En respuesta al poema del Secretario Jia Zhi sobre la audiencia matinal en el Palacio Daming de Wang Wei

he gu zhi she ren zao zhao da ming gong zhi zuo
El vigilante del gallo, con turbante escarlata, anuncia el alba con sus tablillas;
el Director de Vestuario presenta justo ahora la túnica de plumas de nube esmeralda.
Las nueve esferas, las puertas celestiales, se abren: el palacio se despliega;
diez mil países, sus atavíos y gorros, se postran ante la corona con colgantes.

Apenas la luz del sol llega, se mueven los abanicos de plumas de inmortales;
el incienso, queriendo arrimarse, flota junto al dragón bordado de la túnica imperial.
Concluida la audiencia, debe redactarse el edicto de los cinco colores;
el sonido de sus adornos, de regreso, se dirige hacia la Cabeza del Estanque del Fénix.

Texto original

「和贾至舍人早朝大明宫之作」
绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。

王维

Antigua práctica

Este poema es la obra cumbre de la producción poética de Wang Wei compuesta en respuesta a otros, y también un ejemplo supremo de la poesía cortesana del espléndido Tang que combina las tres bellezas: grandiosidad, elegancia clásica y perfección técnica. Fue escrito en la primavera del primer año del periodo Qianyuan, en un momento en que la Rebelión de An Lushan acababa de ser sofocada y la dinastía Tang intentaba reestablecer el orden. Wang Wei, en su cargo de secretario del Centro, experimentó personalmente la ceremonia de la audiencia matutina, pero con una visión amplia y un alma poética que trascendían sus funciones personales, forjó un ritual político en un símbolo grandioso que condensa el ideal del espléndido Tang y manifiesta la majestad imperial y las aspiraciones de los letrados. Los ocho versos del poema son como un extenso rollo pictórico de paisajes en azul y oro que se despliega lentamente, construyendo, en el fluir del tiempo y la extensión del espacio, un imperio poético sagrado, ordenado, espléndido y lleno de agencia.

Primer pareado: «绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。»
Jiàng zé jī rén sòng xiǎo chóu, shàng yī fāng jìn cuì yún qiú.
El "hombre gallo" con turbante carmesí entrega las varillas del alba; / el director de vestuario presenta justo entonces el manto imperial verde como nubes.

El comienzo describe los preparativos más minuciosos de la corte antes del amanecer, mostrando gran ingenio. "Turbante carmesí" y "verde como nubes" forman un contraste cromático vívido y solemne: uno es el color identificativo de los sirvientes (carmesí), otro el color exclusivo del emperador (verde), estableciendo instantáneamente el estricto orden jerárquico y el espectro visual de la corte. "Entregar las varillas del alba" es un ritual de tiempo, "presentar el manto verde como nubes" es un ritual de espacio; ambos ocurren simultáneamente, insinuando que toda la maquinaria imperial se pone en marcha con precisión con la llegada del alba. El carácter "justo entonces" (方) es especialmente ingenioso, indicando la puntualidad e inevitabilidad de la acción, presentando un ritmo cortesano impecable, como si fuera conferido por el cielo.

Segundo pareado: «九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。»
Jiǔ tiān chāng hé kāi gōng diàn, wàn guó yī guān bài miǎn liú.
Como las puertas de los nueve cielos, se abren los palacios; / atavíos de diez mil reinos se postran ante el gorro con colgantes.

Este pareado es como el clímax de una sinfonía, presentando directamente la escena central de la audiencia matutina, de ánimo majestuoso e imaginación sublime. "Puertas de los nueve cielos" (九天阊阖), con imágenes mitológicas, sacraliza el palacio Daming, otorgándole significado simbólico de conexión con el cielo; el carácter "abrir" (开) posee un gran sentido ritual y fuerza, como si se abrieran las puertas del cosmos. "Atavíos de diez mil reinos" (万国衣冠) es un recurso retórico típico del espléndido Tang, que describe la realidad (oficiales y enviados de diversos pueblos) y también expresa la idea (ideal político de "todas las tierras bajo el cielo como una familia"); "postrarse ante el gorro con colgantes" (拜冕旒) enfoca la atención en el símbolo del poder imperial (el gorro con colgantes de perlas), completando la focalización visual desde el espacio (el palacio) al núcleo del poder (el emperador). Este pareado, con su antítesis elaborada e imágenes grandiosas, establece el tono estético imperial, solemne, sublime y abarcador, de todo el poema.

