanhe period (817). Yuan Zhen and Bai Juyi passed the imperial examination in the same year, shared similar ideals and interests, and jointly advocated the New Yuefu Movement; together they are known as "Yuan-Bai." Their friendship was profound, with numerous poetic exchanges and responses, especially the poems sent during their respective exiles, which are the most moving.

At this time, Yuan Zhen was exiled to Tongzhou (present-day Dazhou, Sichuan), and Bai Juyi was exiled to Jiangzhou (present-day Jiujiang, Jiangxi). Separated by a vast distance, with countless mountains and rivers between them, communication was difficult. Bai Juyi first sent a poem to Yuan Zhen, mentioning in the poem that he had dreamed of meeting Yuan Zhen, expressing his deep longing for his friend. After reading it, Yuan Zhen, filled with emotion, replied with this poem. The obstruction of "countless mountains and rivers," the helplessness of "no message comes," the gratitude of "knowing you dreamt of me," and the melancholy of "I only dream of strangers but not of you"—all are contained within these twenty-eight characters. Yuan Zhen's poem is both a response to Bai Juyi's deep concern and a self-lamentation of his own illness, hardship, and desolate circumstances. Using dreams as a thread, the poem intertwines the distance of reality with the closeness of the heart, the meeting in dreams and the loss upon waking, written with deep affection and poignant beauty. It is a masterpiece among the poetic exchanges of Yuan and Bai.

First Couplet: "山水万重书断绝,念君怜我梦相闻。"
Shān shuǐ wàn chóng shū duàn jué, Niàn jūn lián wǒ mèng xiāng wén.
Barred by hills and rills, no message comes from you; How I long for you, knowing you dreamt of me too!

The poem opens with "山水万重" (Barred by hills and rills) to emphasize the vast distance separating them. "山水万重" (Barred by hills and rills)—four characters describe the spatial separation: Tongzhou and Jiangzhou are a thousand li apart, mountains and rivers obstruct, communication is difficult. "书断绝" (no message comes)—three characters describe the difficulty of correspondence: in that era of inconvenient transportation and slow postal systems, a letter had to traverse countless rivers and mountains, and it was unknown when it would arrive. The next line, "念君怜我梦相闻" (How I long for you, knowing you dreamt of me too), shifts the focus from the obstruction of reality to the resonance of the heart. Bai Juyi mentioned in his poem that he dreamed of Yuan Zhen; this is the deep affection of "怜我" (you dreamt of me). After reading it, Yuan Zhen, feeling grateful in his heart, responds with this "念君" (How I long for you). The three characters "梦相闻" (knowing you dreamt of me) use dreams to break the obstruction of reality—mountains and rivers can block letters, but they cannot block longing; distance can cut off news, but it cannot cut off meeting in dreams. This couplet juxtaposes the distance of reality with the closeness of the heart, expressing the profound friendship between the two, who, though separated by a thousand li, are heart to heart.

Second Couplet: "我今因病魂颠倒,唯梦闲人不梦君。"
Wǒ jīn yīn bìng hún diān dǎo, Wéi mèng xián rén bù mèng jūn.
Now languid and ill, I’m not in my usual mind, I only dream of strangers but not of you.

This couplet is the soul of the entire poem, using the simplest words to write the most profound sorrow. "我今因病魂颠倒" (Now languid and ill, I’m not in my usual mind) describes the poet's current state—"因病" (languid and ill) is a factual description: after being exiled to Tongzhou, Yuan Zhen suffered from malaria and was in dire straits; "魂颠倒" (I’m not in my usual mind) is a figurative description, referring both to mental confusion due to illness and to spiritual unrest due to longing. The next line, "唯梦闲人不梦君" (I only dream of strangers but not of you), uses "唯" (only) and "不" (not) to form a strong contrast, and is the most sorrowful part of the poem. Bai Juyi mentioned in his poem that he dreamed of Yuan Zhen, which is "怜我" (you dreamt of me). Yet Yuan Zhen says that he only dreams of irrelevant people, and specifically does not dream of his friend. The three characters "不梦君" (but not of you) express both regret and self-pity—how he wishes to meet his friend in dreams, yet he specifically cannot dream of him; while those unimportant "闲人" (strangers) frequently enter his dreams. This helplessness of "wanting to see but being unable to" is more painful than direct longing. The poet does not directly say "I miss you"; he only says "I do not dream of you." He does not directly speak of the pain of longing; he only speaks of the absurdity of dreams. And it is precisely this expression of "saying the opposite" that makes the longing more piercing and the deep affection more moving.

Holistic Appreciation

This is a divine work among Yuan Zhen's reply poems. The entire poem consists of four lines and twenty-eight characters. Using the reply to Bai Juyi's dreaming of him as a starting point, it merges the obstruction of reality with the closeness of the heart, the meeting in dreams and the loss upon waking, showcasing the unwavering, life-and-death deep affection between Yuan and Bai.

Structurally, the poem presents a progression from the external to the internal, from the concrete to the abstract. The first couplet writes of reality—countless mountains and rivers, no message comes, the external obstruction; writes of resonance—knowing you dreamt of me, the internal closeness. The second couplet writes of the self—languid and ill, not in my usual mind, I only dream of strangers but not of you, a deeper internal monologue. Between the two lines, the poem moves from external to internal, from concrete to abstract, each layer deepening, forming a seamless whole.

