Versos para el Vino de Li He

zhi jiu xing li he
Desalentado y errante, una copa de vino;
el anfitrión alza su copa: "¡Larga vida al invitado!"
"El Maestro Fu, viajando al oeste, atrapado, no regresó;
su familia, rompiendo los sauces ante la puerta."
"Oí que Ma Zhou fue una vez huésped en Xinfeng,
el cielo envejecido, la tierra agotada, nadie lo reconoció.

Solo con unas líneas escritas en un memorial,
se presentó ante el rostro del dragón, suplicando favor."
"Tengo un alma perdida que no puedo recuperar,
hasta que el gallo cante y el mundo se ilumine."
"El corazón de un joven debe apuntar a agarrar las nubes,
¿quién se compadece del que, en frío y oscuridad, se sienta a gemir?"

Texto original

「致酒行」
零落栖迟一杯酒,主人奉觞客长寿。
主父西游困不归,家人折断门前柳。
吾闻马周昔作新丰客,天荒地老无人识。
空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。
我有迷魂招不得,雄鸡一声天下白。
少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃。

李贺

Antigua práctica

En el invierno del segundo año de Yuanhe, Li He, de dieciocho años, llevó sus manuscritos poéticos desde Changgu hasta la capital oriental, Luoyang. La fama de su talento como joven ya se había difundido por su tierra natal, y el propósito de este viaje era solo uno: participar en los exámenes imperiales (jinshi) para ingresar al servicio oficial y así revitalizar a su familia, que estaba en decadencia. Sin embargo, poco después de llegar a Chang'an, el destino le dio un golpe mortal. "Si el nombre del padre es Jinsu, el hijo no puede presentarse a los exámenes jinshi" — esta breve línea, como un hechizo, lo clavó fuera de la sala de exámenes. Alguien lo denunció por violar el "tabú familiar": su padre se llamaba Li Jinsu, y "Jin" (晋) suena igual que "Jin" (进) de jinshi; según el sistema de cortesía, debía evitarse el homónimo, por lo que no podía presentarse a los exámenes. Han Yu escribió específicamente para él "Discusión sobre el tabú" (《讳辩》), preguntando: "Si el nombre del padre es Jinsu, el hijo no puede presentarse a jinshi; si el nombre del padre es 'Ren' (仁, benevolencia), ¿acaso el hijo no puede ser 'ren' (人, persona)?" Pero la opinión pública era abrumadora, y al final no hubo vuelta atrás. Este incidente arruinó el único camino de Li He hacia una carrera oficial. En los años siguientes, vivió confinado en Chang'an y, gracias al apoyo de la familia imperial, obtuvo el pequeño cargo de noveno rango de "Fenglang" (奉礼郎), encargado de las tabletas de los soberanos y ministros, y de dirigir los rituales de sacrificio, pasando sus días tratando con sacrificios a dioses y fantasmas. Para un joven poeta con aspiraciones tan altas como el cielo, esto equivalía a un exilio espiritual.

Este poema fue escrito durante este tiempo. La escena presenta a un anfitrión y un invitado bebiendo juntos; a través de las palabras del anfitrión, se mencionan dos famosas figuras históricas: Zhu Fuyan, quien viajó al oeste y pasó dificultades sin regresar, mientras su familia rompía ramas de sauce esperando su vuelta; y Ma Zhou, quien vivió como invitado en Xinfeng, sin que nadie reconociera su talento, pero que finalmente, gracias a un memorial, encontró a un gobernante ilustre. Estas dos alusiones históricas son tanto el consuelo del anfitrión hacia el invitado como el desahogo del poeta hacia sí mismo. Y el famoso verso a través de los siglos, "el gallo canta y el mundo se ilumina", es precisamente el grito de resistencia del joven Li He bajo la presión del destino: aunque el camino por delante sea oscuro y frío, el corazón de un joven debe ascender a las nubes y avanzar.

Primera estrofa: «零落栖迟一杯酒,主人奉觞客长寿。»
Líng luò qī chí yī bēi jiǔ, zhǔ rén fèng shāng kè cháng shòu.
Desparramado y errante, una copa de vino; / el anfitrión alza su copa, desea larga vida al invitado.

Comienza describiendo directamente la dificultad. Las cuatro palabras "零落栖迟" (desparramado y errante) resumen la situación del poeta: desparramado como una hoja de otoño, errante como un pájaro migratorio. Sin embargo, el anfitrión levanta su copa para brindar, y la bendición de "奉觞客长寿" (desea larga vida al invitado) ofrece un rayo de calidez en esta fría realidad. Esta estrofa comienza con "零落" y termina con "长寿", estableciendo entre la dificultad y el deseo el tono emocional del poema, que va de la tristeza al ánimo.

Segunda estrofa: «主父西游困不归,家人折断门前柳。»
Zhǔ fù xī yóu kùn bù guī, jiā rén zhé duàn mén qián liǔ.
Zhu Fuyan viajó al oeste, atrapado sin poder volver; / su familia, rompiendo ramas de sauce ante la puerta.

