Canción de los doce meses: Diciembre de Li He

he nan fu shi shi er yue le ci
La luz del sol, tenue y rojiza, se esparce.
La escarcha ligera no se deshace bajo las ramas de canela.

Vaga, una tibieza expulsa la severidad del invierno.
Ya se acerca el largo día, se despide la larga noche.

Texto original

「河南府试十二月乐词」
日脚淡光红洒洒,薄霜不销桂枝下。
依稀和气排冬严,已就长日辞长夜。

李贺

Antigua práctica

Este poema fue compuesto por Li He, poeta de mediados de la dinastía Tang, y es parte de una serie de poemas. Aunque su vida fue breve, falleció a los 27 años, Li He forjó un estilo único en el mundo poético con su obra singular y espléndida, y es conocido como el "Poeta Fantasma". Esta serie de poemas fue escrita para el examen de la prefectura de Henan, consta de doce poemas dedicados a cada mes, mostrando los cambios fenológicos a lo largo de las cuatro estaciones.

Li He poseía un talento excepcional, pero debido a que el nombre de su padre, "Jinsu", sonaba similar a "jinshi" (doctorado), fue difamado, viéndose forzado a abandonar los exámenes imperiales, viviendo una vida de frustración. Sin embargo, en estos poemas de examen, no expresó resentimiento, sino que captó con aguda observación los cambios sutiles de la naturaleza, plasmando de manera fresca y vívida el fluir de las estaciones y los meses. Este poema describe la escena invernal del duodécimo mes lunar (el mes de la escarcha): la primera luz del amanecer, la escarcha ligera aún no disipada, el frío persistente, pero el cambio de días más largos y noches más cortas anuncia sutilmente la llegada de la primavera.

En la poesía clásica china, la escritura del invierno a menudo enfatiza el frío severo y la desolación. Sin embargo, Li He, con una visión particular, capta en la "luz tenue" y la "escarcha ligera" de la mañana invernal la oportunidad sutil de "la suave brisa expulsa la severidad invernal", y en el cambio de "el largo día despide a la larga noche" deposita la expectativa de la alternancia de las estaciones, del invierno que se va y la primavera que llega. Esta técnica de encontrar calidez en el frío y vitalidad en el silencio es precisamente la manifestación del encanto único de la poesía de Li He.

Primera estrofa: «日脚淡光红洒洒,薄霜不销桂枝下。»
Rì jiǎo dàn guāng hóng sǎ sǎ, báo shuāng bù xiāo guì zhī xià.
El sol alza el pie, la luz tenue rojiza se esparce; / Bajo las ramas de canelo, la escarcha ligera aún no se disipa.

Comienza con las dos palabras "日脚" (pie del sol), personificando la luz solar como si el sol caminara lentamente, lo que es novedoso y vívido. Las cinco palabras "淡光红洒洒" (luz tenue rojiza se esparce) describen exquisitamente las características de la luz matutina invernal: suave, con un tenue tono rojizo, no tan ardiente como en verano ni tan clara como en otoño, sino una luminosidad templada y perezosa. La palabra duplicada "洒洒" (esparcirse) no solo muestra la amplitud de la luz solar extendiéndose, sino que también dota a la escena de dinamismo. El verso siguiente, "薄霜不销桂枝下" (bajo las ramas de canelo, la escarcha ligera aún no se disipa), dirige la mirada del cielo al suelo. La escarcha ligera bajo las ramas de canelo aún no se ha disipado, indicando que es pleno invierno y el frío matutino aún no ha cedido. Estas dos palabras, "不销" (no disiparse), forman un sutil contraste con "淡光" (luz tenue) del verso anterior: el sol ya ha salido, pero la escarcha no se ha disipado, precisamente la escena única de una mañana invernal donde la luz y el frío coexisten, y el calor compite con el rigor invernal.

Segunda estrofa: «依稀和气排冬严,已就长日辞长夜。»
Yī xī hé qì pái dōng yán, yǐ jiù cháng rì cí cháng yè.
Difusamente, la suave brisa expulsa la severidad invernal; / Ya se dispone el largo día a despedir a la larga noche.

Esta estrofa pasa de lo visual a lo táctil y la percepción, llevando la escena ante los ojos hacia los cambios profundos del tiempo. "依稀和气排冬严" (difusamente, la suave brisa expulsa la severidad invernal): las dos palabras "依稀" (difusamente) son extremadamente ingeniosas, mostrando que esta calidez no llega de golpe, sino que es tenue, apenas perceptible, y requiere concentración para sentirla. La palabra "排" (expulsar) es aún más refinada y poderosa, como si esa débil brisa estuviera librando una lucha silenciosa con el rigor invernal, aunque temporalmente en desventaja, ya está avanzando sigilosamente. El verso siguiente, "已就长日辞长夜" (ya se dispone el largo día a despedir a la larga noche), señala con el cambio en la duración del día y la noche la ley natural de que ha pasado el solsticio de invierno y comienza a crecer el yang. La palabra "辞" (despedir) personifica la noche, como si la larga noche se despidiera con nostalgia, mientras el largo día regresa gradualmente. Este verso es tanto realista como simbólico: la larga noche finalmente pasará, y la luz llegará.

Análisis Integral

Esta es una obra excepcional de Li He sobre los fenómenos naturales. El poema completo, de cuatro versos y veintiocho caracteres, toma como punto de partida una mañana invernal, fusionando la luz y sombra visuales, la temperatura táctil y los cambios estacionales, mostrando la aguda observación y profunda percepción del poeta hacia los fenómenos naturales.

