Por el nordeste se alzan el polvo y el humo de Han.
Los generales de Han dejan sus hogares, van a aplastar al insolente enemigo.
Los hombres de valor anhelan barrer los confines;
el Hijo del Cielo en persona les concede honor.
Redoblan tambores, golpean gongs, descienden del Paso de Yu;
estandartes y banderas serpentean entre los riscos de Jieshi.
Mensajes de pluma del comandante vuelan sobre el mar de dunas;
las hogueras de caza del Jan van iluminando el Monte Lobo.
Desoladas montañas y ríos, la tierra fronteriza extrema:
los jinetes hunos, embravecidos, se mezclan con viento y lluvia.
Al frente, los guerreros, mitad muertos, mitad vivos;
bajo las tiendas, las beldades aún cantan y danzan.
En el desierto vasto, otoño marchito, la hierba de la frontera se agosta;
la ciudad solitaria, sol poniente, los combatientes, cada vez más escasos.
Favorecidos por el trato real, solían despreciar al enemigo;
agotadas sus fuerzas, paso y montaña, aún no se ha roto el cerco.
Las armaduras, lejos en la guardia, mucho tiempo han sufrido;
las lágrimas de jade, tras la separación, no han dejado de correr.
Las jóvenes esposas, al sur de la ciudad, con el corazón destrozado;
los soldados, al norte de Ji, en vano vuelven la mirada.
En la frontera, vientos que giran, ¿quién podría medirlos?
Tierras perdidas, inmensidad, no hay nada, nada.
El aire de matar, tres tiempos, se torna nubes de batalla;
el sonido del frío, toda la noche, transmite los toques de guardia.
Se miran: blancas hojas, sangre que vuela y se esparce.
Morir por el deber, ¿acaso por gloria y ascensos?
¡Oh, no ves el amargo batallar en los arenales?
¡Hasta hoy añoramos al general Li!
Texto original
「燕歌行」
高适
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。
男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。
校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。
战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。
少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
边庭飘飖那可度,绝域苍茫无所有。
杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋!
君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el vigésimo sexto año de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang (738 d.C.), cuando Gao Shi tenía aproximadamente treinta y cuatro años, en un período en que viajaba como huésped por Liang y Song, aún sin haber ingresado al servicio oficial. El breve prefacio explica el origen de su creación: «En el vigésimo sexto año de Kaiyuan, un huésped que había salido a la frontera con un gran general y regresado, compuso este poema para mostrármelo. Yo, conmovido por los asuntos de expediciones y guarniciones, respondí con este». La identidad de este «huésped» ha sido siempre controvertida; algunos dicen que fue un consejero que acompañó a Zhang Shougui, comandante militar de Youzhou, en una campaña. Ese año, el subordinado de Zhang Shougui, Zhao Kan, entre otros, falsificando la orden del comandante, hizo que Wuzhiyi, oficial del ejército Pinglu, liderara tropas para interceptar a los restantes rebeldes Xi y Qidan, logrando primero una victoria y luego una derrota. Zhang Shougui ocultó la derrota, informó falsamente éxitos militares, y tras descubrirse el asunto, fue degradado. Al enterarse de esto, Gao Shi, combinándolo con sus propias observaciones y reflexiones sobre la vida fronteriza, escribió este poema de respuesta.
Sin embargo, este poema no es en absoluto un registro factual de un evento puntual, sino una profunda síntesis de la esencia de la guerra fronteriza en la dinastía Tang. El poema contiene tanto el elevado elogio a los soldados de «死节从来岂顾勋» (sǐ jié cónglái qǐ gù xūn) —¿Acaso desde siempre, al morir por la integridad, se ha atendido a los méritos?—, como la mordaz crítica a los comandantes de «美人帐下犹歌舞» (měirén zhàng xià yóu gēwǔ) —bellezas bajo las tiendas aún cantan y bailan—; tanto el realismo desgarrador de «战士军前半死生» (zhànshì jūn qián bàn sǐshēng) —los soldados al frente del ejército están medio muertos—, como la profunda mirada nostálgica de «少妇城南欲断肠» (shàofù chéng nán yù duàncháng) —jóvenes esposas al sur de la ciudad, a punto de romperse las entrañas—; tanto el anhelo apasionado por un buen general como Li Guang, como la dolorosa advertencia sobre «身当恩遇常轻敌» (shēn dāng ēn yù cháng qīng dí) —en el cargo, favorecido, a menudo subestima al enemigo—. Con su vigoroso pincel, Gao Shi funde en un crisol las complejas facetas de la guerra, haciendo de este poema una obra cumbre de la poesía fronteriza del alto Tang.