Este verso utiliza la alusión histórica de Zhu Fuyan de la dinastía Han Occidental. En su juventud, Zhu Fuyan viajó para estudiar, sufriendo penurias económicas y desprecios frecuentes; más tarde presentó un memorial al emperador Wu, quien lo nombró Langzhong, ascendiendo cuatro rangos en un año. El poeta toma la etapa de "困不归" (atrapado sin poder volver) y con "家人折断门前柳" (su familia, rompiendo ramas de sauce ante la puerta) describe la ansiedad de su familia por su regreso: las ramas de sauce rotas son tanto un símbolo de la añoranza como un testimonio del paso del tiempo. Este trazo es un reflejo de su propio vagabundeo y también prepara el terreno para el giro posterior.

Tercera estrofa: «吾闻马周昔作新丰客,天荒地老无人识。»
Wú wén mǎ zhōu xī zuò xīn fēng kè, tiān huāng dì lǎo wú rén shí.
Oí que Ma Zhou fue huésped en Xinfeng, / hasta el fin de los tiempos nadie lo conoció.

Este verso utiliza la historia del famoso ministro Ma Zhou de principios de la dinastía Tang. En su juventud, Ma Zhou pasó apuros; cuando fue huésped en Xinfeng, fue despreciado por el posadero. Más tarde, se convirtió en cliente del general Chang He, para quien escribió un memorial que impresionó al emperador Taizong, quien lo nombró censor y finalmente llegó a ser Zhongshuling (Canciller). "天荒地老无人识" (hasta el fin de los tiempos nadie lo conoció) enfatiza la duración de sus dificultades y la profundidad de su oscuridad. Al presentar esta alusión a través de las palabras del anfitrión, el poeta se compara a sí mismo: aquellos que finalmente logran grandes cosas también pasaron por largos períodos de "incomprensión".

Cuarta estrofa: «空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。»
Kōng jiāng jiān shàng liǎng háng shū, zhí fàn lóng yán qǐng ēn zé.
Solo con unas líneas en papel, / se enfrentó directamente al rostro del dragón, suplicando favor.

Continuando con lo anterior, describe el camino al éxito de Ma Zhou. Las dos palabras "空将" (solo con) parecen leves, pero en realidad implican un significado profundo: lo que cambió su destino no fue su linaje, ni su riqueza, ni su intriga, sino solo "unas líneas en papel". Y las cuatro palabras "直犯龙颜" (se enfrentó directamente al rostro del dragón) muestran aún más la valentía y el ímpetu de un erudito que se dirige al emperador con sus escritos. Esta estrofa es tanto la guía del anfitrión hacia el invitado como las expectativas del poeta hacia sí mismo: aunque se esté en dificultades como Zhu Fuyan o en la pobreza como Ma Zhou, mientras se tenga visión en el corazón, llegará el día de "enfrentarse directamente al rostro del dragón".

Quinta estrofa: «我有迷魂招不得,雄鸡一声天下白。»
Wǒ yǒu mí hún zhāo bù dé, xióng jī yī shēng tiān xià bái.
Tengo un alma perdida que no puedo recuperar, / hasta que el gallo canta y el mundo se ilumina.

Esta estrofa es un verso famoso a través de los siglos y el punto de explosión emocional de todo el poema. "迷魂招不得" (alma perdida que no puedo recuperar) continúa con las dificultades anteriores: ese desaliento, esa indecisión, esa confusión, como un alma dispersa, difícil de recuperar. Y "雄鸡一声天下白" (el gallo canta y el mundo se ilumina), con una imagen peculiar, expresa la epifanía y el despertar: ese canto del gallo rompe la larga noche, dispersa la confusión y hace que el mundo entero vuelva a ver la luz. Este verso es tanto realista (la larga noche está por terminar) como expresivo (el nudo en el corazón se desata de repente); es tanto un paisaje natural como una sublimación del estado de la vida.

Sexta estrofa: «少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃。»
Shào nián xīn shì dāng ná yún, shuí niàn yōu hán zuò wū è.
Las preocupaciones de un joven deben aferrarse a las nubes, / ¿quién pensaría en sentarse en la oscuridad fría, gimiendo y sollozando?

La última estrofa concluye con una pregunta retórica, expresando directamente los sentimientos. Las siete palabras "少年心事当拏云" (las preocupaciones de un joven deben aferrarse a las nubes) son una declaración de Li He hacia sí mismo y hacia todos los jóvenes con talento no reconocido del mundo: las aspiraciones deben ser elevadas, como la ambición de alcanzar las nubes, subiendo directamente al noveno cielo. Y "谁念幽寒坐呜呃" (¿quién pensaría en sentarse en la oscuridad fría, gimiendo y sollozando?) es una negación total de las dificultades anteriores: sollozar solo, sin que nadie se compadezca; en lugar de esperar sentado la muerte, es mejor batir las alas y volar alto. Esta estrofa libera toda la emoción acumulada anteriormente, completando la transición completa del lamento a la automotivación.

Análisis Integral

Este poema es la obra más inspiradora de Li He y una de sus pocas piezas que concluyen con un tono elevado. Tomando como hilo conductor el brindis entre anfitrión e invitado, y a través de dos alusiones históricas, el poema logra capa por capa una transformación emocional que va de la dificultad a la automotivación.