En cuanto a la estructura, el poema presenta una progresión de afuera hacia adentro, de la superficie a la profundidad. La primera estrofa describe lo visto visualmente: la luz solar que se esparce, la escarcha ligera que no se disipa, es la escena externa; la segunda estrofa describe lo sentido interiormente: la brisa sutil que fluye, el día y la noche que se alternan, es la comprensión interna. Entre los cuatro versos, se pasa del paisaje a la emoción, de la emoción a la razón, profundizando capa por capa, formando un todo integrado.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la palabra "cambio". En la mañana invernal, que originalmente es fría y silenciosa, el poeta capta signos de cambio: aunque la luz del sol es tenue, ya está dispersando la oscuridad; aunque la brisa es sutil, ya está expulsando el frío; aunque el día es corto, ya se está alargando gradualmente. Esta visión de ver cambio en la inmutabilidad, dinamismo en la quietud, es precisamente la profunda comprensión del poeta de las leyes naturales, y también un sutil reflejo de la filosofía de la vida.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es "ver lo grandioso en lo sutil". El poeta no escribe sobre el viento gélido del invierno, ni sobre la nieve copiosa que llena el cielo, solo escribe un tenue rayo de luz matutina, una capa ligera de escarcha, un soplo sutil de brisa, un leve aumento en la duración del día. Son precisamente estos detalles sutiles los que constituyen los verdaderos signos del cambio de estaciones. Este método de ver lo grande a través de lo pequeño, de conocer lo profundo a través de lo superficial, es el más alto nivel de la poesía clásica china: "un mundo en una flor".

Recursos Estilísticos

  • Observación detallada, captura precisa: Descripciones como "日脚淡光" (pie del sol, luz tenue), "薄霜不销" (escarcha ligera no disipada), "依稀和气" (difusa brisa suave) capturan con precisión la atmósfera única de la mañana invernal, algo que solo quien lo ha vivido puede expresar. En los detalles se ve la habilidad, en la precisión se muestra el talento.
  • Palabras refinadas, significado rico: La palabra "排" (expulsar) describe la lucha entre la brisa suave y el rigor invernal, la palabra "辞" (despedir) describe la alternancia entre la noche y el día; en una sola palabra se contiene tensión infinita. Cada palabra tiene peso, es evocadora.
  • Combinación de quietud y movimiento, niveles claros: El "洒洒" (esparcirse) de la luz solar es movimiento, el "不销" (no disiparse) de la escarcha ligera es quietud; el "排" (expulsar) de la brisa es movimiento, el "辞" (despedir) de la larga noche es quietud dentro del movimiento. Lo quieto y lo móvil se generan mutuamente, los niveles son ricos.
  • Expresar principios a través del paisaje, sutil y duradero: A través del cambio en la duración del día y la noche, se alude sutilmente a la ley natural de la alternancia de estaciones, del invierno que se va y la primavera que llega, y también se deposita una reflexión filosófica sobre las circunstancias de la vida. En el paisaje hay principios, en los principios hay sentimiento.
  • Lenguaje fresco, estado de ánimo sereno y lejano: En todo el poema no hay palabras oscuras, pero describe vívidamente la quietud y vitalidad de la mañana invernal, leyéndolo es como bañarse en la luz del amanecer, como estar en la escena. En la frescura hay significado profundo, en la serenidad lejana se muestra un estado.

Reflexión

Este poema, a través de los sutiles cambios de una mañana invernal, expresa la ley natural de la alternancia de estaciones, del invierno que se va y la primavera que llega, y también ofrece profundas reflexiones a las generaciones futuras. Nos enseña a descubrir signos de calidez en el frío. Frente a la mañana invernal, el poeta no se quejó del frío severo, sino que captó con agudeza esa "difusa brisa suave", percibiendo el cambio de los días más largos. Esta visión de ver esperanza en la dificultad, de sentir vitalidad en el silencio, es precisamente la actitud más necesaria al enfrentar los bajos momentos de la vida. Nos enseña: no importa en qué "rigor invernal" nos encontremos, siempre que sintamos con el corazón, podremos descubrir la existencia de esa "difusa brisa suave"; no importa cuán larga sea la "larga noche" que experimentemos, siempre que esperemos con paciencia, finalmente llegará el "largo día".

La imagen de "已就长日辞长夜" en el poema nos hace reflexionar sobre la relación dialéctica entre "despedir" y "recibir". La larga noche se despide, el largo día regresa, esto es una ley natural, pero el poeta también le otorga un color emocional. Cada despedida significa un nuevo comienzo; cada final anuncia una nueva partida. Nos dice: cada "despedida" en la vida es para un mejor "encuentro"; cada pérdida puede gestar una nueva ganancia. Así como el invierno da paso a la primavera, así como después de la noche siempre hay un amanecer.

A un nivel más profundo, este poema también nos muestra otro aspecto de Li He además del "Poeta Fantasma". Esas obras poéticas espléndidas y singulares son ciertamente asombrosas; pero este pequeño poema fresco, natural, sutil y lleno de significado también muestra otra dimensión de su ser como poeta: capaz de ascender al cielo y descender a la tierra, desplegar la imaginación, pero también de observar tranquilamente todas las cosas, percibir con detalle. Nos enseña: el verdadero talento no solo radica en poder escribir obras asombrosas y singulares, sino también en descubrir la poesía más profunda en las escenas más comunes.

Sobre el poeta

Li He

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.

Total
0
Shares
Prev
Li He
Li He

Li He

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la

Siguiente
Canción de Bebamos: Diciembre de Li He
qiang jin jiu li he

Canción de Bebamos: Diciembre de Li He

Copa de cristal, ámbar espeso,del canalillo caen gotas de vino, rojo perla

You May Also Like