Primera estrofa: «汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。男儿本自重横行,天子非常赐颜色。摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。»
Hànjiā yānchén zài dōngběi, Hàn jiàng cí jiā pò cán zéi. Nán'ér běn zì zhòng héngxíng, tiānzǐ fēicháng cì yánsè. Chuāng jīn fá gǔ xià Yúguān, jīngpèi wēiyí Jiéshí jiān. Xiàowèi yǔshū fēi Hànhǎi, Chányú lièhuǒ zhào Lángshān.
Polvo y humo de Han surgen en el noreste; los generales Han dejan sus hogares para aplastar a los bandidos remanentes. Los hombres desde siempre valoran abrirse paso a campo traviesa; el Hijo del Cielo otorga un favor y semblante extraordinarios. Golpean bronces, redoblan tambores, descienden por el Paso Yu; estandartes y banderines serpentean entre los montes Jieshi. Los despachos urgentes con plumas del comandante vuelan sobre el Mar de Arena; las hogueras de caza del Chanyu iluminan el monte Lobo.
El comienzo despliega un panorama de partida a la guerra con trazos grandiosos. «汉家烟尘» (Hànjiā yānchén) usa Han para referirse a Tang, estableciendo la profundidad histórica de todo el poema. El verso «男儿本自重横行» (Nán'ér běn zì zhòng héngxíng) requiere especial atención: las tres palabras «重横行» (zhòng héngxíng) expresan tanto el orgullo del guerrero como esconden una preocupación latente —si el «横行» (abrirse paso a campo traviesa) pierde medida, puede convertirse en «轻敌» (qīng dí) —subestimar al enemigo—. Inmediatamente después, «天子非常赐颜色» (tiānzǐ fēicháng cì yánsè) escribe tanto el favor como las expectativas del emperador, preparando el terreno para el posterior «身当恩遇常轻敌» (shēn dāng ēn yù cháng qīng dí). «摐金伐鼓» (Chuāng jīn fá gǔ) y «旌旆逶迤» (jīngpèi wēiyí) describen con gran detalle la majestuosidad de las tropas; «羽书飞瀚海» (yǔshū fēi Hànhǎi) y «猎火照狼山» (lièhuǒ zhào Lángshān), a través del enfrentamiento entre la urgencia militar y la arrogancia enemiga, elevan la atmósfera de tensión a su clímax. En este punto, una gran batalla está a punto de comenzar.
Segunda estrofa: «山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。»
Shānchuān xiāotiáo jí biāntǔ, hú qí pínglíng zá fēngyǔ. Zhànshì jūn qián bàn sǐshēng, měirén zhàng xià yóu gēwǔ. Dàmò qióng qiū sāi cǎo féi, gū chéng luòrì dòu bīng xī. Shēn dāng ēn yù cháng qīng dí, lì jìn guānshān wèi jiě wéi.
Montes y ríos, desolados, llegan al límite de la tierra fronteriza; la caballería bárbara, aprovechándose, se mezcla con viento y lluvia. Los soldados al frente del ejército están medio muertos; belleza bajo las tiendas aún canta y baila. En el vasto desierto, el otoño profundo, la hierba de la frontera se marchita; ciudad solitaria, sol poniente, los combatientes son escasos. En el cargo, favorecido, a menudo subestima al enemigo; agotadas las fuerzas, las barreras montañosas, el sitio aún no se levanta.
