Canciones de la rama de sauce I de Liu Yuxi

yang liu zhi ci jiu shou i
En el norte, la flauta Qiang toca la melodía de la flor de ciruelo;
al sur del río, los versos de la colina cantan al laurel de cassia.

Te ruego que no interpretes las canciones de dinastías pasadas;
escucha, mejor, el nuevo canto de la rama de sauce.

Texto original

「杨柳枝词九首 · 其一」
塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。
请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。

刘禹锡

Antigua práctica

«Canciones de la rama de sauce» (Primera) es una de las obras representativas del poeta Liu Yuxi de la dinastía Tang, perteneciente a su serie de poemas del mismo nombre. Fue compuesto aproximadamente en el tercer año de la era Kaicheng del emperador Wenzong de Tang (838 d.C.), cuando el poeta, a la edad de sesenta y siete años, ocupaba el cargo nominal de Huésped del Príncipe Heredero en la capital oriental, Luoyang. Allí, en su vejez, intercambiaba poemas y compartía vino con su gran amigo Bai Juyi. Para entonces, habían transcurrido veintitrés años desde su segundo destierro, provocado por los versos "miles de melocotoneros en el templo Xuandu, todos fueron plantados después de que Liu Lang se fuera", y treinta y tres años desde su primer exilio a Langzhou. La "Reforma Yongzhen" de antaño era ya un caso olvidado; de los diez participantes, los "Dos Wangs y Ocho Simas", unos habían muerto y otros estaban desterrados. Liu Yuxi era uno de los pocos que no solo habían regresado vivos a Chang'an, sino que también se habían retirado a Luoyang.

Fue este anciano de sienes canas quien, bajo la primavera de Luoyang, junto a Bai Juyi, tomó el antiguo tema musical de Yuefu "Las ramas de sauce". Los Yuefu Han tenían "Romper la rama de sauce", las dinastías del Sur y Norte el "Canto mensual de romper la rama de sauce", y los Tang también tenían la tonada menor "Las ramas de sauce", originalmente una canción popular que usaba el sauce para simbolizar la separación y sus ramas para expresar el afecto. Liu Yuxi y Bai Juyi querían darle un "giro" innovador: cada uno compuso nueve poemas, respondiéndose mutuamente, transformando esta vieja melodía en una nueva voz para expresar sus ideas literarias y sentimientos sobre la vida. "Los melocotoneros del norte, la flauta qiang toca; / los laureles de Huainan, versos de la Colina Menor" —esto fue como un profundo saludo de Liu Yuxi a la tradición antes de comenzar a cantar. No es que no supiera cuán buenas eran esas "melodías de dinastías pasadas"; solo decía: Permitan, por favor, hacer espacio y escuchen la nueva tonada que este viejo ha compuesto. Este saludo era un homenaje; este ceder el paso, confianza.

Primer pareado: «塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。»
Sàiběi méihuā qiāngdí chuī, Huáinán guìshù Xiǎoshān cí.
Al norte de la frontera, la flor del ciruelo, la flauta qiang toca; / al sur del Huai, el laurel, versos de la Colina Menor.

El inicio presenta dos recortes culturales distantes. "Flor del ciruelo" se refiere a la antigua tonada Yuefu "La caída de la flor del ciruelo", interpretada con la flauta qiang, de sonido desolado, que a menudo canta la vida errante en la frontera. "Laurel" alude a "Los laureles crecen exuberantes en lo profundo de la montaña" de "Llamando al ermitaño" de la Colina Menor de Huainan de los Han Occidentales, escrita con el estilo de las Elegías de Chu, expresando el anhelo de una vida retirada en los bosques montañosos. Norte y sur, flauta y verso, soldado fronterizo y ermitaño, dos imágenes no conectadas, pero yuxtapuestas por Liu Yuxi en el mismo pareado.

Esto no es una exhibición de erudición, sino delinear, de la manera más concisa, el mapa cultural que enfrenta. Los Yuefu de Han-Wei, el estilo lírico de las Elegías de Chu, todos son "melodías de dinastías pasadas" transmitidas por milenios. El poeta conoce claramente su valor; de lo contrario, no los mencionaría tan solemnemente desde el inicio. El tono de este pareado es respetuoso, sereno, sin ningún asomo de desdén.