Thematically, the core of this poem lies in the contrast between the word "梦" (dream) and "不梦" (not dream). Bai Juyi uses "梦" to express longing, and Yuan Zhen also replies with "梦"—yet his dream is one of "不梦" (not dream). Within this "不梦" lies the poet's deepest helplessness: it is not that he does not miss him, but that he misses him to the extreme, and therefore cannot dream of him; it is not that he does not desire to meet, but that he desires it to the extreme, and things go contrary to his wishes. This regret of "wanting to see but being unable to" is more piercing than direct longing; this absurdity of "I only dream of strangers but not of you" is more moving than direct lyrical expression.

Artistically, the poem's most moving aspect lies in the unique technique of "using the opposite to express the intended meaning." The poet does not directly say "I miss you"; he only says "I do not dream of you." He does not directly say "I long to meet you"; he only says "I only dream of strangers but not of you." This technique of saying the opposite, of speaking by not speaking, makes the longing even stronger in the negation, and makes the deep affection even deeper in the regret. Those seven characters, "唯梦闲人不梦君" (I only dream of strangers but not of you), have become one of the most heartbreaking lines in all of poetry mourning friends and remembering loved ones throughout the ages.

Artistic Merits

  • Ingenious Conception, Expressing the Positive through the Negative: Using the reverse expression, "I only dream of strangers but not of you," to write of deep longing for a friend, not directly speaking of longing, yet the longing is deep; not directly speaking of pain, yet the pain is evident.
  • Combining the Real and the Imagined, Profound Artistic Conception: Contrasting the reality of "Barred by hills and rills" with the dream of "knowing you dreamt of me" and "but not of you", between the real and the imagined, expressing the distance of separation and the closeness of the heart.
  • Simple Language, Intense Emotion: The entire poem lacks any ornate or flowery phrases, yet every word flows from the heart, using the simplest language to write the most sincere emotion.
  • Appropriate Reply, Unique Creativity: As a reply poem, it both echoes the "梦" (dream) in Bai Juyi's original poem and introduces a new idea, using "不梦" (not dream) to express longing, breaking new ground, showing unique craftsmanship.

Insights

This poem, through a dream, speaks to an eternal theme—True longing is not dreaming of someone all the time, but the more piercing feeling when you cannot dream of them.

First, it lets us see "deep affection within distance." Countless mountains and rivers, no message comes, yet this vast distance did not obstruct the friendship between the two—Bai Juyi saw Yuan Zhen in a dream, and Yuan Zhen felt grateful to Bai Juyi in his heart. It tells us: True friendship does not fade because of distance; true longing does not diminish because communication is cut off.

On a deeper level, this poem makes us contemplate "the absurdity of dreams." The poet, languid and ill, not in his usual mind, only dreams of strangers, and specifically does not dream of the person he most wants to see. This absurdity is the trick of fate, and also the extremity of longing—the more one desires to dream, the more one cannot; the more one longs, the more things go contrary to one's wishes. It makes us understand: The deepest regrets in the world are often not about not obtaining, but about missing what is seemingly within reach.

And what is most touching is that "complaining without complaining" restraint in the poem. The poet does not complain about the unfairness of fate; he does not cry about the pain of longing. He only calmly says, "I only dream of strangers but not of you." Yet it is precisely this calm that makes the sorrow deeper; it is precisely this restraint that makes the deep affection more moving. True deep affection is often not a hoarse declaration, but the regret and helplessness within this gentle phrase, "but not of you."

This poem writes of a reply in the Mid-Tang, yet allows everyone who has longed and waited to find resonance within it. The obstruction of "Barred by hills and rills" is the distance in the eyes of every wanderer at the ends of the earth. The regret of "I only dream of strangers but not of you" is the deepest pain in the heart of everyone who longs. The deep affection behind that "不梦" (not dream) is the shared experience of everyone who has experienced parting. This is the vitality of poetry: it writes of the friendship between Yuan Zhen and Bai Juyi, but one reads of people in all eras who search in dreams but cannot meet.

Poem translator

Xu Yuanchong (许渊冲)

About the Poet

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹 779 - 831), a native of Luoyang, Henan Province, was a descendant of the Northern Wei imperial family and a renowned poet and statesman of the Mid-Tang Dynasty. As an important figure in Tang literary history, Yuan Zhen co-advocated the New Yuefu Movement with Bai Juyi. His poetic achievements are most distinguished in the yuefu (Music Bureau) style and erotic poetry. His romantic relationship with a woman named Yingying inspired the legendary tale The Story of Yingying. Yuan Zhen’s poetic style is characterized by its accessible clarity, occasionally interspersed with bold and striking expressions. During the transition from the Mid-Tang to the Late Tang, his accessible style exerted a profound influence, laying the foundation for the Yuan-Bai Poetic School.

Total
0
Shares
Prev
Reading Yuan Zhen's Poems in a Boat by Bai Juyi
zhou zhong du yuan jiu shi

Reading Yuan Zhen's Poems in a Boat by Bai Juyi

I read your book of poetry by the lamplight,And finish it when oil burns low at

Next
Parting Again with Bai Juyi by Yuan Zhen
chong zeng le tian

Parting Again with Bai Juyi by Yuan Zhen

Don't let the songstress sing my songs anew!

You May Also Like