Este pasaje es donde la crítica del poema es más aguda. «山川萧条» (Shānchuān xiāotiáo) y «胡骑凭陵» (hú qí pínglíng) constituyen una doble presión ambiental y de amenaza enemiga; las tres palabras «杂风雨» (zá fēngyǔ) fusionan la estridencia de la carga de la caballería bárbara con la furia de la violencia natural. Inmediatamente, el poeta lanza el verso inmortal: «战士军前半死生,美人帐下犹歌舞» (Zhànshì jūn qián bàn sǐshēng, měirén zhàng xià yóu gēwǔ). En catorce caracteres, el cielo y el infierno se yuxtaponen, la sangre caliente y la sangre fría se contrastan, la lujuria y decadencia de los generales y la lucha sangrienta de los soldados se comprimen en el mismo tiempo y espacio, formando un poder crítico estremecedor. Las vastas imágenes de «大漠穷秋» (Dàmò qióng qiū) y «孤城落日» (gū chéng luòrì) intensifican aún más la gravedad de la situación de guerra y la enormidad de las bajas. El verso «身当恩遇常轻敌» (Shēn dāng ēn yù cháng qīng dí) señala directamente la raíz de la derrota —el comandante, confiado en el favor y arrogante, subestima al enemigo y avanza temerariamente, causando que «力尽关山未解围» (lì jìn guānshān wèi jiě wéi) —las fuerzas se agoten sin poder levantar el sitio—. La profundidad de la crítica y la audacia de la acusación son realmente raras en la poesía del alto Tang.
Tercera estrofa: «铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。边庭飘飖那可度,绝域苍茫无所有。杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。»
Tiěyī yuǎn shù xīnqín jiǔ, yùzhù yīng tí biélí hòu. Shàofù chéng nán yù duàncháng, zhēngrén Jìběi kōng huíshǒu. Biān tíng piāoyáo nà kě dù, jué yù cāngmáng wú suǒyǒu. Shāqì sān shí zuò zhèn yún, hán shēng yīyè chuán diāodǒu.
Armaduras de hierro, lejana guarnición, larga y ardua labor; debajo, las lágrimas de jade deben caer tras la separación. Jóvenes esposas al sur de la ciudad, a punto de romperse las entrañas; expedicionarios al norte de Ji, en vano vuelven la cabeza. La frontera, inestable, ¿cómo se puede cruzar? región remota, vasta y brumosa, no hay nada. Tres veces al día, el aura de matar forma nubes de batalla; toda la noche, el sonido frío transmite las campanillas de guardia.
La perspectiva cambia del campo de batalla a la retaguardia, del grupo al individuo. «玉箸» (yùzhù) —lágrimas de jade— usa columnas de lágrimas para simbolizar el dolor de la esposa que añora; «欲断肠» (yù duàncháng) describe su corazón destrozado; «空回首» (kōng huíshǒu) describe la impotencia del soldado al mirar hacia su hogar sin poder regresar. Este montaje paralelo al estilo de «cartas desde dos lugares» personifica la fractura de innumerables familias por la guerra. «边庭飘飖» (Biān tíng piāoyáo) y «绝域苍茫» (jué yù cāngmáng) devuelven la atención a la desolación y el frío de la frontera, mientras que «杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗» (Shāqì sān shí zuò zhèn yún, hán shēng yīyè chuán diāodǒu), con el ritmo del ciclo día-noche, describe el tormento interminable de la guerra —de día, la coagulación del aura de matar; de noche, la inquietud de las campanillas de guardia— los nervios del soldado siempre tensos, sin paz jamás.
Cuarta estrofa: «相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋!君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。»
Xiāng kàn bái rèn xuè fēnfēn, sǐ jié cónglái qǐ gù xūn! Jūn bú jiàn shāchǎng zhēngzhàn kǔ, zhìjīn yóu yì Lǐ jiāngjūn.
Mirándose unos a otros, blancas cuchillas, sangre que vuela; ¿Acaso desde siempre, al morir por la integridad, se ha atendido a los méritos? ¿No has visto el amargor de la lucha en el campo de batalla? Hasta hoy aún recordamos al general Li.
