Ver flores, broma, décimo año Yuanhe de Liu Yuxi

yuan he shi nian zi lang zhou zhao zhi jing shi xi zeng kan hua zhu jun zi
Polvo purpúreo del camino real azota el rostro al venir;
no hay quien no diga que vuelve de admirar la flor.
Mil árboles de durazno en el Templo del Misterio,
todos fueron plantados después de que el señor Liu partió.

Texto original

「元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子」
紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。
玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。

刘禹锡

Antigua práctica

«Ver flores, broma, décimo año Yuanhe» es un poema escrito por Liu Yuxi en la primavera del décimo año de la era Yuanhe (815 d.C.), a la edad de cuarenta y cuatro años. Catorce años antes, la Reforma Yongzhen había fracasado y él fue desterrado como Secretario de Langzhou, partiendo por diez años. En el décimo año de Yuanhe, él, Liu Zongyuan y otros fueron llamados de vuelta a la capital, residiendo temporalmente en Chang'an a la espera de un nuevo nombramiento. Para entonces, la corte ya era irreconocible —algunos de sus antiguos enemigos políticos habían muerto, otros habían perdido poder, y quienes ahora gobernaban eran otro grupo de nuevos ricos. Fue en esta breve primavera que Liu Yuxi escribió este poema. Literalmente, parece solo registrar la animada escena de los ciudadanos de Chang'an yendo al Templo Xuandu a admirar los melocotoneros en flor. Pero las siete palabras "todos fueron plantados después de que Liu Lang se fuera" engloban a todos los que estaban en el poder en un mismo paréntesis: todos ustedes surgieron cuando yo no estaba. ¿Quién se creen que son?

Este significado subyacente, todos lo entendieron. Los poderosos lo entendieron, el emperador también lo entendió. Inmediatamente después de que el poema circuló, fue acusado de "contener palabras burlonas y punzantes". Liu Yuxi ni siquiera tuvo tiempo de asumir formalmente su nuevo cargo antes de ser enviado a una prefectura aún más lejana, Lianzhou. Liu Zongyuan, quien había regresado a Chang'an con él, también fue desterrado nuevamente, esta vez a Liuzhou. Este segundo destierro ocurrió menos de un mes después de su regreso a la capital. Este poema no le "ganó" nada a Liu Yuxi. Solo le costó otros catorce años. Pero él sabía las consecuencias cuando lo escribió, y aun así lo hizo.

Primer pareado: «紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。»
Zǐ mò hóngchén fú miàn lái, wú rén bù dào kàn huā huí.
Por la avenida imperial, el polvo rojizo llega rozando el rostro; / no hay nadie que no diga: "Acabo de regresar de admirar las flores".

El inicio describe la grandiosa escena de admiración de flores en Chang'an. "Avenida imperial" se refiere a los bulevares de la capital, "polvo rojizo" es el polvo levantado por carruajes y caballos, y "llega rozando el rostro" transmite la sensación in situ de multitudes agitadas. La segunda línea, "no hay nadie que no diga", es aún más exagerada —toda la ciudad tiene un solo tema de conversación: admirar las flores. Liu Yuxi escribe sobre flores de melocotonero, pero lo que el lector percibe es un ukiyo-e de buscadores de poder. ¿Acaso estas multitudes que corren contándose las noticias no son precisamente esos funcionarios y letrados que se apegan a los nuevos ricos, siguiendo al poderoso? Él no expresa sátira, solo dice "no hay nadie que no diga"; no critica, solo presenta los hechos. Presentar los hechos con claridad es en sí mismo completar la sátira.

Segundo pareado: «玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。»
Xuándū guàn lǐ táo qiān shù, jìn shì Liú Láng qù hòu zāi.
En el Templo Xuandu, miles de melocotoneros; / todos fueron plantados después de que Liu Lang se fuera.

Este pareado es la verdadera daga del poema. "Miles de melocotoneros" es la escena espléndida ante los ojos, pero también el símbolo de los nuevos ricos en el poder —ustedes, estas figuras florecientes y prósperas, ¿acaso no treparon aprovechando mi desgracia? Las dos palabras "todos fueron" engloban de un solo golpe a todos los poderosos de la corte actual.

Lo más brillante es la autodenominación "Liu Lang". No usa "su servidor", no usa "yo", ni siquiera su nombre propio, sino este apelativo juvenil y desafiante, con un aire de mundo libre. Diez años de exilio no lograron desgastar esta arista. Sigue siendo el mismo Liu Yuxi que escribe poesía, ofende a la gente y asume las consecuencias. Las tres palabras "después de que… se fuera" son un veredicto temporal. Por más espléndidos que sean, no son más que suplentes de mi ausencia. Ahora he regresado.

