Desde que partiste de Zhang Jiuling

fu de zi jun zhi chu yi
Desde que partiste,
ya no toco el telar olvidado.

Te pienso como luna llena
que cada noche mengua.

Texto original

「赋得自君之出矣」
自君之出矣,不复理残机。
思君如满月,夜夜减清辉。

张九龄

Antigua práctica

Este poema es una obra de imitación de la antigüedad del poeta Zhang Jiuling de la próspera dinastía Tang, escrita desde la perspectiva de una mujer que expresa el sentimiento de añoranza, llena de ternura y belleza melancólica. Zhang Jiuling, nombre de cortesía Zishou, nacido en Qujiang, Shaozhou (actual Shaoguan, Guangdong), fue un famoso primer ministro durante la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang, conocido por su integridad y valentía para aconsejar. Su estilo poético es elegante, correcto y sobrio, siendo especialmente famosas sus doce «Reflexiones encontradas», que contribuyeron significativamente a erradicar el estilo poético frívolo y decadente de las Seis Dinastías y a inaugurar el floreciente panorama de la próspera dinastía Tang.

Este poema pertenece al estilo "fude" (赋得), que consiste en componer un poema tomando como tema un verso o frase de poetas antiguos. El tema «Desde que te fuiste» proviene originalmente de un verso del poema «Pensamientos en la alcoba» de Xu Gan de la dinastía Han: «Desde que te fuiste, / el espejo brillante se ensombrece sin pulir.» Desde las Seis Dinastías, han sido numerosas las obras de imitación que toman este verso como tema, y este poema de Zhang Jiuling es uno de los más destacados. El poeta utiliza el telar y la luna llena como imágenes, expresando de manera sutil y profunda la añoranza de una mujer por su esposo que ha viajado lejos. Ese abandono de "no he atendido el telar deshecho" refleja la perturbación de su estado de ánimo; esa languidez de "cada noche mengua su claro resplandor" es el desgaste causado por la añoranza. Con una escritura extremadamente concisa, expresa un sentimiento muy profundo, distinguiéndose entre las numerosas imitaciones de «Desde que te fuiste» y convirtiéndose en una famosa obra de añoranza transmitida a través de los siglos.

Primer pareado: «自君之出矣,不复理残机。»
Zì jūn zhī chū yǐ, bú fù lǐ cán jī.
Desde que te fuiste, / no he atendido el telar deshecho.

El poema comienza con «Desde que te fuiste», señalando el hecho de la separación. «Desde que te fuiste», cinco palabras dichas de manera llana, pero que contienen infinitos sentimientos: desde que te marchaste, todo ha cambiado. El verso siguiente, «no he atendido el telar deshecho», utiliza el abandono del telar para expresar la perturbación de su estado de ánimo. El telar, un instrumento de trabajo cotidiano para las mujeres antiguas, era también el centro de su vida; y el «no he atendido» indica que ya no tiene ánimo para trabajar, ni siquiera se molesta en tocar el tejido inacabado en el telar. Estas dos palabras, «telar deshecho», son a la vez el deterioro del telar, la incompletitud de su vida y la fragmentación de su estado de ánimo. En un solo pareado, el poeta, con el detalle más cotidiano de la vida, expresa la soledad y la tristeza más profundas tras la separación.

Segundo pareado: «思君如满月,夜夜减清辉。»
Sī jūn rú mǎnyuè, yè yè jiǎn qīng huī.
Te añoro como a la luna llena, / cada noche mengua su claro resplandor.