Los últimos cuatro versos concluyen el poema, llevando la emoción lírica a su clímax. «相看白刃血纷纷» (Xiāng kàn bái rèn xuè fēnfēn) describe la carnicería del combate cuerpo a cuerpo, pero inmediatamente el verso «死节从来岂顾勋» (sǐ jié cónglái qǐ gù xūn) eleva el sacrificio del soldado a un nivel espiritual que trasciende la fama y los méritos —ellos mueren por el país, no para conseguir títulos y cargos, sino por el deber y la integridad del militar. Este trazo es tanto un elevado elogio a los soldados como contiene implícitamente una acusación silenciosa contra los generales que en la realidad, «身当恩遇» (en el cargo, favorecidos), subestiman al enemigo y perjudican al país. Finalmente, «至今犹忆李将军» (zhìjīn yóu yì Lǐ jiāngjūn) concluye con Li Guang, con un significado extremadamente profundo: Li Guang es recordado no solo por su habilidad en la batalla, sino también por su amor paternal hacia sus soldados, «得赏赐辄分其麾下,饮食与士共之» (cuando recibía recompensas, las repartía entre sus subordinados, comía y bebía con sus soldados). Lo que el poeta evoca es precisamente un buen general así, que pueda compartir tanto las alegrías como las penas con sus soldados, no aquellos comandantes arrogantes de «美人帐下犹歌舞» (bellezas bajo las tiendas aún cantan y bailan).
Análisis integral
El logro artístico de este poema radica en que completó una escritura enciclopédica de la guerra fronteriza de la dinastía Tang en veintiocho versos. Todo el poema, en cuatro pasajes, corresponde respectivamente a la majestuosidad de la partida, la intensidad de la batalla, la amargura del anhelo y la solemnidad del sacrificio, formando un ciclo narrativo completo de la guerra. Pero la ambición de Gao Shi va más allá de la narración; quiere insertar en este ciclo tantas contradicciones y tensiones como sea posible: pasión y desolación, lealtad y arrogancia, añoranza y determinación, sacrificio y olvido; estos elementos opuestos chocan violentamente en el poema, fundiéndose finalmente en una meditación sobre la naturaleza de la guerra.
Especialmente admirable es que el poeta mantiene constantemente una perspectiva trascendente: puede enfrentar la crueldad del campo de batalla con la sobriedad de «战士军前半死生» (los soldados al frente del ejército están medio muertos), y también percibir las secuelas de la guerra con la calidez de «少妇城南欲断肠» (jóvenes esposas al sur de la ciudad, a punto de romperse las entrañas); puede elogiar el sacrificio con la elevación de «死节从来岂顾勋» (¿Acaso desde siempre, al morir por la integridad, se ha atendido a los méritos?), y también evocar a un buen general con la profundidad de «至今犹忆李将军» (hasta hoy aún recordamos al general Li). Esta escritura polifónica de múltiples voces hace que Canción de la Frontera Norte trascienda la simple poesía fronteriza o bélica, convirtiéndose en una eterna elegía sobre la humanidad, el poder, el sacrificio y la memoria.
Recursos estilísticos
- Uso cumbre del arte del contraste
La fuerza más conmovedora de todo el poema proviene de una serie de contrastes estremecedores: la yuxtaposición de «战士军前半死生» (los soldados al frente del ejército están medio muertos) y «美人帐下犹歌舞» (belleza bajo las tiendas aún canta y baila) comprime la decadencia de los generales y el sacrificio de los soldados en la misma imagen, cuyo filo crítico aún estremece al leerlo hoy; la comparación de «身当恩遇常轻敌» (en el cargo, favorecido, a menudo subestima al enemigo) y «死节从来岂顾勋» (¿Acaso desde siempre, al morir por la integridad, se ha atendido a los méritos?) revela el intercambio eternamente injusto entre poder y sacrificio. Este contraste no es una mera técnica retórica, sino una profunda percepción de la naturaleza de la guerra. - Ingenio estructural del montaje espacio-temporal
El poeta utiliza hábilmente cambios de plano cinematográficos: desde la grandiosidad de la partida (plano general) a la intensidad del campo de batalla (primer plano), del frío amargo de la frontera (ambiente) a las lágrimas de la esposa que añora (interior), del aura de matar del día (plano lejano) a las campanillas de guardia de la noche (plano cercano). Estos saltos espacio-temporales multidimensionales construyen un espacio de percepción tridimensional de la guerra, permitiendo al lector ver simultáneamente la sangre del campo de batalla, las lágrimas de la retaguardia, el disfrute de los generales y el eco de la historia. - Capacidad de transformación de las alusiones históricas en realidad
La alusión a «李将军» (general Li) es usada con especial habilidad. El poeta no da ninguna explicación; con solo las cuatro palabras «至今犹忆» (hasta hoy aún recordamos), establece una comparación implícita entre el amor paternal y la destreza en la batalla del famoso general Li Guang de la dinastía Han y la arrogancia y subestimación del enemigo de los generales actuales. Esta forma de usar alusiones, criticando el presente a través del pasado sin romper la fluidez del poema, alcanza el estado sublime de «用事不使人觉,若胸臆语也» (usar alusiones sin que se note, como si fueran palabras del corazón). - Control de la tensión y relajación del ritmo emocional
La emoción de todo el poema fluctúa como la marea: el pasaje de la partida es elevado y enérgico; el del campo de batalla, doloroso e indignado; el del anhelo, melancólico y sutil; el final, solemne y desolado. Este diseño rítmico de tensión y relajación alternas hace que las emociones del lector fluctúen con él, obteniendo finalmente una conmoción purificadora en el eco de «至今犹忆李将军» (hasta hoy aún recordamos al general Li).
