En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta I de Huang Tingjian

feng da li he fu dai jian i
Montaña y río, su color y su sonido, puros el uno con el otro.
Retiro la cortina, espero a que nazca el fulgor de la luna.

Una flauta en el barco vecino, ¡ay!
Dice por completo los sentimientos de despedida de los viejos amigos.

Texto original

「奉答李和甫代简 · 其一」
山色江声相与清,卷帘待得月华生。
可怜一曲并船笛,说尽故人离别情。

黄庭坚

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período de destierro de Huang Tingjian. Aunque es difícil determinar con exactitud el año específico, se sitúa aproximadamente después del período Shaosheng (entre 1094 y 1098 d.C.). La trayectoria oficial de Huang Tingjian estuvo llena de dificultades, especialmente en sus últimos años: en el primer año de Shaosheng (1094), acusado de "calumniar y difamar al difunto emperador" por su labor en la compilación de los "Registros Verídicos del Emperador Shenzong", fue degradado al cargo de Biejia de Fuzhou y confinado en Qianzhou; en el primer año de Yuanfu (1098), fue trasladado nuevamente a Rongzhou. Durante sus días en el lugar de destierro, el poeta, lejos de su tierra natal y aislado de noticias y cartas de sus amigos, acumulaba en su corazón una interminable añoranza y soledad.

No existen registros históricos detallados sobre Li Hefu, pero debió de ser un amigo de Huang Tingjian. El título del poema, "Respondiendo a Li Hefu en lugar de una carta", significa utilizar este poema como sustituto de una misiva para contestar a su amigo. En la antigüedad, cuando las comunicaciones eran difíciles, la poesía solía emplearse como medio para transmitir sentimientos. Huang Tingjian, en su lugar de destierro, frente al sereno paisaje de montañas y al sonido del río, sintió brotar en su corazón un profundo anhelo por sus amigos lejanos, y así escribió estos dos poemas de cuatro versos de siete caracteres que sirvieron de carta.

Aunque ambos poemas expresan añoranza, cada uno hace hincapié en un aspecto diferente: el primero se centra en "imprimir el sentimiento en el paisaje": el poeta, aislado en su destierro, frente al color de las montañas y el sonido del río, descorría la cortina esperando la luna cuando, de repente, escuchó una melodía de flauta; esa "flauta de un barco cercano" que llegó por azar pareció expresar los innumerables matices del sentimiento de despedida de su viejo amigo. El poema comienza con un paisaje de serena pureza y concluye con el lamento de una flauta, depositando el sentimiento de añoranza en el paisaje montañoso, la luz de la luna y el sonido casual de la flauta, siendo sutil y profundamente duradera, con un eco que perdura. El segundo poema, en cambio, pone mayor énfasis en la "expresión directa de los sentimientos". Aunque su contenido específico no se puede verificar, inferido por la estructura del conjunto poético y el estilo creativo característico de Huang Tingjian, debió de ser una respuesta y desahogo más directo hacia su amigo, ya sea expresando su estado de ánimo en el destierro o manifestando el valor que daba a su amistad, complementando así la contención y profundidad del primero. Ambos poemas, uno sutil y otro franco, uno hablando a través del paisaje y el otro a través de la emoción directa, conforman juntos una expresión completa del profundo y sincero afecto hacia el amigo.

Primera estrofa: «山色江声相与清,卷帘待得月华生。»
Shān sè jiāng shēng xiāng yǔ qīng, juǎn lián dài dé yuè huá shēng.
El color de las montañas y el sonido del río se clarifican mutuamente; / Al descorrer la cortina, aguardo hasta que surge el fulgor de la luna.

Comienza yuxtaponiendo "山色" (el color de las montañas) y "江声" (el sonido del río), entrelazando lo visual y lo auditivo para resaltar conjuntamente un carácter de "清" (claridad/serenidad). Las tres palabras "相与清" significan que el color de las montañas y el sonido del río se complementan y profundizan mutuamente esta sensación de claridad y serenidad: las montañas se vuelven más profundas por el río, el río se hace más puro por las montañas. Esta "claridad/serenidad" es tanto la del paisaje como la del estado de ánimo. El verso siguiente, "卷帘待得月华生", describe la emoción a través de la acción. "卷帘" (descorrer la cortina) es una expectativa activa; "待得" (aguardar hasta) es una espera paciente. El poeta, sentado solo frente a la ventana, descorre la cortina de bambú, dejando que la luz clara entre en la habitación, que la luna llene su corazón. Este carácter "待" (aguardar, esperar) describe no solo el paso del tiempo, sino también la concentración de quien espera algo: espera la luz de la luna, pero aún más, espera que esa luz lunar pueda llevar su añoranza al amigo.

