En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta II de Huang Tingjian

feng da li he fu dai jian ii
Los pasados asuntos en sueños, el corazón los ve.
La pompa y el esplendor en la borrachera, desordenan la vista.

Largo tiempo, la elegancia y el talento han sido una dolencia molesta.
Mejor fuera que la naturaleza innata fuera siempre sin sentimientos.

Texto original

「奉答李和甫代简 · 其二」
梦中往事随心见,醉里繁华乱眼生。
长为风流恼人病,不如天性总无情。

黄庭坚

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período de destierro de Huang Tingjian, aproximadamente después de la era Shaosheng (entre 1094 y 1098 d.C.). La vida oficial de Huang Tingjian estuvo llena de dificultades; debido a la compilación de los "Registros Verídicos del Emperador Shenzong", fue acusado de "calumniar y difamar al difunto emperador", degradado al cargo de Biejia de Fuzhou y confinado en Qianzhou, siendo trasladado posteriormente a Rongzhou. Durante los largos años en el lugar de destierro, el poeta experimentó plenamente la inconstancia de las relaciones humanas, adquiriendo una comprensión más profunda de la vida y los asuntos mundanos.

No existen registros históricos detallados sobre Li Hefu, pero debió de ser un amigo de Huang Tingjian. El título del poema, "奉答李和甫代简", significa utilizar este poema como sustituto de una carta para responder a su amigo. Aunque ambos poemas expresan añoranza y emociones, cada uno hace hincapié en un aspecto diferente: el primero se centra en "imprimir el sentimiento en el paisaje" — mediante imágenes serenas y puras como el color de las montañas, el sonido del río, descorrer la cortina esperando la luna y el sonido de la flauta de un barco cercano, transmite sutilmente la añoranza por el amigo, fusionando emoción y escena, con un eco duradero; el segundo, en cambio, se orienta hacia el "monólogo interior" — comienza con los sucesos pasados en sueños y la esplendidez en la embriaguez, expresando directamente los sentimientos, manifestando la impotencia de atraer dificultades debido al "风流" (noble carácter y talento extraordinario), e incluso lanzando la exclamación retórica de "不如天性总无情". Los dos poemas, uno sutil y otro franco, uno enfocado en el paisaje exterior y otro en la introspección interior, constituyen juntos una presentación completa del complejo estado de ánimo del poeta durante su destierro.

Primera estrofa: «梦中往事随心见,醉里繁华乱眼生。»
Mèng zhōng wǎng shì suí xīn jiàn, zuì lǐ fán huá luàn yǎn shēng.
Los sucesos pasados en sueños aparecen según el deseo del corazón; / En la embriaguez, la esplendidez y el bullicio surgen confusos ante los ojos.

Comienza yuxtaponiendo dos estados de deslumbramiento: "en sueños" y "en la embriaguez", expresando el recuerdo del poeta por el pasado y su distanciamiento de la realidad. "梦中往事随心见" — los sueños son incontrolables, pero los sucesos pasados llegan precisamente "según el deseo del corazón"; estas dos palabras, "随心", contrastan irónicamente con la falta de autonomía en estado de vigilia. Lo que no se puede revivir en la realidad solo surge libremente en sueños; el destino que no se puede controlar en la realidad se olvida momentáneamente en la embriaguez. El verso siguiente, "醉里繁华乱眼生", describe el mundo de esplendidez visto a través de los ojos nublados por la embriaguez: esa búsqueda de fama, riqueza y estatus, ese espectáculo mundano deslumbrante, se vuelve aún más ilusorio, caótico e irreal en la ebriedad. Las tres palabras "乱眼生" describen tanto el estado de embriaguez como la condición del mundo: esa esplendidez es en sí misma un deslumbramiento, una ilusión.

Segunda estrofa: «长为风流恼人病,不如天性总无情。»
Cháng wéi fēng liú nǎo rén bìng, bù rú tiān xìng zǒng wú qíng.
Por mucho tiempo, este noble carácter (y talento) ha sido una enfermedad que atormenta; / Más valdría que la naturaleza fuera siempre indiferente.

