Ode to the Wandering Lilac​​ by Lu Guimeng

ding xiang · lu gui meng
O river's flow! Unnoticed, timeless, deep,
A decade's cloud-drunken soul in solitude steep.
With tender care, I loose the lilac's anxious knot,
And let her joyous branches breathe—forget-me-not.

Original Poem

「丁香」
江上悠悠人不问,十年云外醉中身。
殷勤解却丁香结,纵放繁枝散诞春。

陆龟蒙

Interpretation

Lu Guimeng, a recluse of the late Tang Dynasty from the Wu region, was known alongside Pi Rixiu as one of the "Two Hermits of Songling." During an era of political turmoil and precarious official careers, many scholars held deep aspirations yet found few opportunities for fulfillment. Lu often used rivers and lakes as metaphors for his own life, expressing his ideals through objects. This poem, "Ode to the Wandering Lilac​​" employs the traditional image of the "lilac knot" (丁香结 dīngxiāng jié—a classical symbol for sorrow and pent-up emotions) to convey his sense of isolation and his desire to resolve worries through the act of praising the flower: the first half depicts the "knot" of personal circumstances, while the second half portrays the "untying" through the flower's bloom, using natural forms to express inner states. It also reflects a deliberate distancing from the tumultuous times and a commitment to preserving one's authenticity.

First Couplet: "江上悠悠人不问,十年云外醉中身。"
Jiāngshàng yōuyōu rén bù wèn, shí nián yún wài zuì zhōng shēn.
Drifting along the river, unnoticed by anyone;
For ten years, a body adrift beyond the clouds, lost in wine.

"Drifting along the river" (江上悠悠 jiāngshàng yōuyōu) conveys a rootless existence and state of mind; "unnoticed by anyone" (人不问 rén bù wèn) emphasizes his alienation; "ten years beyond the clouds" (十年云外 shí nián yún wài) speaks to both the passage of time and a self-imposed distance. "Body lost in wine" (醉中身 zuì zhōng shēn) carries the ethos of Wei-Jin era unconventionality, yet in truth reflects a helpless resignation toward fate's unpredictability.

Second Couplet: "殷勤解却丁香结,纵放繁枝散诞春。"
Yīnqín jiě què dīngxiāng jié, zòng fàng fán zhī sǎndàn chūn.
Earnestly untie the knotted lilac buds,
Let them stretch their abundant branches freely, releasing a spring of unrestrained joy.

Transitioning from the "knots of life" to the "untying through the flower," the phrase "untie" (解却 jiě què) parallels the blooming of buds with the release of pent-up emotions in the heart. "Stretch freely" (纵放 zòng fàng) and "unrestrained joy" (散诞 sǎndàn) depict the lilac's natural, exuberant unfurling and the boundless energy of spring, transforming suppression into release and symbolizing a spiritual self-liberation from "knot" to "untying."

Holistic Appreciation

The poem intertwines two threads: "personal circumstance" and "the flower's bloom." It begins with the "knot" of a solitary figure on the river, then shifts to the "untying" through the lilac's expansion, creating an emotional arc from restraint to release. Lu Guimeng often imbued plain scenery with deep feeling; here, a small lilac carries the weight of a life's journey. Two lines speak of the person, two of the flower—each reflecting the other. It is both an ode to an object and a self-portrait. The poem's essence lies not in capturing the flower's form but in the subtlety of inner resolve: the ability to seek release and rebirth amid desolate times.

Artistic Merits

  • Symbolism sustained through object-based expression: The "lilac knot" (丁香结) carries sorrow; "untying" (解却) implies release—the entire poem is a symbolic narrative from knot to unknotting.
  • Tension between past and present moods: The first couplet constructs alienation through "beyond the clouds" (云外) and "lost in wine" (醉中), creating temporal-psychological distance; the second couplet abruptly introduces "stretch freely" (纵放) and "unrestrained" (散诞), achieving strong contrast.
  • Linguistic economy with rich meaning: Key pivot words like "drifting" (悠悠), "unnoticed" (不问), "untying" (解却), and "unrestrained" (散诞) are densely packed yet precisely expressive.
  • Convergence of Wei-Jin ethos and late Tang sensibility: Unconventionality ("lost in wine") and melancholy ("unnoticed by anyone") coexist, revealing late Tang scholars' clarity and resignation.
  • Mutual reflection of scene and emotion, empathy with nature: The flower's unfurling mirrors the heart's opening—scene and feeling are inseparable, achieving an aesthetic fusion of "object and self becoming one."

Insights

Life often brings "lilac knots" of suppression and loss; the true way out lies not in avoidance but in "untying" them, as shown in the poem—gently yet firmly allowing life to once again "stretch its abundant branches." In times of turbulence and uncertainty, maintaining the ability to adapt one's inner state and holding faith in vitality can transform "knots of sorrow" into "spring light."

About the poet

Lu Guimeng

Lu Guimeng (陆龟蒙 ?– c. 881 CE), a native of Suzhou, Jiangsu, was a Late Tang dynasty writer and agronomist. After failing the imperial examinations, he retreated to a reclusive life in Puli, Songjiang. He formed a famous literary partnership with the poet Pi Rixiu, and the pair are often referred to collectively as "Pi-Lu." His poetry is known for its social satire and a style that is ​​incisive yet subtly restrained​​. His inclusion in the Biographies of Talents of the Tangunderscores his significance. The modern writer Lu Xun famously praised his essays, noting that they provided ​​"a sharp radiance piercing through a world of muddle"​​. Lu Guimeng is regarded as a uniquely distinctive voice in the literary scene of the late Tang.

Total
0
Shares
Prev
Winter Willows​​ by Lu Guimeng
dong liu · lu gui meng

Winter Willows​​ by Lu Guimeng

Willows slant before my hermit's window pane,Scatter'd withered twigs along

You May Also Like