Entre brumas, siempre tan apegada.
Mil ramajes acarician el ocaso.
Ruego: no las quiebren todas.
Que quede la mitad para la ida,
y la otra mitad, para la vuelta.
Texto original
「离亭赋得折杨柳二首 · 其二」
李商隐
含烟惹雾每依依,万绪千条拂落晖。
为报行人休折尽,半留相送半迎归。
Antigua práctica
Este poema es la pieza final del ciclo Sauces en la despedida. Sobre la base de continuar el tema del "sauce partido" y la escena del pabellón de la despedida, logra un profundo giro en el tono emocional y la dimensión filosófica. En comparación con el primer poema, que enfrenta el dolor absoluto de que "en la vida humana, antes de la muerte, solo existe la separación", el segundo poem explora, a partir de la actitud y el destino del sauce mismo, una sabiduría cíclica y una esperanza gentil que trasciende la separación unidireccional. Mediante la personificación, el poeta eleva al sauce de objeto pasivo de despedida a mediador activo de emociones y símbolo de conexión temporal-espacial, llevando a cabo, entre la bruma y la luz del ocaso, una redención poética y un alivio filosófico del sentimiento de despedida.
Primer pareado: «含烟惹雾每依依,万绪千条拂落晖。»
Hán yān rě wù měi yīyī, wàn xù qiān tiáo fú luòhuī.
Conteniendo bruma, atrayendo neblina, siempre tan apegado y tierno; / diez mil hilos, mil ramas acarician la luz del ocaso.
El inicio, con una intensa creación de atmósfera y una delicada descripción de la actitud, otorga al sauce una subjetividad vital llena de sentimiento. «Conteniendo bruma, atrayendo neblina» describe tanto su aspecto etéreo y gentil, como metaforiza la naturaleza difusa y enredada de la tristeza de la despedida; «siempre tan apegado y tierno» enfatiza que este es un estado emocional constante y esencial. «Diez mil hilos, mil ramas» tiene un doble sentido: literalmente se refiere a la frondosidad de las ramas de sauce, y figuradamente al desorden de la tristeza de la despedida, enmarañada como hilos; la acción de «acariciar la luz del ocaso» sitúa la separación en el momento temporal-espacial del atardecer, lleno de significado de fin y lejanía, pero disuelve la pesadez con el gesto suave de «acariciar», haciendo que la tristeza parezca hermosa y contenida. Este pareado personifica completamente al sauce, convirtiéndolo en la encarnación y portador de la despedida.
Segundo pareado: «为报行人休折尽,半留相送半迎归。»
Wèi bào xíngrén xiū zhé jǐn, bàn liú xiāng sòng bàn yíng guī.
Para informar al viajero: no partas todos los brotes; / guarda la mitad para despedirnos ahora, y la otra mitad para dar la bienvenida a tu regreso.
Este pareado es el alma de todo el poema. Expresado en voz del sauce, su concepción es extraordinaria y su sentimiento profundo y sincero. «Para informar al viajero» es la expresión activa del sauce como sujeto sintiente; el llamado a «no partas todos los brotes» surge tanto de la compasión por su propio destino, como de una profunda rectificación de la lógica de la despedida: se opone a enfrentar la separación con un agotamiento total (partir todos). «Guarda la mitad para despedirnos ahora, y la otra mitad para dar la bienvenida a tu regreso» es la solución concreta a esta rectificación. Rompe la cerrazón y sensación de finalidad del acto de despedida, introduciendo la dimensión futura de «dar la bienvenida al regreso», incorporando así la "separación" lineal y desesperanzadora a una estructura cíclica y esperanzadora de "separación-regreso". Las ramas de sauce se convierten así en testimonio y pacto que conecta el presente con el futuro, la despedida con el reencuentro.
Análisis Integral
Este poema es una «dialéctica de la despedida» que observa el sentimiento a través del objeto y vence la dureza con suavidad. Emplea la perspectiva única del "sauce que habla por sí mismo": el primer pareado es la "declaración de estado emocional" del sauce (soy tan apegado y lleno de sentimiento), el segundo pareado es el "deseo manifiesto" del sauce (no partas todos, guárdalos para la bienvenida). Este cambio de perspectiva hace que la expresión emocional sea más compleja y profunda, y otorga al motivo tradicional del "sauce partido" un nuevo espacio de interpretación.
