Cerrojos espesos, musgo en las puertas.
Galería honda, pabellón lejano. Aquí, voy y vengo.
La luna, con halo, anuncia el viento.
Las flores, con frío de rocío, aún cerradas.
Murciélago en la borla. Al fin, me vuelvo.
Ratón en la red. Un leve sobresalto.
De espaldas a la lámpara, hablo con el aroma.
Sin sentir, aún canto: “Levántate, noche”.
Texto original
「正月崇让宅」
李商隐
密锁重关掩绿苔,廊深阁迥此徘徊。
先知风起月含晕,尚自露寒花未开。
蝙拂帘旌终展转,鼠翻窗网小惊猜。
背灯独共馀香语,不觉犹歌起夜来。
Antigua práctica
Este poema es, dentro de la secuencia de elegías de Li Shangyin, aquel con la percepción espacio-temporal más abismal y la fusión entre el yo y lo exterior más enigmática. Fue compuesto durante el primer mes lunar, seis años después del fallecimiento de su esposa Wang, cuando el poeta regresó a la antigua residencia de su suegro en el barrio Chongrang de Luoyang (lugar que también habitó con su esposa). Tomando como hilo conductor su deambular solitario en plena noche por la mansión desolada, y entretejiendo el espacio claustrofóbico, el tiempo estancado y la conciencia trémula, construye un campo surreal donde deambulan los difuntos, se materializa la memoria y el dolor corroe los huesos, llevando el tema de la elegía a un extremo donde lo real y lo ilusorio, la mente y la materia, se vuelven indistinguibles.
Primer pareado: «密锁重关掩绿苔,廊深阁迥此徘徊。»
Mì suǒ chóng guān yǎn lǜ tái, láng shēn gé jiǒng cǐ páihuái.
Puertas selladas, cerrojos apilados, ocultan el musgo verde; / corredores profundos, pabellones remotos, aquí deambulo yo.
El inicio materializa el encierro y la desolación del mundo interior a través del bloqueo y el abandono del espacio físico. "Puertas selladas, cerrojos apilados" son el aislamiento hacia el exterior, también el cierre forzado de las puertas del pasado; "ocultan el musgo verde" es la evidencia silenciosa de la erosión del tiempo, que anuncia la desaparición de personas y eventos. "Corredores profundos, pabellones remotos" no solo describen la profundidad de la arquitectura, sino que metaforizan la longitud del túnel del recuerdo y la infinitud de la búsqueda del espíritu; las tres palabras "aquí deambulo yo" delinean el estado del poeta vagando como un fantasma entre las ruinas del tiempo, estableciendo para todo el poema un tono espectral de desolación.
Segundo pareado: «先知风起月含晕,尚自露寒花未开。»
Xiān zhī fēng qǐ yuè hán yūn, shàng zì lù hán huā wèi kāi.
Presiento el viento alzarse, la luna carga su halo; / aún el rocío es frío, las flores no se abren.
La mirada se desplaza del interior de la casa al patio, captando señales sutiles de la naturaleza, todas proyectadas a través del lente de un corazón afligido. "La luna carga su halo" es un fenómeno celeste que presagia viento y lluvia, convirtiéndose aquí en la externalización visual de la inquietud interior y los ojos nublados por las lágrimas; "las flores no se abren" coincide con la estación (primer mes lunar), pero es sobre todo el símbolo de la congelación emocional y el bloqueo de la esperanza —la primavera ha llegado, pero el calor sigue inalcanzable, igual que la esposa, desaparecida para siempre, sin retorno de la dicha. Con una sensibilidad casi profética, el poeta interpreta todos los fenómenos naturales como presagios de duelo.
Tercer pareado: «蝙拂帘旌终展转,鼠翻窗网小惊猜。»
Biān fú lián jīng zhōng zhǎnzhuǎn, shǔ fān chuāng wǎng xiǎo jīngcāi.
Murciélagos rozan borlas de cortinas, al fin me revuelvo; / ratones rasgan redes de ventana, un leve sobresalto.
De la escena macro se pasa a los micro-acontecimientos; la agudización del oído y el tacto apunta a una gran tensión y fragilidad mental. "Murciélagos rozan borlas de cortinas", "ratones rasgan redes de ventana" son los únicos, mínimos sonidos que rompen el silencio mortal de la mansión abandonada, pero el poeta solitario los amplifica infinitamente. "Al fin me revuelvo" describe el tormento corporal del insomnio prolongado; "un leve sobresalto" describe la agonía psicológica de la sospecha y el tembre crecientes —este "sobresalto" no es solo duda sobre el origen del sonido, sino también la débil expectativa, subconsciente, de que la alteración sea el regreso del alma de la difunta, y la desesperación más profunda que le sigue. La pequeña intrusión animal se convierte en una roca que agita las olas de dolor en el lago del corazón.
Cuarto pareado: «背灯独共馀香语,不觉犹歌起夜来。»
Bèi dēng dú gòng yú xiāng yǔ, bùjué yóu gē Qǐ Yè Lái.
De espaldas a la lámpara, solo con un tenue aroma hablo; / sin sentir, aún tarareo "Levántate en la noche".