Sin embargo, respeto no significa detenerse. La mejor manera de honrar a los predecesores no es repetirlos, sino seguir avanzando por el camino que ellos abrieron.

Pareado final: «请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。»
Qǐng jūn mò zòu qiáncháo qǔ, tīng chàng xīn fān yángliǔ zhī.
Les ruego, señores, no toquen las melodías de dinastías pasadas; / escuchen, mejor, cantar estas nuevas ramas de sauce.

Este pareado es el alma de todo el poema y la declaración final del espíritu literario de toda la vida de Liu Yuxi. "Les ruego, señores, no toquen" —no es un reproche, no es una desvalorización, ni siquiera es una negación. Es una invitación serena, una proposición segura. El poeta no dice que "las melodías de dinastías pasadas sean malas"; solo dice: Por favor, deténganse un momento y escuchen mi nueva canción.

"Nuevas" es el núcleo poético de toda la obra. No es "nueva composición", "nueva creación" o "nueva hechura"; es "voltear" — darle la vuelta, renovar, extraer un nuevo significado sobre la base de la vieja melodía. Liu Yuxi no cree estar empezando desde cero; simplemente está plantando semillas de su tiempo en la tierra que los antiguos cultivaron.

"Ramas de sauce" es el vehículo que elige. Este antiguo tema de Yuefu, que alguna vez estuvo lleno de la tristeza de la separación y de despedidas con ramas de sauce, es usado por Liu Yuxi y Bai Juyi para escribir sobre costumbres locales, estaciones, circunstancias mundanas y la vejez. Sigue siendo el mismo sauce, pero sus ramas y hojas son ya un nuevo crecimiento.

En el poema de respuesta de Bai Juyi, escribió: "Las viejas canciones y melodías antiguas, no las escuchen; / escuchen, mejor, estas nuevas ramas de sauce." Los dos ancianos septuagenarios se sonríen a través de los versos. Ambos han experimentado demasiado, han perdido demasiado, pero nunca han perdido el anhelo por lo "nuevo".

Análisis integral

Este poema es la expresión más concisa y perfecta de la concepción poética tardía de Liu Yuxi. El poema completo tiene cuatro versos, con una estructura extremadamente simple: los primeros dos presentan lo antiguo, los últimos dos hablan del presente. Sin embargo, esta "presentación de lo antiguo" no es un objeto de crítica, sino un trasfondo de homenaje; "hablar del presente" no es una presunción arrogante, sino una invitación serena. El poeta se sitúa entre los Yuefu de Han-Wei y el estilo lírico de las Elegías de Chu, y también al final de su propia carrera creativa de más de sesenta años, ofreciendo al mundo una rama de sauce renovada.

En este poema, no está la desolación de "Junto al barco hundido, pasan mil velas", la firmeza de "No digan que la vejez del sol es triste", ni el dolor de "Siempre lamentando que el corazón humano no sea como el agua". Solo hay una serena confianza después de haber navegado mil barcos. Liu Yuxi ya no necesita demostrarle nada a nadie, ya no necesita discutir con nadie. Simplemente dice suavemente: Ya han escuchado esas viejas melodías de dinastías pasadas; ahora escuchen la nueva tonada de este viejo. Este es el verso más tierno del "poeta heroico" en toda su vida.