Esta estrofa es el núcleo de todo el poema, expresando con ironía las contradicciones y penas internas. Aquí, "风流" no se refiere a libertinaje, sino a un carácter de nobleza, talento extraordinario y negativa a seguir la corriente. Esto es precisamente la autoestima de Huang Tingjian y la convicción que mantuvo toda su vida. Sin embargo, fue precisamente este "风流" lo que le hizo sufrir repetidas exclusiones y penalidades — las tres palabras "恼人病" abarcan todas las molestias, golpes y dolores causados por su carácter. El verso siguiente, "不如天性总无情", se expresa con ironía: en lugar de sufrir por tener sentimientos, talento e integridad, más valdría haber nacido indiferente; así no se estaría agobiado por los asuntos mundanos, herido por las separaciones ni afligido por las injusticias. Estas dos palabras, "不如", superficialmente son autocrítica y renuncia, pero en realidad representan una adherencia aún más profunda: si no fuera por esta obsesión con el "风流", ¿de dónde vendría entonces esta lamentación de "不如无情"? Como dice el antiguo poema, "道是无晴却有晴" (Dices que no hay claridad, pero sí la hay), aquí es precisamente "decir que no hay sentimiento, pero sí lo hay".

Análisis Integral

Este es un poema de cuatro versos de siete caracteres que expresa directamente los sentimientos. Sus cuatro versos y veintiocho caracteres comienzan con los sucesos pasados en sueños y la esplendidez en la embriaguez, y concluyen con el tormento del carácter noble y la idea de que sería mejor ser indiferente, expresando completamente las contradicciones, el dolor y la perseverancia en el corazón del poeta durante su destierro.

En cuanto a la estructura, el poema muestra una progresión de lo externo a lo interno, de la superficie a la profundidad. Los dos primeros versos describen los dos estados de deslumbramiento del "sueño" y la "embriaguez", que son la actitud del poeta frente al pasado y la realidad; los dos versos siguientes derivan de esta actitud hacia el monólogo interior: debido al "风流" se sufre el "恼人病", e incluso surge la lamentación de "不如无情". Entre los cuatro versos, se pasa de la imagen al corazón, del corazón a la naturaleza, pelando capa tras capa hasta llegar a lo profundo del alma.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la tensión contradictoria entre "风流" y "无情". "风流" es la autopercepción y la adhesión a los valores del poeta; "无情" es la fantasía irónica que surge en el poeta debido al dolor. Ambos parecen opuestos, pero en realidad están unidos: precisamente porque la adhesión al "风流" es tan profunda, surge en la adversidad la idea de "不如无情"; y la aparición de esta idea demuestra justamente que el "风流" ya está profundamente arraigado en los huesos y no puede abandonarse. Este estado psicológico contradictorio es precisamente el reflejo más genuino del alma cuando el ideal y la realidad entran en conflicto.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es que "la ironía revela el verdadero sentimiento". El verso "不如天性总无情", superficialmente parece una autorrenuncia, pero en realidad es una autoconfirmación aún más profunda. El poeta lo expresa con ironía, presentando tanto el dolor como la perseverancia en su corazón, haciendo que la emoción sea más tortuosa, profunda y conmovedora.

Recursos Estilísticos

  • Paralelismo preciso, estructura rigurosa: En la primera estrofa, "梦中" se opone a "醉里", "往事" a "繁华", "随心见" a "乱眼生", con un paralelismo ingenioso y significados complementarios. En la precisión se ve maestría, en el paralelismo se revela el profundo sentimiento.
  • Ironía que revela la intención, sutil y perdurable: "不如天性总无情" se expresa con ironía; superficialmente es autocrítica y abandono, pero en realidad expresa de manera más profunda la adhesión al carácter noble de "风流". En la ironía se ve el verdadero sentimiento, en la autocrítica se muestra la integridad.
  • Imágenes precisas, emoción intensa: Imágenes como "梦中往事", "醉里繁华", "风流恼人", "天性无情" transmiten con precisión el complejo estado de ánimo del poeta; la emoción es intensa y conmovedora. En las imágenes se ve el estado del corazón, en la intensidad se revela la profundidad.
  • Lenguaje conciso, significado rico: Los veintiocho caracteres del poema contienen todas las dificultades, la perseverancia, las contradicciones y la autocrítica de la vida del poeta. Breve y conciso, cada palabra es una joya.
  • Reflexión filosófica, estado de ánimo elevado: Desde la experiencia personal asciende a la reflexión filosófica sobre "有情" y "无情", dando al poema un significado universal que trasciende la emoción personal. En el yo pequeño se ve el gran yo, en la reflexión se alcanza un estado elevado.