Tercer pareado: «日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。»
Rì sè cái lín xiān zhǎng dòng, xiāng yān yù bàng gǔn lóng fú.
Apenas la luz solar toca, se mueven los abanicos de inmortales; / el incienso, deseando acercarse, flota junto al dragón bordado.

El trazo pasa de la narrativa grandiosa al primer plano detallado, capturando los instantes más poéticos de luz y atmósfera durante la audiencia matutina. "Apenas la luz solar toca" y "se mueven los abanicos de inmortales" forman una relación causal; la luz se convierte en la orden final que inicia el ritual, otorgando al escenario un color misterioso de interacción entre los fenómenos celestiales y los asuntos humanos. "El incienso, deseando acercarse, flota junto al dragón bordado" es un trazo inspirado: el humo en sí no tiene intención, pero las dos palabras "deseando acercarse" (欲傍) lo personifican, como si incluso el humo reconociera la majestad imperial y se acercara activamente. El carácter "flota" (浮) describe tanto la ligereza del humo como sugiere la vivacidad del dragón bordado y la sensación ascensional del poder. Este pareado, con el fluir de la luz y el humo, da vida a los estandartes y vestimentas estáticos, inyectando en la solemnidad una vitalidad dinámica y una divinidad etérea.

Cuarto pareado: «朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。»
Cháo bà xū cái wǔ sè zhào, pèi shēng guī xiàng fèng chí tóu.
Concluida la audiencia, deben cortarse los edictos de cinco colores; / con el sonido de los adornos de jade, se regresa hacia el Estanque del Fénix.

La conclusión se centra en la propia función y destino del poeta (y de Jia Zhi), volviendo del sagrado salón de audiencias a la honorable oficina, completando el ciclo del ritual. Las dos palabras "concluida la audiencia" (朝罢) conectan lo anterior con lo siguiente, marcando el cambio de tiempo y escena. "Deben cortarse los edictos de cinco colores" señala la función central del secretario del Centro de "hablar en nombre del soberano"; los "cinco colores" corresponden a los cinco elementos, simbolizando la autoridad y la eficacia política omniabarcante del edicto. "Con el sonido de los adornos de jade, se regresa hacia el Estanque del Fénix" utiliza el sonido para describir a la persona, el movimiento para describir la quietud: el claro repicar del jade es la representación auditiva del paso sereno y la actitud digna del oficial; "regresar hacia el Estanque del Fénix" sugiere que el objetivo final de este gran ritual es transformar esos momentos sagrados en documentos prácticos de gobierno. El pareado final inserta al individuo (el letrado cercano al emperador) en la narrativa imperial, destacando la posición única y el orgullo de los altos funcionarios letrados de la dinastía Tang, que participaban en los rituales y asumían tareas prácticas en el núcleo del poder.

Análisis Integral

Esta es una obra modélica, de estructura como una exquisita arquitectura cortesana y significado como un tótem espiritual del imperio. El poema sigue estrictamente el proceso natural de tiempo y espacio: el primer pareado describe el "antes de la audiencia" (preparativos), el segundo el "durante la audiencia" (clímax), el tercero el "durante la audiencia" (detalles), y el cuarto el "después de la audiencia" (implementación). Los cuatro pareados corresponden respectivamente a un cambio de enfoque: "personas (sirvientes) — cielo (emperador) — luz (fenómenos celestiales) — ministro (letrado)", construyendo juntos un cosmos de poder y ritual completo, armonioso y lleno de agencia.

En este poema, Wang Wei logró elevar el género de la poesía de respuesta y ocasión, propenso a la superficialidad, a una altura artística e intelectual sin precedentes. No se conformó con el elogio general de la escena, sino que, con la agudeza de poeta y pintor, profundizó en la esencia del ritual, capturando aquellos colores, sonidos, luces, sombras y movimientos más simbólicos, y otorgándoles un profundo contenido cultural y político. El poema tiene tanto la narrativa grandiosa de "atavíos de diez mil reinos se postran ante el gorro con colgantes", mostrando la amplitud y confianza del espléndido Tang, como la percepción sutil de "el incienso, deseando acercarse, flota junto al dragón bordado", reflejando la intuición estética casi espiritual del letrado. Más importante aún, en el pareado final logró hábilmente la unificación de "alabar al soberano" y "autodescripción" — mientras elogia la majestad imperial, también destaca el papel clave de sí mismo (y de Jia Zhi) como heredero de la civilización y ejecutor de políticas, haciendo de este poema tanto un himno al imperio como un autorretrato del letrado.