Este pareado es el alma de todo el poema, utilizando la luna llena como metáfora para concretizar la añoranza abstracta en la luz lunar sensible. «Te añoro como a la luna llena» describe la plenitud y el brillo de la añoranza: esa añoranza, como la luna llena del decimoquinto día, es plena, redonda, radiante; sin embargo, el verso siguiente, «cada noche mengua su claro resplandor», dirige esta añoranza plena hacia un final de mengua gradual. Este carácter «menguar» es el "ojo poético" de todo el poema: la luna tiene fases menguantes y crecientes, pero su añoranza, noche tras noche, con la mengua de la luz lunar, languidece, se marchita. La añoranza no disminuye, sino que la persona se consume día a día en ella; la luz lunar no se oscurece, sino que la luz lunar en sus ojos se apaga debido a la aflicción. El poeta, mediante la contradicción entre «luna llena» y «menguar su claro resplandor», describe vívidamente la agonía de la añoranza y la decadencia física y mental. Este pareado, con una metáfora extremadamente bella, expresa una tristeza muy profunda, convirtiéndose en uno de los versos más conmovedores de la poesía amorosa de la antigua China.

Análisis integral

Esta es una obra maestra entre los poemas de imitación antigua y de añoranza de Zhang Jiuling. Todo el poema, de cuatro versos y veinte caracteres, comienza con «Desde que te fuiste» y concluye con «Te añoro como a la luna llena», describiendo la soledad y la añoranza de la mujer tras la separación de manera sutil, profunda, triste pero no desgarradora.

Estructuralmente, el poema presenta una progresión de lo externo a lo interno, de los hechos a las emociones. El primer pareado describe el comportamiento externo: «no he atendido el telar deshecho», utilizando el abandono del telar para expresar el estancamiento de la vida; el segundo pareado describe el mundo interior: «Te añoro como a la luna llena, cada noche mengua su claro resplandor», utilizando la mengua de la luz lunar para expresar la decadencia física y mental. Entre los dos versos, se pasa de los hechos a las emociones, de lo externo a lo interno, profundizando capa por capa, formando un todo unificado.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el carácter «减» (menguar/desvanecer). Ese abandono de «no he atendido» es la «mengua» de la vida; esa decadencia de «cada noche mengua su claro resplandor» es la «mengua» física y mental. Este carácter «减» (menguar/desvanecer) expresa completamente, tras la separación, la vida y las emociones de la mujer consumiéndose poco a poco en la larga espera. Sin embargo, el poeta no menciona directamente la delgadez, no habla directamente de la languidez, solo lo sugiere a través del desvanecimiento gradual de la luz lunar, permitiendo que el lector sienta, en la bella imagen, la infinita tristeza y la impotencia.

En términos de técnica artística, lo más conmovedor de este poema es el método de comparación y asociación (比兴) de «escribir la emoción a través de objetos, comparar a la persona con el paisaje». El poeta utiliza el «telar deshecho» para expresar el abandono de la vida, la «luna llena» para expresar la plenitud de la añoranza, y el «menguar su claro resplandor» para expresar la decadencia física y mental. Cada imagen es un vehículo de la emoción; cada paisaje es un reflejo del estado de ánimo. Ese telar «no atendido» es la materialización del estado de ánimo de la mujer; esa luz lunar que «mengua cada noche» es la personificación de su languidez. Con trazos extremadamente concisos, el poeta transforma la emoción abstracta en una imagen sensible, permitiendo que el lector perciba la más profunda tristeza en la bella imagen.

Recursos estilísticos

  • Comparación y asociación ingeniosas, imágenes hermosas: Utiliza la «luna llena» para comparar la añoranza, y el «menguar su claro resplandor» para comparar la languidez, transformando la emoción abstracta en una imagen sensible, sutil y profunda, con un eco duradero.
  • Escribir la emoción a través de objetos, fusionar sentimiento y paisaje: Utiliza «no he atendido el telar deshecho» para expresar la perturbación del estado de ánimo, y «cada noche mengua su claro resplandor» para expresar la decadencia física y mental, los objetos son reflejos del corazón, el lenguaje del paisaje es lenguaje de la emoción.
  • Lenguaje conciso, significado rico: Todo el poema tiene veinte caracteres, sin palabras o frases extravagantes, pero cada palabra está llena de sentimiento, expresa la añoranza más profunda con el lenguaje más sencillo.
  • Emoción progresiva, niveles claros: Del comportamiento externo al mundo interior, del abandono de la vida a la decadencia física y mental, profundiza capa por capa, llegando directamente al corazón.