Reflexiones

Este poema, que comienza con los sucesos pasados en sueños y la esplendidez en la embriaguez, y concluye con el tormento del carácter noble y la idea de que sería mejor ser indiferente, expresa el dilema espiritual cuando el ideal y la realidad entran en conflicto, ofreciendo profundas reflexiones a las generaciones futuras. Nos permite ver el precio que puede pagarse por adherirse a un carácter noble. El poeta, debido a su "风流" (noble carácter y talento extraordinario), sufrió el "恼人病", repetidas exclusiones y penalidades. Este es el destino común de innumerables personas íntegras a lo largo de la historia. Nos enseña: en este mundo, mantener la autenticidad y no seguir la corriente nunca ha sido fácil. Requiere valor, responsabilidad y, aún más, la preparación para soportar la soledad y el dolor.

La ironía de "不如天性总无情" en el poema nos hace reflexionar sobre la relación dialéctica entre "tener sentimientos" y "ser indiferente". El poeta dice "不如无情" precisamente porque es demasiado sensible, demasiado profundo: en su apego al ideal, en su adhesión al carácter, en su añoranza por los amigos, en su indignación por los asuntos mundanos. Es esta profundidad de sentimiento lo que le causa dolor; y es también esta profundidad de sentimiento lo que le convierte en este "Huang Tingjian". Nos dice: el verdadero dolor a menudo nace del verdadero amor. Si un día dejamos de sufrir por algo, quizás signifique que hemos perdido la capacidad de amar.

En un nivel aún más profundo, este poema también nos permite ver cómo mantener la independencia espiritual en medio de las dificultades. El poeta no abandonó su "风流" debido al dolor, ni siguió la corriente debido a las penalidades. Simplemente lanza un suspiro de "不如无情" en el poema, y luego transforma este suspiro en la fuerza para continuar avanzando. Nos enseña: frente a los golpes del destino, podemos sufrir, podemos confundirnos, incluso podemos tener por un instante la idea de "不如无情", pero al final, debemos, como Huang Tingjian, guardar en lo profundo de nuestro corazón ese "风流" que se niega a comprometerse. Porque es precisamente este "风流" el que define quiénes somos y también ilumina nuestro camino a seguir.

Sobre el poeta​

Huang Ting-jian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 – 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el cuarto año de la era Zhiping (1067 d.C.) y desempeñó diversos cargos oficiales, como profesor de la Academia Imperial y secretario del Archivo Imperial. Posteriormente, se vio envuelto en las luchas políticas entre las facciones conservadora y reformista, sufriendo repetidos destierros. Como el más destacado de los "Cuatro Eruditos de la Escuela de Su", fue frecuentemente emparejado con Su Shi bajo el nombre de "Su-Huang" en los círculos literarios. Tomando a Du Fu como su modelo poético, fundó la "Escuela Poética de Jiangxi" y propuso la influyente teoría creativa de "transformar el hueso y arrebatar el embrión, convertir el hierro en oro", enfatizando que cada palabra en la poesía debe tener su origen. Su obra estableció un nuevo paradigma para la poética de la dinastía Song, ejerciendo una profunda y perdurable influencia en las generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta I de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian i

En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta I de Huang Tingjian

Montaña y río, su color y su sonido, puros el uno con el otro

Siguiente
Sobre la terraza de Yueyang bajo la lluvia II de Huang Tingjian
yu zhong deng yue yang lou wang jun shan

Sobre la terraza de Yueyang bajo la lluvia II de Huang Tingjian

Lleno de viento y lluvia el río, solo me apoyo en la baranda

You May Also Like