Reflexión
Este poema, atravesando mil años, ofrece al lector contemporáneo, en primer lugar, una revelación sobre la ética de la responsabilidad del líder. El contraste en el poema de «战士军前半死生,美人帐下犹歌舞» (los soldados al frente del ejército están medio muertos; belleza bajo las tiendas aún canta y baila) revela la mayor injusticia en una organización: el disfrute de los tomadores de decisiones a menudo se construye sobre el sacrificio de los que luchan en primera línea. La razón por la que este verso se ha convertido en una frase inmortal es precisamente porque toca el dolor eterno de la sociedad humana: ¿cuándo se realizará realmente la equivalencia que debería existir entre poder y responsabilidad, disfrute y dedicación?
En segundo lugar, la escritura de «死节从来岂顾勋» (¿Acaso desde siempre, al morir por la integridad, se ha atendido a los méritos?) plantea la pregunta última sobre el significado del sacrificio. ¿Por qué exactamente sacrificaron sus vidas esos soldados que «相看白刃血纷纷» (se miran unos a otros, blancas cuchillas, sangre que vuela)? ¿Fue por los méritos de su comandante, por un «恩遇» (favor) ilusorio, o simplemente por la creencia de que «男儿本自重横行» (los hombres desde siempre valoran abrirse paso a campo traviesa)? Gao Shi no da una respuesta simple, pero concluye con «至今犹忆李将军» (hasta hoy aún recordamos al general Li), insinuando una verdad sencilla: lo que realmente vale la pena recordar no son aquellos comandantes fanfarrones, sino aquellos generales que compartieron tanto las alegrías como las penas con sus soldados. La conciencia de una organización, de una época, a menudo se manifiesta en cómo trata a esos «战士» (soldados) que contribuyen en silencio.
Finalmente, la advertencia sobre «轻敌» (subestimar al enemigo) en el poema tiene un significado universal que trasciende el ámbito militar. La lección de «身当恩遇常轻敌» (en el cargo, favorecido, a menudo subestima al enemigo) nos recuerda: cualquier arrogancia nacida de éxitos pasados puede ser el preludo del próximo fracaso. Ya sea un individuo, una organización o un país, solo manteniendo el respeto por los desafíos y escuchando a los que actúan en primera línea se puede evitar en la compleja y cambiante realidad el aprieto de «力尽关山未解围» (agotadas las fuerzas, las barreras montañosas, el sitio aún no se levanta). En este sentido, Canción de la Frontera Norte no es solo un poema fronterizo, sino un eterno libro de revelaciones sobre el poder, la responsabilidad y las debilidades humanas.
Sobre el poeta

Gao Shi (高适 704 - 765). Natural del distrito de Jingxian, provincia de Hebei, fue un poeta representante de la Escuela de Poesía de Frontera en el apogeo de la dinastía Tang. En sus primeros años vivió en la pobreza y la adversidad, y mantuvo amistad con Li Bai y Du Fu. Pasados los cincuenta años, ascendió sucesivamente desde gobernador de Songzhou hasta secretario mayor del servicio de caballería, y fue nombrado marqués del condado de Bohai. Gao Shi destacó en las composiciones poéticas de siete caracteres, con un estilo vigoroso y solemne. Inauguró una nueva dimensión en la poesía de frontera al incorporar perspectivas políticas y militares, ejerciendo una profunda influencia en la poesía fronteriza de las dinastías Tang media y tardía, así como en poetas patrióticos como Lu You.