Recursos Estilísticos

  • Construcción cuidadosa de un sistema de imágenes: En el poema se forma un sistema completo de imágenes cortesanas: imágenes de tiempo (varillas del alba, luz solar), espacio (puertas de los nueve cielos, palacios, Estanque del Fénix), personas (hombre gallo, director de vestuario, atavíos de diez mil reinos, abanicos de inmortales/emperador), objetos (manto verde como nubes, gorro con colgantes, dragón bordado, edictos de cinco colores, adornos de jade). Estas imágenes están claramente estratificadas e interconectadas, sosteniendo conjuntamente la grandiosa estructura del poema.
  • Precisión verbal y otorgamiento de significado: "Entregar" (送), "presentar" (进), "abrir" (开), "postrarse" (拜), "tocar" (临), "moverse" (动), "deseando acercarse" (欲傍), "flotar" (浮), "cortar" (裁), "regresar" (归). Estos verbos describen con precisión las acciones, y además implican relaciones de poder, orden ritual e imaginación poética. Como la solemnidad de "abrir", el orden de "postrarse", la agilidad de "flotar", la serenidad de "regresar".
  • Sinfonía cortesana de color y sonido: "Carmesí", "verde", "cinco colores" constituyen un espléndido espectro visual; el "sonido de los adornos de jade" es un toque auditivo claro. Y palabras como "nueve cielos", "abanicos de inmortales", "incienso", "dragón bordado", juntas crean una atmósfera sagrada, que trasciende lo mundano, con un ligero matiz taoísta, acorde con la característica de fusión entre confucianismo y taoísmo en la cultura cortesana Tang.
  • Extrema regularidad de la antítesis y fluidez del espíritu: Los dos pareados centrales son antitéticos de manera ejemplar, perfectos en cada carácter, pero sin rigidez. "Nueve cielos" se opone a "diez mil reinos" (espacio a espacio), "puertas" a "atavíos" (edificio a personas), "abrir" a "postrarse" (acción a acción); "luz solar" a "incienso" (natural a artificial), "apenas toca" a "deseando acercarse" (tiempo a intención), "se mueven los abanicos de inmortales" a "flota junto al dragón bordado" (estandartes a vestimenta). Con esta elaboración, y sin embargo con fluidez poética y continuidad espiritual, refleja la capacidad lingüística consumada de Wang Wei.

Reflexiones

Esto no es solo un poema, sino una ventana espléndida para vislumbrar la estética estatal del espléndido Tang y el mundo espiritual de los letrados. Nos enseña: el arte grande puede nacer de los rituales más solemnes y las escenas más institucionalizadas, la clave está en si el creador posee la fuerza espiritual para transformarlos en símbolos eternos y formas estéticas. Que Wang Wei refinara un ritual político diario en imágenes eternas sobre orden, autoridad, civilización y la responsabilidad del letrado es en sí mismo una extraordinaria creación cultural.

En la sociedad contemporánea, el sentido del ritual, el orden y las narrativas grandiosas a menudo enfrentan la deconstrucción. Este poema nos recuerda que la búsqueda humana de solemnidad, armonía y significado trascendente tiene un valor eterno. Nos hace pensar: en una era plural y fragmentada, ¿podemos, y cómo, reconstruir en la vida pública algún tipo de "ritual" con altura estética y fuerza espiritual inspiradora? ¿Y cómo pueden los individuos (especialmente los intelectuales y profesionales), dentro de sistemas y procesos vastos, como el secretario del Centro en el poema de Wang Wei, encontrar su posición creativa y dejar un "sonido de adornos de jade" lleno de belleza y significado?

Este poema es el elogio de Wang Wei al espléndido Tang, y también una invitación noble y tierna, que atraviesa milenios, a todas las almas que, estando dentro de un sistema, anhelan contribuir al mundo con belleza y sabiduría.

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Escrito en mi finca de Wangchuan tras una lluvia persistente de Wang Wei
ji yu wang chuan zhuang zuo

Escrito en mi finca de Wangchuan tras una lluvia persistente de Wang Wei

Tras la lluvia persistente, en el bosque vacío, el humo de la brasa perezosa;se

Siguiente
Mirando hacia el río Han de Wang Wei
han jiang lin tiao

Mirando hacia el río Han de Wang Wei

Allá donde Chu se funde con los tres cursos de agua,y Jingmen deja pasar las

You May Also Like