En la torre de la ciudad Anding de Li Shangyin

an ding cheng lou
Oh, ciudad lejana, torre de cien pies, erguida.
Allá, más allá de las ramas de los sauces verdes, se desangran los islotes y los bancos de arena.

Soy como Jia Yi, el joven, cuyo llanto fue sólo un regalo para el viento.
Soy como Wang Can, que en primavera viajó más lejos, hacia el exilio.

Siempre, siempre recuerdo los ríos y lagos: regresaré con el cabello blanco.
Quiero volver el cielo y la tierra, y entrar en esa barca minúscula, sola.

Ellos no saben. Piensan que la rata podrida es un manjar.
Y aún sospechan, aún dudan del fénix que bebe sólo el rocío de la aurora.

Texto original

「安定城楼」
迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。
贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。
永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。
不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。

李商隐

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del tercer año de la era Kaicheng (838 d.C.) del emperador Wenzong de Tang, y representa un punto de inflexión crucial en la trayectoria vital de Li Shangyin. El año anterior, el poeta había aprobado el examen imperial de jinshi, lo que debería haber inaugurado una carrera oficial fluida, pero debido a su elección matrimonial se vio envuelto en el famoso torbellino de las "Disputas entre las facciones Niu y Li" de la historia Tang: Li Shangyin había sido apreciado en su juventud por Linghu Chu, de la facción Niu, pero luego se casó con la hija de Wang Maoyuan, de la facción Li, un acto que la facción Niu consideró "ingrato". En el posterior examen especial de "erudición extensa y retórica elevada" del Ministerio de Funcionarios, fue seleccionado pero inexplicablemente eliminado de la lista, con el simple pretexto de "esta persona no es apta". Este golpe no solo significó una interrupción abrupta de su camino oficial, sino que también hizo que el poeta, entonces de veintiséis años, experimentara profundamente la crueldad de las luchas políticas y la fragilidad del destino individual.

Tras el suspenso, Li Shangyin regresó a la secretaría del jiedushi (gobernador militar) Wang Maoyuan en Jingyuan (actual Jingchuan, Gansu), y la torre de la ciudad de Anding en ese lugar se convirtió en el sitio donde, apoyado en la barandilla, desahogó sus sentimientos. En ese momento, Jingyuan, situada en la frontera noroeste de la dinastía Tang, lejos del centro político de Chang'an, reflejaba doblemente su marginalización geográfica y su marginalización política. Al subir a la torre, la vasta vista junto al río Jing en primavera contrastaba fuertemente con la angustia interior del poeta, impulsándole a examinar sus circunstancias personales dentro del largo río de la historia y la tradición de los letrados, forjando finalmente esta excelente composición en siete caracteres por verso, que fusiona el sentimiento personal, la reflexión histórica y una declaración de carácter. Este poema no solo registra el revés de un joven, sino que también presagia el destino de Li Shangyin, que estará marcado por la enorme tensión entre su ideal personal y la realidad política a lo largo de su vida.

Primer pareado: «迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。»
Tiáodì gāo chéng bǎi chǐ lóu, lǜ yáng zhī wài jǐn tīngzhōu.
Desde la torre de cien pies en la alta y serpenteante muralla, / más allá de las ramas de los verdes sauces, se extienden hasta el horizonte los islotes y riberas.

Este pareado se despliega con una perspectiva grandiosa, insinuando una postura espiritual en la construcción espacial. La repetición enfática de "serpenteante" y "cien pies" no solo describe la muralla sinuosa e imponente, sino que también configura una altura de observación que trasciende lo ordinario. Aunque el poeta se encuentra en una ciudad fronteriza del noroeste, adopta una actitud de "contemplar desde lo alto" que domina la escena completa, una relación espacial que implica su posicionamiento espiritual de no resignarse a la decadencia a pesar de estar al margen. La mirada que traspasa "más allá de las ramas de los verdes sauces" es muy pictórica: la belleza suave del primer plano de los sauces y la inmensidad lejana de los islotes y riberas crean capas, y el carácter "hasta el horizonte" proyecta la vista hacia lo infinito, como si el poeta quisiera atravesar no solo el espacio geográfico, sino también la niebla de su propio destino. Aquí, la luminosidad del paisaje primaveral y la decepción interior del poeta forman un contraste emocional sutil, estableciendo para todo el poema un tono complejo de majestuosidad mezclada con melancolía.

Segundo pareado: «贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。»
Jiǎ shēng niánshào xū chuílèi, Wáng Càn chūn lái gèng yuǎnyóu.
De joven, Jia Yi derramó lágrimas en vano; / con la primavera, Wang Can viajó aún más lejos.