Segunda estrofa: «可怜一曲并船笛,说尽故人离别情。»
Kě lián yī qǔ bìng chuán dí, shuō jìn gù rén lí bié qíng.
Conmovedor, el sonido de una flauta desde un barco cercano; / Expresa todos los sentimientos de despedida del viejo amigo.

Esta estrofa pasa de lo estático a lo dinámico, de lo visual a lo auditivo, de la expectativa a la resonancia. Aquí, "可怜" no significa "digno de lástima", sino que es una interjección afectiva que expresa "conmovedor" o "admirable", revelando la profunda emoción del poeta ante el sonido de la flauta. "并船笛" se refiere al sonido de una flauta proveniente de un barco cercano, quizás tocada por alguien en un barco vecino o por un barquero encontrado casualmente en el río. Esa flauta, melodiosa y desoladamente clara, parece narrar la tristeza de la separación. Al escucharla, el poeta se estremece interiormente: ¿acaso no es esto justo lo que él quería decir pero no podía expresar? Así, el verso "说尽故人离别情" describe no solo lo conmovedor del sonido de la flauta, sino, sobre todo, la resonancia en su propio corazón. Esa flauta habla por él, diciendo todo; esa flauta se convierte en un vínculo invisible entre él y su amigo.

Análisis Integral

Este es un poema de cuatro versos de siete caracteres que sirve de carta. Sus cuatro versos y veintiocho caracteres pasan del paisaje de montañas y aguas al surgir de la luz lunar, y luego del inicio del sonido de la flauta al sentimiento de la despedida, depositando en un estado de ánimo sereno y puro un profundo anhelo por el amigo.

En cuanto a la estructura, el poema muestra una progresión de lo estático a lo dinámico, del paisaje a la emoción. Los primeros dos versos describen una escena estática: el sereno color de las montañas, el murmullo del río; el poeta descorre la cortina esperando la luna, creando una atmósfera de serenidad y concentración. Los dos versos siguientes describen una escena dinámica: de repente surge el sonido de la flauta, rompiendo la quietud de la noche y llevando también el sentimiento de añoranza en el corazón del poeta a su punto culminante. Entre los cuatro versos, lo estático y lo dinámico se generan mutuamente, la emoción y el paisaje se funden, formando un todo orgánico.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el carácter "代" (sustituir, en lugar de). El título del poema, "代简" (en lugar de una carta), significa usar el poema como sustituto de una misiva. El poeta no escribe directamente su añoranza por el amigo, sino que, a través del paisaje de montañas y aguas, la postura de esperar la luna, el suspiro al escuchar la flauta, confía todos esos sentimientos de despedida, inagotables e inexpresables, a estos veintiocho breves caracteres. Lo que "expresa todos los sentimientos de despedida del viejo amigo" es tanto el sonido de la flauta del barco cercano como los propios versos del poeta. La flauta transmite sentimientos a través del sonido; los versos llevan la añoranza a través de las palabras: ambos son medios, ambos son puentes que conectan dos corazones separados por la distancia.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la sutileza de "decir sin decir" y la resonancia de "hablar de uno mismo a través de otro". El poeta no dice directamente "te extraño", solo dice "el color de las montañas y el sonido del río se clarifican mutuamente"; no expresa directamente la tristeza de la separación, solo dice "conmovedor, el sonido de una flauta desde un barco cercano, expresa todos los sentimientos de despedida del viejo amigo". Esta técnica de expresar emociones a través del paisaje, de expresar la voluntad a través de objetos, hace que la expresión emocional sea más sutil y profunda, y más sugerente. Y la aparición fortuita de esa "flauta del barco cercano" es un toque de genialidad: es tanto una descripción realista como un símbolo, que representa la complicidad y resonancia entre el poeta y su amigo, que no necesitan palabras.

