Canción de las ramas de bambú: Verdes sauces, río en calma de Liu Yuxi

zhu zhi ci · yang liu qing qing jiang shui ping
Verdes, verdes los sauces, el río en calma está;
oigo a mi amor, en la ribera, cantar al compás de sus pasos.
Al este sale el sol, al oeste cae la lluvia;
dices que no hay claridad, mas ¡sí la tiene!

Texto original

「竹枝词 · 杨柳青青江水平」
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

刘禹锡

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la era Changqing del emperador Muzong de la dinastía Tang (años 821-824 d.C.), en un momento en el que Liu Yuxi, debido al fracaso de la "Reforma Yongzhen", fue exiliado a la región de Bashu, asumiendo el cargo de prefecto de Kuizhou. Este era su vigésimo año desde que, a los treinta y cuatro, fue exiliado a Langzhou, pasando por diversas prefecturas remotas. De Langzhou a Lianzhou, y luego a Kuizhou, aunque su prolongado exilio lo alejó del centro político, también le dio la oportunidad de adentrarse en la vida y la cultura popular de diferentes lugares. Este poema es el más famoso de la serie, escrito desde la perspectiva de una joven, expresando los sentimientos que surgen al escuchar una canción junto al río en primavera. Combina la vivacidad y el dinamismo de las canciones folclóricas con la sutileza y profundidad de la poesía culta, siendo considerado una obra ejemplar de la fusión entre la poesía culta y el folclore.

Kuizhou, ubicada en el este de Sichuan, se caracteriza por sus escarpadas montañas y ríos, y sus costumbres sencillas y puras. En la región era popular un tipo de canción folclórica llamada "Canciones de Bambú" (竹枝词, Zhúzhī Cí), originalmente cantos improvisados por los aldeanos durante el trabajo, la navegación o las festividades, que a menudo trataban sobre el amor entre hombres y mujeres, así como sobre paisajes naturales, con un lenguaje directo y vívido, y un ritmo alegre y melodioso, usualmente acompañados de danza y pisadas rítmicas. Recién llegado a Kuizhou, Liu Yuxi se sintió atraído por esta forma de arte popular llena de vitalidad —descubrió que en estas canciones aparentemente toscas se encontraban emociones sinceras y un aire de vida que faltaban en la poesía culta.

Así, comenzó deliberadamente a imitar la melodía y el estilo de las Canciones de Bambú en sus composiciones, conservando la frescura y naturalidad del folclore, pero incorporando también la sutileza y concisión de la poesía culta, creando finalmente nueve "Canciones de Bambú". Es importante destacar que, antes de Liu Yuxi, los literatos rara vez se aventuraban en la creación de este tipo de canciones populares; su intento fue pionero, inyectando nueva savia folclórica a la poesía de la dinastía Tang.

Primera estrofa: «杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。»
Yáng liǔ qīng qīng jiāng shuǐ píng, wén láng jiāng shàng tà gē shēng.
Los sauces, verdes y frondosos; el río, en calma. / Oigo a mi amado, sobre el río, el canto y sus pisadas.

El poeta comienza evocando el paisaje primaveral del río: sauces verdes y frondosos, aguas del río en calma, delineando una escena clara y serena. Esta tranquilidad refleja precisamente el estado interior de la joven —de pie sola junto al río, con esperanza pero también con inquietud en su corazón. El verso "Oigo a mi amado, sobre el río, el canto y sus pisadas", con la palabra "oigo", rompe la quietud de la escena y agita el lago interior de la joven. La canción llega flotando desde el río; primero se oye la voz, antes de ver a la persona, conservando la franqueza e inocencia del folclore, pero añadiendo un matiz de sutileza. Es importante señalar que "cantos de pisada" (踏歌, tàgē) eran una forma de canción popular en las regiones de Ba y Chu, donde se cantaba marcando el ritmo con pisadas. El poeta incluye este detalle folclórico en el poema, añadiendo un toque de vida real y tangible.

Segunda estrofa: «东边日出西边雨,道是无晴却有晴。»
Dōng biān rì chū xī biān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng.
Al este sale el sol, al oeste llueve. / Dices que no hay 'sol' (claridad), ¡pero sí hay 'sol' (sentimiento)!

Este par de versos puede considerarse un golpe de genio. El poeta primero evoca el cambio repentino del tiempo, describiendo el carácter variable del clima primaveral, y luego, utilizando un juego de palabras homófonas, vincula hábilmente "晴" (qíng, despejado, soleado) con "情" (qíng, sentimiento, amor). Superficialmente, habla del clima: al este sale el sol, al oeste cae la lluvia; este tiempo no es completamente soleado ni completamente lluvioso. En realidad, describe el estado de ánimo: la agitación interior de la joven tras escuchar la canción —la voz de su amado llega, calentando su corazón, pero ella no está segura de si la canción es realmente para ella, y aún alberga dudas. Esta contradicción psicológica de "parece soleado pero no lo es, parece amor pero tal vez no" queda magistralmente capturada por el poeta en solo siete caracteres. Lo más ingenioso es que este juego de palabras no parece forzado, sino que se integra de manera natural con el paisaje ante sus ojos, como si el clima mismo estuviera expresando los sentimientos de la joven.