Reflexiones

Este poema, a través de una larga añoranza, expone un tema eterno e inmutable: El sentimiento más profundo a menudo no es una declaración apasionada, sino la vida y las emociones consumiéndose poco a poco en la espera día tras día.

Primero, nos hace ver "el afecto profundo en lo cotidiano". Ese abandono de «no he atendido el telar deshecho» es la añoranza más profunda de la mujer por su esposo: no es que no quiera tejer, sino que no puede continuar; no es que no quiera vivir, sino que la vida ha perdido su sentido. Nos recuerda: el verdadero afecto profundo a menudo se esconde en lo más cotidiano, en esos detalles de «no he atendido».

En un nivel más profundo, este poema nos hace reflexionar sobre "el precio de la añoranza". Esa languidez de «cada noche mengua su claro resplandor» es el precio de la añoranza: ella se consume día a día en el anhelo, envejece lentamente en la espera. Nos hace entender: la añoranza nunca es ligera, tiene un peso pesado; no es etérea, consume la vida de manera tangible.

Y lo más conmovedor es ese tono contenido de "triste pero no desgarrador" presente en el poema. La mujer no llora desconsoladamente, no se queja del cielo ni de los hombres, simplemente «no atiende el telar deshecho» en silencio, solo «mengua su claro resplandor cada noche» en silencio. Esta contención es el nivel más alto del afecto profundo: no es falta de sentimiento, sino que cuando el sentimiento es muy profundo, en realidad no se expresa con palabras.

Este poema describe un anhelo de la próspera dinastía Tang, pero hace que cualquier persona que haya experimentado la separación, que haya probado la añoranza, pueda encontrar resonancia en él. Ese abandono de «no he atendido el telar deshecho» es la impotencia común de todo aquel que añora; esa languidez de «cada noche mengua su claro resplandor» es el destino compartido de todo aquel que espera; ese contraste entre la «luna llena» y el «claro resplandor» es el dolor más hermoso en el corazón de todo aquel que sufre en la añoranza. Esta es la vitalidad de la poesía: escribe a la mujer de la pluma de Zhang Jiuling, pero al leerla, se lee a todas las personas de todas las épocas que añoran en la espera y envejecen en la añoranza.

Sobre el poeta

zhang jiu ling

Zhang Jiuling (张九龄 678 - 740), natural de Shaoguan, provincia de Guangdong, fue un destacado estadista y literato durante el período de transición de la dinastía Tang temprana al apogeo de los Tang. Nacido en una familia humilde en Lingnan, ascendió al puesto de Canciller (Zhongshu Ling) durante la era Kaiyuan, convirtiéndose en el último canciller virtuoso del reinado del emperador Xuanzong. Era reconocido por su refinada elegancia y su disposición a ofrecer consejos francos. Su estilo poético es puro, natural, sutil y profundo, destacando especialmente en la poesía antigua de cinco caracteres. Como estadista de gran visión, patrocinó y promovió a jóvenes talentos como Wang Wei y Meng Haoran, ocupando una posición de hito en la historia de la poesía Tang como un eslabón entre generaciones precedentes y sucesivas.

Total
0
Shares
Prev
Elegía del dolor III de Yuan Zhen
qian bei huai III

Elegía del dolor III de Yuan Zhen

Sentado ocioso, me duele por ti y también por mí mismo

Siguiente
Sentimientos encontrados I de Zhang Jiuling
gan yu i

Sentimientos encontrados I de Zhang Jiuling

Hojas de orquídea, en primavera, con su verdor exuberante;flores de canela, en

You May Also Like