El poeta se compara a sí mismo mediante dos alusiones históricas, completando la transición de la descripción del paisaje a la expresión de sentimientos. La elección de la alusión a Jia Yi es profundamente significativa: Jia Yi de la dinastía Han Occidental, joven y talentoso, presentó su "Memorial sobre asuntos de Estado" pero fue calumniado y relegado; sus "lágrimas" no eran por pérdidas personales, sino por preocupación por los asuntos del estado. Li Shangyin sugiere así que su propia exclusión también se originó en la sospecha hacia su lealtad y la envidia hacia su talento. La alusión a Wang Can, quien huyó de los disturbios a Jingzhou y compuso su "Rhapsodía al Subir al Pabellón", corresponde precisamente a la situación actual del poeta, alojado en una secretaría y subiendo a una torre en primavera. Los caracteres "en vano" y "aún más" son el alma de este pareado: "derramó lágrimas en vano" expresa la sensación de desilusión de que todos los esfuerzos terminan en la nada; "viajó aún más lejos" resalta, en la comparación, la continuidad y profundización del vagabundeo. La yuxtaposición de estas dos alusiones eleva la experiencia individual al nivel de un dilema histórico típico, dando al dolor del poeta un poder de resonancia que trasciende su época.

Tercer pareado: «永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。»
Yǒng yì jiānghú guī báifà, yù huí tiāndì rù piānzhōu.
Siempre anhelo retirarme a ríos y lagos con el cabello cano; / pero primero deseo remendar cielo y tierra, y luego entrar en una pequeña barca.

Este pareado es el eje espiritual y la cima de la visión de todo el poema. El poeta, contrastando "siempre anhelo" y "deseo", muestra un proyecto de vida altamente consciente. "Retirarme a ríos y lagos con el cabello cano" describe el ideal último del letrado tradicional: retirarse tras el éxito y vivir libre entre bosques y arroyos. Pero lo único de Li Shangyin es que coloca explícitamente este ideal después del gran anhelo de "remendar cielo y tierra". Esto no es solo un arreglo secuencial, sino una confirmación de jerarquía de valores: la libertad personal debe tener como premisa la responsabilidad social. Las tres palabras "remendar cielo y tierra" son de un alcance grandioso, implicando el ideal confuciano de ordenar el mundo y apoyar al estado; mientras que "entrar en una pequeña barca" alude a la historia de Fan Li navegando en su bote por los cinco lagos, sugiriendo la sabiduría trascendente del taoísmo. Estos dos versos logran unidad en la contradicción, mostrando el ideal de personalidad integral complementada entre confucianismo y taoísmo de los letrados Tang, y también revelando la altura espiritual del poeta, que, aun en dificultades, no disminuye su elevada ambición.

Cuarto pareado: «不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。»
Bùzhī fǔ shǔ chéng zīwèi, cāi yì yuānchú jìng wèi xiū.
No saben que la rata podrida se considera un manjar; / sospechan y dudan del fénix, y nunca cesan.

El pareado final concluye con la fábula de "Zhuangzi: Las aguas de otoño", completando la transición de la expresión de sentimientos a la sátira, y logrando el vuelo final del reino espiritual. "Rata podrida" simboliza los objetivos perseguidos por el mundo vulgar, como el poder y la riqueza; el poeta, con el tono satírico de "no saben que… se considera", revela el absurdo de la lucha por el poder desde una dimensión de valor superior. En contraste, "fénix" simboliza una personalidad ideal elevada y pura; el poeta se compara a sí mismo con esto, indicando no solo que su aspiración no está en meros títulos y posiciones oficiales, sino también demostrando una trascendencia espiritual sobre el mundo vulgar. Los cinco caracteres "sospechan y dudan… y nunca cesan" muestran desdén dentro de la impotencia, y orgullo dentro de la indignación, transformando la frustración anterior en desprecio y altivez. La genialidad de esta alusión radica en que el poeta no solo toma la forma externa de la fábula, sino que captura el núcleo de la filosofía de Zhuangzi: la relatividad de los valores y la autonomía espiritual, dando al poema, más allá de la sátira política concreta, una sublimación a nivel filosófico.

Análisis integral

Esta es una declaración del letrado que "realiza una elevación espiritual mediante la ascensión espacial". El poema muestra el proceso completo mediante el cual Li Shangyin construye su mundo espiritual en medio de la adversidad: desde la altura física de contemplar desde lo alto de la torre, pasando por la profundidad histórica del diálogo a través de alusiones, hasta la dimensión ideal de conjugar "ríos y lagos" con "cielo y tierra", para finalmente alcanzar la altura de valor de la distinción entre "fénix" y "rata podrida". La profundidad del poeta radica en que transforma el revés en su carrera en una aventura espiritual. La "torre" en el poema no es solo una coordenada geográfica, sino el establecimiento de coordenadas espirituales; la unificación contradictoria de "siempre anhelo retirarme a ríos y lagos" y "deseo remendar cielo y tierra" revela el más alto ideal de personalidad del letrado: buscar el equilibrio entre el compromiso y la trascendencia. La fábula de Zhuangzi en el pareado final lleva a cabo una revolución de valores: coloca definitivamente la "rata podrida" de la disputa mundana por debajo del "fénix" de la búsqueda espiritual.

