Canción de la frontera IV de Wang Changling

cong jun xing IV
Nubes eternas oscurecen, sobre el lago Azul, las montañas de nieve.
Desde la ciudad solitaria, se divisa lejana la Puerta de Jade.

Cien batallas en arenas amarillas han traspasado las armaduras doradas.
¡No regresaremos hasta derribar las torres de Loulan!

Texto original

「从军行 · 其四」
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

王昌龄

Antigua práctica

Wang Changling vivió durante el período de máximo esplendor de la dinastía Tang, una época de mayor fortaleza nacional y logros militares más destacados en las fronteras. Desde el emperador Taizong hasta el emperador Xuanzong de Tang, la dinastía sostuvo una lucha secular de cien años con los pueblos vecinos como los tibetanos y los turcos en la frontera noroeste. La línea formada por el lago Qinghai y el paso de Yumen era precisamente la zona de guerra más frecuente en ese entonces. En su juventud, Wang Changling viajó por la frontera noroeste y experimentó personalmente la vida en los puestos fronterizos. La serie de siete poemas «Canción de la frontera» es el fruto de su vida en la frontera. Este poema es el cuarto de la serie, escrito desde la perspectiva de los soldados apostados en la frontera, expresando su determinación de servir a la patria hasta la muerte. Topónimos como "Qinghai" (lago Qinghai), "Xue Shan" (montaña nevada, probablemente Qilian) y "Yumenguan" (paso de Yumen) bosquejan la vastedad y la desolación de la frontera noroeste; imágenes como "cien batallas en la arena amarilla", "la armadura dorada" y "Loulán" condensan las penalidades de la vida fronteriza y la crueldad de los combates.

Es importante destacar que Wang Changling, al escribir poemas de la frontera, nunca eludió las dificultades de la guerra, ni tampoco exageró su horror. Los soldados que describe son aquellos que, reconociendo las penalidades, eligen perseverar y luchar. Este heroísmo lúcido es precisamente el rasgo más conmovedor de la poesía fronteriza del alto Tang.

Primera estrofa: «青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。»
Qīnghǎi cháng yún àn xuě shān, gū chéng yáo wàng Yùmén Guān.
Sobre el lago Qinghai, largas nubes oscurecen la montaña nevada; / una ciudad solitaria contempla, a lo lejos, el Paso de Yumen.

El inicio, con grandiosas imágenes geográficas, bosqueja la vastedad y la desolación de la frontera noroeste. "Qinghai" se refiere al lago Qinghai, hoy en la provincia de Qinghai, entonces frente de batalla entre los Tang y los tibetanos; "Xue Shan" (montaña nevada) probablemente alude a las montañas Qilian, de nieves perpetuas; "Yumenguan" (Paso de Yumen), al oeste de Dunhuang, Gansu, era una fortaleza clave hacia las Regiones Occidentales. Tres topónimos, separados por miles de li, son comprimidos en la misma escena por la pluma del poeta, creando una sensación de compresión espacial y de inmensidad desolada.

"Largas nubes oscurecen la montaña nevada" — nubes espesas, la montaña nevada se oscurece. Esto es describir el paisaje, pero también alude metafóricamente a la tensión de la guerra, a la opacidad de la situación. "Una ciudad solitaria contempla, a lo lejos, el Paso de Yumen" — una ciudad aislada, mirando desde lejos hacia el Paso de Yumen. "Solitaria" (孤 ) expresa el aislamiento y la falta de apoyo de la ciudad fronteriza; "contempla, a lo lejos" (遥望 yáo wàng) expresa la mirada fija de los soldados hacia el interior del paso, hacia su tierra natal. Esta estrofa, con un escenario amplio, expresa un sentimiento de soledad: cuanto mayor es el escenario, más profunda la soledad.

Segunda estrofa: «黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。»
Huáng shā bǎi zhàn chuān jīn jiǎ, bú pò Lóulán zhōng bù huán.
En la arena amarilla, cien batallas atravesaron la armadura dorada; / no derrotaremos a Loulán, ¡jamás volveremos!

Esta estrofa pasa de la descripción a la expresión lírica y de determinación, siendo el clímax del poema. "Cien batallas en la arena amarilla" — cuatro palabras que agotan todas las penalidades de la vida fronteriza: arena amarilla que vuela por doquier, es la dureza del entorno; cien batallas, es la frecuencia del combate. "Atravesaron la armadura dorada" — ¡la dura armadura de metal, ¡llegó a ser atravesada! Este "atravesar" (穿 chuān) es tanto un desgaste físico como un consumo vital. Nos dice que estos soldados no combatían un día o dos, sino año tras año, en esa arena amarilla, hasta que su armadura se desgastaba, hasta agotar su vida.

Sin embargo, inmediatamente después: "no derrotaremos a Loulán, ¡jamás volveremos!" — "Loulán" era un reino de las Regiones Occidentales en la dinastía Han, aquí usado para referirse a los tibetanos. Los soldados dicen: sin derrotar al enemigo, no volveremos a casa. Este juramento, contundente, rebosa espíritu heroico. Nos muestra que, incluso con "cien batallas en la arena amarilla", incluso con "la armadura dorada atravesada", ellos no cambian su propósito inicial, aún juran servir a la patria hasta la muerte. Este heroísmo, que reconoce las penalidades pero aún así elige perseverar, es más conmovedor que cualquier optimismo barato.