En cuanto a la estructura, el poema se divide en tres capas. Los primeros dos versos son la primera capa, comenzando con "零落栖迟" (desparramado y errante), describiendo las dificultades reales; los seis versos intermedios son la segunda capa, utilizando las alusiones de Zhu Fuyan y Ma Zhou para usar el pasado como espejo del presente, buscando consuelo e inspiración espiritual; los últimos cuatro versos son la tercera capa, con la epifanía de "雄鸡一声天下白" (el gallo canta y el mundo se ilumina) y la declaración de "少年心事当拏云" (las preocupaciones de un joven deben aferrarse a las nubes), completando un cambio emocional total. Entre las tres capas, se pasa de la tristeza al ánimo, de la dificultad a la superación, con niveles claros y una transición natural.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en las dos palabras "automotivación". Li He no se queda en la queja por un destino injusto, sino que busca ejemplos en la historia y extrae fuerza de su interior. Zhu Fuyan, "atrapado sin poder volver", y Ma Zhou, "incomprendido", finalmente esperaron la oportunidad de "enfrentarse directamente al rostro del dragón"; ¿y él mismo? Ese "canto del gallo" es tanto la guía del anfitrión hacia el invitado como el despertar del poeta hacia sí mismo.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la precisión en el uso de alusiones y la originalidad de las imágenes. Zhu Fuyan y Ma Zhou son ejemplos típicos de personas de origen humilde que, después de pasar por muchas dificultades, finalmente fueron reconocidas, lo que coincide plenamente con la situación de Li He. Y la imagen de "雄鸡一声天下白" (el gallo canta y el mundo se ilumina) es una creación peculiar al estilo de Li He: ese canto del gallo no es un simple anuncio del amanecer, sino un sonido divino que rompe la oscuridad y despierta el alma.

Recursos Estilísticos

  • Estructura en capas progresivas, emociones fluctuantes y medidas: Comienza con las dificultades, introduce ejemplos históricos para consolar, y finalmente concluye con un tono elevado; las emociones avanzan capa por capa, con una transición natural y poderosa.
  • Uso hábil de alusiones, usando el pasado para referirse al presente: Las dos alusiones de Zhu Fuyan y Ma Zhou son tanto un reflejo de su propia situación como una expectativa de cambio de destino, precisas sin ser recargadas, profundas sin ser oscuras.
  • Estilo dialógico, íntimo y natural: La escena del brindis entre anfitrión e invitado, donde el anfitrión presenta las alusiones y el consuelo, da al poema una tensión dramática, evitando la simplicidad de una mera expresión lírica.
  • Imágenes peculiares, con un toque único: "雄鸡一声天下白" (el gallo canta y el mundo se ilumina) usa imágenes ordinarias para expresar un estado extraordinario, con tanto impacto visual como penetración filosófica, es una creación emblemática de la poesía de Li He.
  • Lenguaje conciso, emociones intensas: El poema completo no tiene palabras superfluas, pero funde las dificultades, la automotivación y las expectativas en uno, siendo conmovedor al leerlo.

Reflexión

Este poema es una inyección de ánimo que Li He dejó a los jóvenes de generaciones posteriores. Nos dice que las dificultades son la norma en la vida, pero no el final. Cuando Zhu Fuyan estaba "atrapado sin poder volver", ¿quién habría imaginado que más tarde ascendería cuatro rangos en un año? Cuando Ma Zhou era "incomprendido", ¿quién habría pensado que finalmente se convertiría en un famoso ministro de una generación? El poeta se alienta a sí mismo y también a los demás: la oscuridad actual es solo la larga noche antes del amanecer; mientras ese gallo en el corazón no haya cantado, no debemos esperar sentados a que amanezca, sino ir a buscar ese canto nosotros mismos.

Nos dice aún más que "las preocupaciones de un joven" deben tener la ambición de "aferrarse a las nubes". Aferrarse a las nubes es subir al noveno cielo para alcanzar la luna. Esta ambición no es el cálculo de la fama y la fortuna, ni la intriga de adular a los poderosos, sino la valentía solitaria de enfrentar al emperador con "unas líneas en papel", la fe de cambiar el destino con la escritura. A Li He le quitaron el derecho a presentarse a los exámenes, pero nunca le quitaron el derecho a escribir; no pudo convertirse en jinshi, pero se convirtió en un poeta eterno.

A través de las generaciones, innumerables jóvenes han leído este poema en sus momentos más oscuros. Ese canto del gallo, atravesando mil años, aún llama a cada persona perdida: levántate, sal, el amanecer está adelante.

Sobre el poeta

Li He

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.

Total
0
Shares
Prev
Tambor de la calle oficial de Li He
guan jie gu

Tambor de la calle oficial de Li He

Al alba, su estruendo empuja el giro del sol;al anochecer, su retumbar llama a

Siguiente
Canción del anciano recolector de jade de Li He
lao fu cai yu ge

Canción del anciano recolector de jade de Li He

Recolectar jade, recolectar jade, debe ser jade azul de agua

You May Also Like