Análisis Integral

Este es un poema de un costo extremadamente alto. Liu Yuxi, al escribirlo, debía conocer las consecuencias. Diez años antes había sido desterrado por participar en la reforma; diez años después, apenas regresaba a Chang'an, sin siquiera calentar el asiento, iba a apostar otros catorce años con un poema. Pero aun así lo escribió. Esto no fue un impulso, fue una elección. Eligió no fingir olvido, eligió no ser sumiso, eligió no permitir que esos diez años se convirtieran en evidencia de que había aprendido a ser astuto.

El poema completo tiene veintiocho caracteres. Los primeros dos versos son un extenso rollo que muestra la frivolidad de admirar flores en la capital; los últimos dos versos son una confesión que hace temblar el cielo y la tierra. La sátira se esconde en la metáfora; el orgullo se esconde en las dos palabras "Liu Lang". No se lamenta de cuánto ha sufrido, solo dice suavemente: Estos árboles, todos fueron plantados después de que yo me fuera. Esta frase es suficiente para hacer que todos los nuevos ricos se sientan como sentados sobre alfileres, y también suficiente para hacerlo caminar otros catorce años por el camino nocturno.

Recursos Estilísticos

  • La sátira reside en la descripción del paisaje: En todo el poema no hay una sola palabra de crítica directa, pero cada verso oculta un filo punzante. Los dos primeros versos describen la grandiosa escena de admiración de las flores; los dos últimos versos explican el origen de los melocotoneros. La sátira se esconde en las dos palabras "todos fueron", y el orgullo se oculta en la autodenominación "Liu Lang". Superficialmente es un registro de visita, pero en realidad es una declaración política.
  • Sistema metafórico de usar objetos para representar personas: Utiliza "flores de melocotonero" para simbolizar a los nuevos ricos, "plantar melocotoneros" para aludir veladamente al favorecimiento de allegados, y "quienes admiran las flores" para representar a aquellos que siguen al poderoso. Este sistema metafórico es tan preciso que permite al lector captar su filo sin necesidad de ninguna anotación.
  • Uso ingenioso de la técnica de contraste: "Después de que… se fuera" y "ahora he regresado" forman un contraste temporal, insinuando los catorce años de ausencia y el regreso. El poeta no dice directamente cuánto ha sufrido, solo señala suavemente "ustedes vinieron después de que yo me fuera"; todo queda implícito.
  • Lenguaje conciso con un significado profundo: Con veintiocho caracteres, agota la descripción de la frivolidad de Chang'an, el cambio de los poderosos y la experiencia personal. Las cuatro palabras "no hay nadie que no diga" delinean las actitudes mundanas; las dos palabras "todos fueron" engloban a todos de un solo golpe; la autodenominación "Liu Lang" muestra plenamente su integridad moral. Las palabras son breves pero el significado es profundo; no hay un solo carácter superfluo.
  • Tono dual de autoironia y sátira: Superficialmente es autoirónico — "después de que yo me fuera, plantaron tantas flores" — pero en realidad es satírico — "ustedes, estas personas, no son más que suplentes de mi ausencia". Este tono le da al poema tanto filo punzante como elegancia.

Reflexiones

Lo más conmovedor de este poema es que Liu Yuxi, sabiendo claramente las consecuencias, aun así lo escribió. Acababa de regresar de un exilio de diez años, sin siquiera calentar el asiento, mientras la moda de admirar flores hervía en la próspera Chang'an. Podría haber fingido que nada había pasado, escrito un poema oportuno y esperado discretamente su reinstalación en el cargo. Pero no lo hizo. Con las siete palabras "todos fueron plantados después de que Liu Lang se fuera", englobó a todos los nuevos ricos de la corte en un mismo paréntesis: todos ustedes surgieron después de que yo me fuera. Al decirlo, el segundo destierro quedó sellado.

Esto no fue un impulso, fue su definición de su propia identidad. El sufrimiento de catorce años antes no fue en vano, porque no aprendió a callarse. Eligió no fingir olvido, no ser sumiso, no permitir que diez años se convirtieran en evidencia de que había aprendido a ser astuto. Hay otra capa de significado escondida en la autodenominación "Liu Lang". Catorce años después, todavía se llama a sí mismo "Liu Lang", no "su servidor tal", no "este viejo", no ninguna identidad que el poder pudiera rebautizar. El destierro, el olvido, la sustitución, nada cambió el hecho básico de "quién soy".

Este poema ha llegado hasta nuestros días, no porque Liu Yuxi "ganara" —él no recuperó nada sustancial en absoluto. La gente lo recuerda porque prueba una cosa: una persona puede no arrodillarse ante el poder. Incluso si tiene que arrodillarse por mucho tiempo, puede permanecer de pie en su corazón.

Sobre el poeta

liu yuxi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".

Total
0
Shares
Prev
De nuevo visito el templo del misterio de Liu Yuxi
zai you xuan du guan

De nuevo visito el templo del misterio de Liu Yuxi

Cien hectáreas de patio, la mitad cubierta de musgo;los melocotoneros se han

You May Also Like