Este poema trasciende la expresión personal de sentimientos, convirtiéndose en un paradigma espiritual del letrado frente a la adversidad: la verdadera estabilidad no está dentro de las murallas, sino en el establecimiento de creencias y valores; la verdadera trascendencia no es evadir la realidad, sino redefinir el éxito y el fracaso desde una dimensión superior. La "torre de la ciudad" que Li Shangyin erigió en su juventud proporciona a todos los idealistas frustrados por la realidad de las generaciones posteriores un terreno elevado espiritual desde el cual contemplar.

Recursos estilísticos

  • Simbolismo de la construcción espacial:
    Las imágenes espaciales en el poema tienen un fuerte significado simbólico. La "torre de cien pies" no es solo altura física, sino una metáfora de la altura espiritual; la amplitud y lejanía de los "islotes y riberas" simbolizan el anhelo de perspectiva espiritual del poeta; "ríos y lagos" y "cielo y tierra" forman un par de conceptos espaciales complementarios, el primero representando el reino natural del retiro, el segundo el escenario social de la acción. Estas imágenes espaciales construyen conjuntamente una red de significados tridimensional y llena de tensión.
  • Superposición y transformación de alusiones:
    El arte de Li Shangyin en el uso de alusiones ya maduro en este poema. No solo toma prestados personajes históricos (Jia Yi, Wang Can) y alusiones literarias (Fan Li, Zhuangzi), sino que, a través de un diálogo entre lo antiguo y lo presente, y la intertextualidad entre alusión y realidad, da nueva vida a las referencias. El "derramó lágrimas en vano" de Jia Yi y el "viajó aún más lejos" de Wang Can son tanto una recuperación de la situación histórica como una interpretación de la circunstancia actual; la fábula del fénix de Zhuangzi se transforma de una metáfora filosófica a una declaración moral. Este uso creativo de las alusiones da al poema un espacio interpretativo infinito dentro de una extensión limitada.
  • Tensión intelectual en el paralelismo:
    Los requisitos de paralelismo del poema regulado se aplican aquí más allá de la forma. En el segundo pareado, "De joven, Jia Yi" se opone a "con la primavera, Wang Can", no solo es un paralelismo temporal preciso, sino también la yuxtaposición de dos tipos de destino de los letrados; en el tercer pareado, "siempre anhelo" se opone a "deseo", "ríos y lagos" a "cielo y tierra", "con el cabello cano" a "en una pequeña barca", conteniendo, dentro de una forma estricta, la profunda contradicción entre retiro y participación en el mundo. Esta perfecta unidad de forma y contenido muestra el dominio exquisito de Li Shangyin sobre el arte del poema regulado.
  • Múltiples cualidades del lenguaje:
    El lenguaje de este poema combina múltiples cualidades estéticas: tiene la majestuosidad de "la alta y serpenteante muralla", la frescura de "más allá de las ramas de los verdes sauces"; la melancolía de "derramó lágrimas en vano", la ironía de "se considera un manjar"; la grandiosidad de "remendar cielo y tierra", y la elegancia de "entrar en una pequeña barca". Esta rica variación en el estilo lingüístico corresponde precisamente al complejo mundo emocional del poeta, mostrando la gran capacidad de inclusión del lenguaje poético de Li Shangyin.

Reflexiones

La lección de esta obra radica en que muestra un camino completo de ascenso espiritual realizado en la adversidad. Nos recuerda que el verdadero crecimiento espiritual comienza con el examen de las dificultades personales dentro de un espectro histórico más amplio, obteniendo así una sabiduría que trascienda el momento presente. El orden de "deseo remendar cielo y tierra" y "siempre anhelo retirarme a ríos y lagos" revela la profunda unidad entre compromiso y libertad: la más alta realización personal debe tener como premisa la preocupación social; y una participación social saludable debe basarse en la independencia espiritual. La distinción entre "fénix" y "rata podrida" en el pareado final apunta a la cuestión central de toda época: la altura espiritual finalmente depende de qué se rechaza, no solo de qué se persigue. Cuando la multitud compite por la "rata podrida", reconocer su naturaleza y mantener la distancia es la clave para preservar la integridad de la personalidad.

Este poema finalmente nos hace reflexionar sobre el verdadero significado de la "estabilidad": no es la seguridad física, sino un punto de apoyo interno obtenido a través de la construcción espiritual en un mundo de confusión de valores. La figura de Li Shangyin subiendo a la torre nos sugiere: cada persona necesita construir su propia "torre de la ciudad de Anding" en su interior, donde pueda contemplar la historia desde lo alto, avistar el ideal a lo lejos y resistir todas las perturbaciones vulgares.

Sobre el poeta

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Tarde clara de Li Shangyin
wan qing

Tarde clara de Li Shangyin

Desde esta altura, mi reclusión mira hacia la ciudad doble

Siguiente
El ruiseñor errante de Li Shangyin
liu ying · li shang yin

El ruiseñor errante de Li Shangyin

Ruiseñor errante, flotando, desigual,cruzando caminos, rozando ríos, sin poder

You May Also Like