Análisis Integral

Aunque este poema tiene solo cuatro versos, es como un mini drama psicológico. El primer verso es una escena estática, preparando el escenario para la aparición de la joven; el segundo es una escena dinámica, donde la canción irrumpe y rompe la calma; el tercero cambia al clima, aparentemente divagando, pero en realidad conectando sutilmente con el estado de ánimo; el cuarto cierra con el juego de palabras, fusionando clima y sentimiento. Todo el poema va de lo externo a lo interno, del paisaje a la emoción, avanzando paso a paso, describiendo de manera sutil y sin dejar rastro la esperanza, la duda y la alegría de una joven en los primeros albores del amor. El poeta no describe directamente la actividad psicológica de la joven, sino que, a través de la llegada de la canción y el cambio del clima, permite al lector imaginar la agitación en su interior. Esta técnica sutil e implicativa es precisamente la grandeza de la poesía clásica china.

Recursos Estilísticos

  • Juego de palabras homófonas, fusión ingeniosa sin huellas: El juego entre "晴" (soleado) y "情" (sentimiento) funciona tanto para describir el clima como el estado de ánimo, siendo un doble sentido que no parece artificioso, convirtiéndose en un verso famoso transmitido a través de los siglos.
  • Expresar emociones a través del paisaje, con sutileza y profundidad: En todo el poema no hay una palabra que describa directamente el estado de ánimo de la joven, pero a través de la tranquilidad del paisaje fluvial y el cambio climático, el lector puede sentir sus fluctuaciones internas.
  • Sabor folclórico, elegancia culta: El lenguaje es sencillo y fluido, con la frescura y naturalidad del folclore; el uso del juego de palabras y la creación de la atmósfera tienen la sutileza y profundidad de la poesía culta, complementándose mutuamente.

Reflexión

Lo que este poema nos deja es, en primer lugar, una reflexión sobre la contradicción de las emociones. La razón por la que "Dices que no hay 'sol' (claridad), ¡pero sí hay 'sol' (sentimiento)!" conmueve es precisamente porque expresa el momento más sutil del amor: esa esperanza en la incertidumbre, esa ilusión en la duda. En esta era que busca la "certidumbre", estamos acostumbrados a definir una relación con un "sí" o "no", "juntos" o "sin contacto", pero a menudo olvidamos que el estado más real de las emociones suele ser ambiguo, pareciendo existir y no existir. Con un solo verso, Liu Yuxi nos recuerda: la belleza de algunas emociones reside precisamente en su incertidumbre.

En segundo lugar, este poema también nos hace reflexionar sobre de dónde viene la poesía en la vida. La joven esperando junto al río es una escena común; el sol saliendo al este mientras llueve al oeste es un clima habitual. Pero a los ojos del poeta, estas cosas ordinarias se convierten en vehículos perfectos para las emociones. Esta capacidad de descubrir poesía en lo cotidiano, de capturar lo eterno en lo ordinario es quizás lo que más necesitamos aprender de los antiguos en nuestra época. Acostumbrados a desplazarnos por videos cortos y perseguir tendencias, ¿podemos aún, como Liu Yuxi, leer la riqueza y sutileza de la vida en un río primaveral, en una canción, en un cielo entremezclado de sol y lluvia?

Finalmente, la situación personal del poeta también merece consideración. Cuando escribió este poema, Liu Yuxi estaba en el exilio, desilusionado políticamente. Sin embargo, en el poema no hay rastro de desánimo, solo una observación sensible y cálida del amor humano. Esta capacidad de mantener el amor y la sensibilidad hacia la vida incluso en la adversidad es en sí misma una fuerza espiritual extraordinaria. La vida inevitablemente tiene momentos entremezclados de sol y lluvia, pero si podemos, como el poeta, leer un significado diferente en "al este sale el sol, al oeste llueve", la vida siempre tendrá aspectos que valga la pena saborear.

Sobre el poeta

liu yuxi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".

Total
0
Shares
Prev
Canción de las ramas de bambú: Flores de melocotonero y ciruelo en la montaña de Liu Yuxi
zhu zhi ci · shan shang ceng ceng tao li hua

Canción de las ramas de bambú: Flores de melocotonero y ciruelo en la montaña de Liu Yuxi

En la montaña, capas y capas, flores de melocotonero y ciruelo;entre las nubes,

Siguiente
Respuesta a Bai Juyi en Yangzhou de Liu Yuxi
chou le tian yang zhou chu feng xi shang jian zeng

Respuesta a Bai Juyi en Yangzhou de Liu Yuxi

En las tierras desoladas de Ba y Chu, fui desterrado,por veintitrés años,

You May Also Like