La profundidad de Li Shangyin radica en que no trata simplemente el "dar la bienvenida al regreso" como un anhelo optimista, sino que lo basa en un claro reconocimiento de la tragedia de "partirlos todos". «Guardar la mitad» es una preservación estratégica y una moderación llena de sabiduría: reconoce la inevitabilidad de la separación (aún se necesita "despedir"), pero rechaza su carácter absoluto (reserva "dar la bienvenida al regreso"). Esto impregna al poema de una fuerza racional dentro de la ternura, y deposita el peso de la realidad dentro de la esperanza. Comparado con la afirmación categórica "en la vida humana, antes de la muerte, solo existe la separación" del primer poema, el segundo ofrece, con su teoría del ciclo de "la mitad para despedir, la mitad para dar la bienvenida", otro esquema espiritual para enfrentar la separación. Los dos poemas, uno que deconstruye y otro que construye, uno de desesperanza y otro de esperanza, constituyen juntos una exploración poética completa de la condición humana de la despedida.
Recursos Estilísticos
- Efecto dramático del cambio de perspectiva: Del lirismo subjetivo del poeta en el primer poema, al sauce como "portavoz" en el segundo; esta personificación de la perspectiva conlleva una objetivación de la emoción y una visualización de la filosofía, haciendo que la reflexión no parezca árida y la emoción se muestre más vívida.
- Filosofía simbólica de los números y la división: «Diez mil hilos, mil ramas» enfatiza la abundancia; «guarda la mitad… y la otra mitad…» enfatiza la división. Este contraste entre "abundancia" y "mitad" conlleva un profundo significado: aunque las emociones sean tan complejas como "diez mil hilos", necesitan la distribución y preservación racional de "la mitad" para poder afrontar las dispersiones y reuniones de la vida.
- Introducción ingeniosa de la dimensión temporal: Al presuponer el "dar la bienvenida al regreso", el poema extiende la simple "despedida en el presente" a un continuo temporal de "despedida presente — bienvenida futura". Así, las ramas de sauce se convierten en un testimonio que atraviesa el tiempo, conectando a ambas partes de la separación y diferentes momentos temporales.
- Doble sentido del lenguaje y expansión del estado de ánimo: «Apegado y tierno» describe tanto la actitud del sauce como el sentimiento humano; «hilos» se refiere tanto a las ramas de sauce como a los hilos del pensamiento; «informar» significa tanto transmitir un mensaje como corresponder a un favor. Las múltiples capas de significado del lenguaje otorgan al limitado espacio textual ricas posibilidades de interpretación.
Reflexión
Esta obra es como una medicina espiritual, suave pero resistente, que ofrece un camino poético de alivio para el eterno dolor de la despedida. Nos enseña que, ante la inevitable pérdida y separación, en lugar de agotarlo todo en el lamento ("partirlos todos"), es mejor dar con moderación y preservar con visión de futuro ("guardar la mitad"). Esa mitad que se guarda es fe en el futuro reencuentro, expectativa de la continuidad del sentimiento, y más aún, una sabiduría existencial que construye activamente significado y esperanza en medio de la impermanencia.
En la sociedad moderna, donde las relaciones humanas son fluidas y frecuentes, y las despedidas son la norma, la sabiduría de "guardar la mitad" de este poema es especialmente valiosa. Nos recuerda que, en cada inversión y entrega emocional, ¿podemos reservar un espacio y una posibilidad para "dar la bienvenida al regreso"? Esto no es solo esperar al otro, sino construir la resiliencia de las propias emociones y mantener la apertura de la relación. Las ramas de sauce que se usan "la mitad para despedir, la mitad para dar la bienvenida" simbolizan un modo emocional saludable: comprometerse por completo sin agotarse a uno mismo, despedirse con profundidad sin cerrar el futuro.
A través de estos dos poemas del ciclo, Li Shangyin otorga un doble significado a la "despedida": el primero revela su verdad cruda como esencia de la vida; el segundo explora la posibilidad poética y racional de trascender esa crudeza. Juntos, nos dicen: el verdadero sentimiento profundo puede tanto enfrentar el abismo de que "solo existe la separación", como plantar, junto a ese abismo, las ramas de sauce de "dar la bienvenida al regreso".
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.