Este pareado es la cumbre emocional y artística del poema, alcanzando el estado trémulo de la disociación del alma. "De espaldas a la lámpara" es la postura de huir de la luz (la realidad), sumergiéndose en la oscuridad (el recuerdo y la alucinación); "un tenue aroma" es el fantasma olfativo, el rastro último y más etéreo de la existencia de la esposa difunta; "solo con… hablo" completa el paso del monólogo a un diálogo en la imaginación, es la autodivisión y compensación del espíritu en la absoluta soledad. El verso final, "sin sentir, aún tarareo 'Levántate en la noche'", es lo más desgarrador: "Levántate en la noche" es un antiguo tema yuefu, a menudo expresando la añoranza de una mujer por su esposo. En su desvarío, el poeta inconscientemente asume el rol de su difunta esposa, tarareando su vieja canción. Esto es un desplazamiento y una inversión emocional extremos causados por el dolor más profundo —no solo la extraña, sino que en su alucinación se convierte en ella, expresando en su lugar la añoranza que ella, desde su lugar, debería sentir por él, que aún vive. Esta es una de las técnicas más extrañas y dolorosas en la historia de la poesía elegíaca.
Análisis Integral
Este es un "poema de invocación" que toma el espacio como capilla ardiente, el tiempo como ofrenda y los sentidos como canal. Su estructura se presenta como una "ruta sensorial" nocturna por la mansión: la vista (musgo verde, halo lunar), el tacto (rocío gélido), el oído (rozar de murciélagos, rasgar de ratones), el olfato (tenue aroma) se activan extremadamente uno tras otro, solo para apuntar todos al desencanto y la aflicción interior. Cada experiencia sensorial se convierte en una llave que abre las compuertas de la memoria y pincha los nervios de la realidad, culminando en la auto-creación auditiva de "tarareo 'Levántate en la noche'", logrando la disolución total de los límites entre el yo y el otro, el vivo y el muerto, la memoria y la realidad.
Lo sublime de Li Shangyin radica en que sumerge el dolor de la elegía completamente en una experiencia 'in situ' sonambúlica. El "yo" del poema no recuerda con calma, sino que está reviviendo activamente ese espacio y momento donde todo se perdió. Cada detalle de la mansión abandonada (cerraduras, musgo, corredores, pabellones, cortinas, ventanas) no es solo escenario, sino la forma material que participa en la construcción del dolor, que incluso es el dolor mismo. Los límites entre el poeta y el entorno son tan difusos que él parece el fantasma de la mansión, y la mansión, la ruina de su alma. Esta escritura donde lo material y el yo comparten el dolor, donde el corazón y el paisaje se unen, dota al dolor de una cualidad tangible, difusiva y opresiva.
Recursos Estilísticos
- La poética asfixiante del espacio cerrado: Las imágenes del poema se concentran altamente dentro del sistema cerrado de la "mansión" (cerraduras, puertas, corredores, pabellones, cortinas, ventanas, lámpara), creando una sensación asfixiante de escapatoria imposible y una sensación de ataúd de tiempo y espacio estancados, el contenedor perfecto para aprisionar el dolor y la memoria.
- Narrativa sensorial orientada a la alucinación: La narración poética avanza estrictamente siguiendo el orden del descubrimiento sensorial, pero cada información sensorial conduce a una situación trágica interior, hasta que los límites entre la percepción objetiva y la alucinación subjetiva se desdibujan por completo, como la existencia o no del "tenue aroma", o la intencionalidad o no de "tarareo 'Levántate en la noche'".
- La sutileza de los verbos y la revelación de la psicología: Verbos como "ocultan", "deambulo", "carga", "rozan", "rasgan", "sobresalto", "de espaldas", "hablo con", "tarareo" delinean con precisión el proceso de decadencia del entorno externo y el tenue temblor del alma interior, especialmente la virtualidad de "hablo con" y la inconsciencia de "tarareo", que llegan directamente al nivel subconsciente.
- Autorreferencialidad de la alusión e inversión emocional: El uso de la alusión "Levántate en la noche" en el último verso no es para lucir erudición, sino para lograr una inquietante sustitución del sujeto emocional, haciendo que el poeta "se convierta" en el ser llorado, profundizando así la añoranza unidireccional en un vórtice de dolor bidireccional, circular e ineludible.
Reflexiones
Esta obra, como un laberinto de memoria y un altar de duelo construido con versos, muestra cómo la pérdida puede encarcelar a una persona en una jaula espacio-temporal construida con los detalles del pasado. Nos revela: el dolor más profundo a menudo se manifiesta como una sensibilidad patológica y dependencia de un espacio específico y de rastros sensoriales, pudiendo incluso aparecer diálogos alucinatorios como "de espaldas a la lámpara, solo con un tenue aroma hablo" y confusiones de identidad como "aún tarareo 'Levántate en la noche'".
Desde una perspectiva psicológica, este poema puede verse como un valioso registro literario de un duelo complejo. Nos recuerda que el verdadero anhelo puede ir más allá de la tristeza, entrando en un estado de profundo enredo con la memoria y el entorno, con una disolución temporal del sentido de realidad. Esto tiene significado referencial para comprender y procesar experiencias de pérdida profunda. Al mismo tiempo, el poema revela el poder del arte como "arte de invocación" —a través de un sistema de símbolos extremadamente personalizado y sensorial (musgo verde, halo lunar, tenue aroma, vieja canción), Li Shangyin intenta invocar y solidificar a la difunta y el tiempo perdido, otorgándoles en la escritura una eternidad desgarradora.
La Mansión Chongrang de Li Shangyin no es solo una antigua residencia en un rincón de Luoyang, sino también las ruinas de la memoria y el santuario del duelo por donde pueden transitar todas las almas que han experimentado una pérdida profunda. Lo que él completó allí no fue solo un ritual fúnebre para su esposa, sino también una exploración solitaria y grandiosa, poética, de la eterna confrontación entre "presencia" y "ausencia".
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.