Recursos Estilísticos

  • Fusión de emoción y escena, estado de ánimo sereno y lejano: Establece el tono de todo el poema con la "claridad/serenidad" de "el color de las montañas y el sonido del río", profundiza el estado de ánimo con la acción de "descorrer la cortina esperando la luna", y acentúa la emoción con la aparición de la "flauta del barco cercano". La escena contiene la emoción, la emoción se refleja en la escena. Fusión perfecta de emoción y paisaje.
  • Escribir lo estático a través de lo dinámico, contrastar el silencio con el sonido: La aparición del sonido de la flauta rompe el silencio de la noche, pero contrasta haciendo que el silencio anterior sea más profundo; la melodía de la flauta expresa el sentimiento de la separación, pero hace más intensa la añoranza del poeta. Lo estático y lo dinámico se generan mutuamente, complementándose.
  • Uso de referencias sin rastro, significado profundo y duradero: "并船笛" (flauta del barco cercano) alude sutilmente a la anécdota de Xiang Xiu, que al escuchar una flauta recordó a Ji Kang, pero sin dejar huella, integrándose perfectamente en el estado de ánimo del poema. Usa la referencia sin ser esclavo de ella, transforma lo antiguo para crear algo nuevo.
  • Lenguaje conciso, resonancia duradera: En todo el poema no hay palabras superfluas; términos como "清" (claro/sereno), "待" (esperar), "可怜" (conmovedor), "说尽" (expresar todo) transmiten con precisión y expresividad, condensando el complejo sentimiento de la despedida en un espacio breve. Las palabras tienen fin, pero el significado es infinito; invita a la reflexión.
  • Concepto ingenioso, usar poesía como carta: Usar un poema como carta es tanto una respuesta al amigo como una valoración de la amistad. Esta forma en sí misma contiene un profundo sentimiento. La forma y el contenido se complementan.

Reflexiones

Este poema, a través de un sereno paisaje de montañas y aguas, el sonido fortuito de una flauta en el río, expresa un profundo anhelo por un amigo lejano, ofreciendo reflexiones profundas a las generaciones futuras. Nos permite ver la pureza y belleza del anhelo. El poeta, en su lugar de destierro, frustrado en su carrera oficial, en una situación difícil de vida, no muestra en su poema ni un ápice de resentimiento, solo el puro anhelo por su amigo. La concentración de "descorrer la cortina esperando la luna", la resonancia al escuchar la flauta, son la forma más pura del anhelo. Nos enseña: sin importar en qué situación nos encontremos, tener en el corazón un sentimiento digno de anhelar es el mayor consuelo. El anhelo en sí mismo es una fuerza.

El sonido de la flauta en el poema que "说尽故人离别情" nos hace reflexionar sobre la "resonancia" y la "complicidad" en la expresión emocional. Esa flauta del barco cercano puede que no esté destinada al poeta, pero casualmente expresa justo lo que él piensa en su corazón. Esta resonancia fortuita es más conmovedora que una confesión intencionada. Nos dice: la verdadera amistad profunda no necesita mil palabras. A veces, el sonido fortuito de una flauta, un saludo casual, un recuerdo compartido, pueden expresarlo todo.

Este poema también nos permite ver el profundo significado del carácter "代" (sustituir, en lugar de). Usar un poema como carta, usar una flauta como palabras; entre el poeta y su amigo hay montañas y ríos de distancia, pero a través de esta poesía, de este sonido de flauta, sus corazones se conectan. Nos enseña: la distancia no puede separar el verdadero sentimiento, el tiempo no puede desvanecer el anhelo. Mientras haya mutuo afecto en el corazón, siempre se podrá encontrar una forma de transmitir los sentimientos: ya sea un poema, el sonido de una flauta, o una noche de luna esperada juntos.

Sobre el poeta​

Huang Ting-jian

Huang Tingjian (黄庭坚 1045 – 1105), natural de Xiushui, provincia de Jiangxi, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el cuarto año de la era Zhiping (1067 d.C.) y desempeñó diversos cargos oficiales, como profesor de la Academia Imperial y secretario del Archivo Imperial. Posteriormente, se vio envuelto en las luchas políticas entre las facciones conservadora y reformista, sufriendo repetidos destierros. Como el más destacado de los "Cuatro Eruditos de la Escuela de Su", fue frecuentemente emparejado con Su Shi bajo el nombre de "Su-Huang" en los círculos literarios. Tomando a Du Fu como su modelo poético, fundó la "Escuela Poética de Jiangxi" y propuso la influyente teoría creativa de "transformar el hueso y arrebatar el embrión, convertir el hierro en oro", enfatizando que cada palabra en la poesía debe tener su origen. Su obra estableció un nuevo paradigma para la poética de la dinastía Song, ejerciendo una profunda y perdurable influencia en las generaciones posteriores.

Total
0
Shares
Prev
De la Noche en Fenning, a Du Jiansou de Huang Tingjian
ye fa fen ning ji du jian sou

De la Noche en Fenning, a Du Jiansou de Huang Tingjian

Una canción de Yangguan, el agua fluye hacia el este

Siguiente
En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta II de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian ii

En respuesta a Li Hefu, en lugar de carta II de Huang Tingjian

Los pasados asuntos en sueños, el corazón los ve

You May Also Like