Análisis Integral

Este poema describe el paisaje en los dos primeros versos y expresa sentimientos en los dos siguientes, con una estructura clara y niveles bien definidos. Los dos primeros versos, con grandiosas imágenes geográficas, bosquejan la vastedad y desolación de la frontera noroeste, proporcionando el trasfondo para el juramento heroico de los últimos dos versos; los dos últimos versos, con lenguaje conciso, expresan la determinación de los soldados de servir a la patria hasta la muerte, dando un destino espiritual al desolado paisaje de los primeros versos.

Todo el poema tiene un lenguaje condensado e imágenes vívidas. "Qinghai", "largas nubes", "montaña nevada", "ciudad solitaria", "Paso de Yumen", "arena amarilla", "armadura dorada", "Loulán" — ocho imágenes, cada una cargada con la profunda tradición de la poesía fronteriza, juntas construyen un ambiente poético desolado y majestuoso. Especialmente el verso "cien batallas en la arena amarilla atravesaron la armadura dorada", que a través de un detalle concreto (la armadura desgastada) expresa un espíritu abstracto (la tenacidad inquebrantable), puede considerarse un trazo de genialidad.

A diferencia de aquellas obras que exageran el horror de la guerra o ensalzan su violencia, este poema no elude las penalidades de la guerra, ni exagera su crueldad, sino que se enfoca en la perseverancia de los soldados en medio de las dificultades, en su juramento dentro de la crueldad. Este heroísmo lúcido es la cualidad más valiosa de la poesía fronteriza del alto Tang.

Recursos Estilísticos

  • Compresión espacial, amplitud de escenario: Coloca tres topónimos separados por miles de li — Qinghai, la montaña nevada, el Paso de Yumen — en la misma escena, creando una sensación de compresión espacial y de inmensidad, con un escenario amplio y desolado.
  • Expresar emoción a través del paisaje, fusión de escena y sentimiento: El vasto y desolado paisaje de los dos primeros versos proporciona el trasfondo emocional para el juramento heroico de los últimos dos; paisaje y emoción están altamente unificados.
  • Lenguaje condensado, imágenes vívidas: Las siete palabras de "cien batallas en la arena amarilla atravesaron la armadura dorada" condensan todas las penalidades de la vida fronteriza; las siete palabras de "no derrotaremos a Loulán, jamás volveremos" expresan toda la determinación de los soldados.
  • Paralelismo formal, ritmo enérgico: Entre las dos estrofas, la primera describe el paisaje, la segunda expresa sentimientos; dentro de cada estrofa, el paralelismo es formal, el ritmo es fuerte y enérgico, complementando el contenido.

Reflexiones

Este poema primero nos enseña qué es el verdadero heroísmo. Esos soldados de las "cien batallas en la arena amarilla" no ignoran las penalidades, ni el peligro. Saben que la armadura se desgastará, que la vida se agotará, pero aún eligen "no derrotar a Loulán, jamás volver". Este heroísmo no es un optimismo ciego, no es un impulso ignorante, sino perseverar después de reconocer lúcidamente el costo. Nos dice: la verdadera valentía no es no saber miedo, es avanzar a pesar del miedo; la verdadera perseverancia no es no conocer la dificultad, es no rendirse en medio de ella.

El "contemplar, a lo lejos" (遥望 yáo wàng) en "孤城遥望玉门关" también nos hace reflexionar sobre la función de apoyo de la fe. Esa ciudad solitaria, aislada y sin apoyo, pero los soldados aún "miran desde lejos" hacia el Paso de Yumen, hacia la dirección de su hogar. Este "mirar desde lejos" es su razón para vivir, su motivación para luchar. Nos enseña: sin importar en qué dificultad nos encontremos, debemos tener una dirección hacia la cual "mirar desde lejos" — un futuro que valga la pena esperar, una fe que valga la pena sostener. Con esta dirección, se pueden soportar los días más amargos; con esta fe, se puede superar la situación más difícil.

El carácter "oscurecer" (暗 àn) en "青海长云暗雪山" también nos hace pensar en la elección de perspectiva en medio de la adversidad. Esa montaña nevada debería ser blanca, pero bajo la cobertura de largas nubes, se "oscurece". Esta es la verdad objetiva, pero también la perspectiva subjetiva. El poeta no elude esta "oscuridad", pero tampoco se detiene en ella. Luego escribe "cien batallas en la arena amarilla atravesaron la armadura dorada", escribe "no derrotaremos a Loulán, jamás volveremos", haciendo de esta "oscuridad" el trasfondo para la aparición de los héroes. Nos enseña: la adversidad es real, pero podemos elegir cómo enfrentarla. Puedes solo ver la "oscuridad", o puedes ver en la "oscuridad" esas figuras que aún perseveran, oír esos juramentos que aún resuenan.

Finalmente, ese juramento de "不破楼兰终不还" es especialmente conmovedor. No es una confianza ciega en la victoria, sino una promesa a uno mismo — estoy aquí, hasta cumplir la misión; persisto, hasta el último momento. Esta lealtad a la promesa hecha a uno mismo es más valiosa que cualquier victoria. Nos enseña: el verdadero éxito no es el resultado, sino el proceso; el verdadero valor no es la victoria, sino la perseverancia. Incluso si la "armadura dorada" finalmente se "atraviesa", incluso si "Loulán" no necesariamente es "derrotada", ese juramento de "jamás volveremos" ya define quién eres.

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Despedida en la torre del río de Wang Changling
song wei er

Despedida en la torre del río de Wang Changling

Nos despedimos borrachos, en la torre sobre el río,con el olor de naranjas y

Siguiente
Canción de la frontera V de Wang Changling
cong jun xing v

Canción de la frontera V de Wang Changling

Una tormenta de polvo oscurece el sol sobre el desierto

You May Also Like