Recursos Estilísticos

  • Uso respetuoso de alusiones: "Flor del ciruelo" alude a "La caída de la flor del ciruelo", "laurel" a "Llamando al ermitaño". Liu Yuxi no usa las alusiones para alardear, como algunos poetas de su época, ni para expresar sus sentimientos, como en sus primeros años. Simplemente las menciona con calma, como asintiendo respetuosamente a dos predecesores. Esta actitud hacia las alusiones, respetuosa pero no aduladora, referencial pero no dependiente, es la marca de una maestría consumada en la vejez.
  • Elegancia despejada en los paralelismos: En el primer pareado, "norte de la frontera" se opone a "sur del Huai", "flor del ciruelo" a "laurel", "la flauta qiang toca" a "versos de la Colina Menor", cada carácter es preciso sin parecer artificioso. Este estado de precisión naturalizada, paralelismo sin rigidez es el resultado de sesenta años de refinamiento.
  • Postura invitadora de "Les ruego, señores": El ancla tonal de todo el poema está en "Les ruego, señores". No es una orden desde arriba, no es una sátira cínica, sino una invitación entre pares a una reunión elegante. El poeta trata al lector como un conocedor con quien puede dialogar, considera "escuchar cantar lo nuevo" como un encuentro literario con vino. Esta postura de invitación es más poderosa que cualquier manifiesto.
  • Dialéctica temporal entre "nuevas" y "melodías de dinastías pasadas": El poeta no opone "nuevo" y "viejo" como polos irreconciliables. Primero menciona solemnemente los famosos versos de las "melodías de dinastías pasadas", luego invita con calma a los oyentes a dirigirse hacia su obra "nueva". Esto es innovación dentro de la continuidad, no revolución a través de la ruptura. Sabe profundamente: sin el alimento milenario de la "flor del ciruelo" y el "laurel", no habría hoy la nueva voz de las "ramas de sauce".
  • Autometaforización del objeto-imagen: "Ramas de sauce" es el tema superficial de este poema, y también la autometáfora de Liu Yuxi en su vejez. El sauce no es una flor famosa, no es una viga maestra, pero es la planta que primero se viste de verde en primavera y mejor comprende el humor del viento cuando sopla. Es flexible, fácil de romper, pero crece en todas partes. El sauce del "poeta heroico" que Liu Yuxi plantó en Luoyang todavía cuelga sus nuevas ramas a la orilla del agua de la historia literaria.

Reflexión

Esta obra nos dice: La verdadera innovación no es destrozar el laúd de los predecesores, sino afinar nuestras propias cuerdas. La actitud de Liu Yuxi hacia las "melodías de dinastías pasadas" merece nuestra profunda reflexión. No vio la tradición como un obstáculo que debía ser derribado, como algunos radicales; ni veneró las antiguas melodías como una cima inalcanzable, como algunos conservadores. Simplemente las escuchó con respeto y luego dijo: Por favor, escuchen la mía.

Esta es la actitud más saludable hacia la tradición: conocer su valor, no quedar atrapado en él; asumir su peso, no quedar abrumado por él. Con las dos palabras "nuevas", define la esencia de la innovación: no es crear algo de la nada, sino hacer crecer la carne y la sangre de un nuevo sonido sobre el esqueleto de la vieja melodía. Al enfrentar la innovación, los contemporáneos a menudo caen en dos extremos: o ven la tradición como una cadena, decididos a "derribar la tienda de Confucio"; o la toman como criterio supremo, siguiéndola paso a paso para "regresar a los Han y Tang". Liu Yuxi ofrece un paradigma más maduro: degradar la tradición de "autoridad" a "recurso". Ya no escucha de rodillas las melodías de dinastías pasadas, pero tampoco rompe el laúd y deja de tocarlo. Simplemente afina las cuerdas y toca su propia canción. Este anciano de sesenta y siete años todavía usa una nueva voz para dialogar con el mundo. No sabía cuánto tiempo le quedaba, no sabía qué tan lejos llegarían estas nuevas ramas de sauce. Simplemente se sentó en la brisa primaveral de Luoyang y extendió una invitación gentil a cada oyente que pasaba.

Nosotros, mil años después, somos todos los invitados.

Sobre el poeta

liu yuxi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".

Total
0
Shares
Prev
Canciones de bambú VII de Liu Yuxi
zhu zhi ci jiu shou vii

Canciones de bambú VII de Liu Yuxi

Los doce rápidos de Qutang rugen estruendosos;desde la antigüedad, este camino

Siguiente
De nuevo visito el templo del misterio de Liu Yuxi
zai you xuan du guan

De nuevo visito el templo del misterio de Liu Yuxi

Cien hectáreas de patio, la mitad cubierta de musgo;los melocotoneros se han

You May Also Like