El mundo valora el esplendor de la belleza;
una Xi Shi, ¿podría permanecer en la oscuridad?
Por la mañana, doncella del arroyo Yue;
al anochecer, concubina en el palacio de Wu.
En su día de humildad, ¿acaso se diferenciaba de las demás?
Sólo al llegar a la alteza, se comprende su rareza.
Pide a otros que le apliquen afeites y polvos;
ella misma no se viste con las gasas.
El favor del señor acrecienta sus aires de doncella;
la compasión del señor anula el bien y el mal.
Las que entonces fueron sus compañeras de lavar la seda
no pueden ya compartir su carruaje de vuelta.
Tomo esto para decir a la muchacha de la casa vecina:
¿Cómo puedes pretender imitar su ceño fruncido?
Texto original
「西施咏」
王维
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
Antigua práctica
Este poema es una obra poderosa dentro de la poesía histórica y de crítica social temprana de Wang Wei, que muestra plenamente su aguda perspicacia social y profunda reflexión filosófica sobre el destino durante su juventud. Aunque toma como tema a una antigua belleza, no es una simple añoranza del pasado, sino un análisis penetrante y frío de la compleja y absurda relación entre el valor individual, el reconocimiento social y el favor del poder. A través del caso del drástico cambio en el destino de Xishi, el poema refleja la ansiedad e injusticia generalizadas entre la clase intelectual, siendo un poema de crítica social y una fábula sobre el destino envuelta en una apariencia de romance.
Primer pareado: «艳色天下重,西施宁久微。»
Yànsè tiānxià zhòng, Xīshī níng jiǔ wēi.
La belleza deslumbrante es valorada bajo el cielo, / Una Xishi, ¿cómo podría permanecer largo tiempo en la oscuridad?
Desde el inicio establece claramente la proposición central del poema: en una sociedad que toma la "belleza deslumbrante" (que puede generalizarse como talento, apariencia, oportunidades u otros recursos escasos) como medida de valor, quienes poseen una verdadera rareza eventualmente alcanzarán prominencia. Esto es tanto un presagio del destino de Xishi como una expresión implícita de la confianza del poeta en su propio talento y sus expectativas de éxito, a la vez que señala con frialdad la lógica utilitaria y cruel de selección en el funcionamiento social.
Segundo pareado: «朝为越溪女,暮作吴宫妃。»
Zhāo wéi Yuè xī nǚ, mù zuò Wú gōng fēi.
Por la mañana, una doncella lavando sedas junto al arroyo Yue; / al atardecer, concubina en el palacio de Wu.
El contraste extremo entre "mañana" y "atardecer" presenta dramáticamente lo abrupto y total del giro del destino. Esto no es solo la leyenda personal de Xishi, sino también una metáfora clásica de cómo el poder puede reescribir instantáneamente el destino individual. El paralelismo es preciso, el ritmo rápido, lleno de tensión narrativa histórica y una sensación de absurdo.
Tercer pareado: «贱日岂殊众,贵来方悟稀。»
Jiàn rì qǐ shū zhòng, guì lái fāng wù xī.
En días de baja posición, ¿en qué se diferenciaba de los demás? / Al llegar a la nobleza, entonces comprenden su rareza.
Este pareado apunta directamente a la superficialidad de la actitud mundana y la naturaleza rezagada del reconocimiento. "¿En qué se diferenciaba?" es un hecho objetivo; "entonces comprenden su rareza" es una construcción subjetiva. Revela agudamente la naturaleza social y dependiente del poder en la evaluación del valor: la "rareza" de una persona a menudo no depende de sus cualidades inherentes, sino de su estatus social. Esto es una profunda ironía y profundización de "la belleza deslumbrante es valorada bajo el cielo".
Cuarto pareado: «邀人傅脂粉,不自著罗衣。»
Yāo rén fù zhīfěn, bù zì zhuó luó yī.
Invita a otros a aplicarle polvos y colorete; / ella misma no se viste con sedas.
Mediante el contraste de dos detalles cotidianos, se muestra concretamente la alteración fundamental en el estilo de vida que trae el "recibir favor". El cambio en la relación activa-pasiva entre "invita a otros" y "ella misma no" simboliza la pérdida de la autonomía individual y la conversión en un objeto "adornado" por el poder. Detrás del honor y el esplendor, hay una profundización de la dependencia personal y un retiro del yo auténtico.
Quinto pareado: «君宠益娇态,君怜无是非。»
Jūn chǒng yì jiāo tài, jūn lián wú shìfēi.
El favor del señor alimenta su actitud cada vez más coqueta; / la compasión del señor anula todo juicio de lo correcto e incorrecto.
Este pareado profundiza en el núcleo psicológico y ético de las relaciones de poder. "Favor" y "actitud coqueta" forman un círculo vicioso: el favor distorsiona la personalidad, moldea una actitud vital performativa. "Anula todo juicio de lo correcto e incorrecto" señala el privilegio último del favor del poder: la exención de la moral y reglas universales, entrando en un campo de valores distorsionado donde solo importa "la compasión del señor".
Sexto pareado: «当时浣纱伴,莫得同车归。»
Dāngshí huànshā bàn, mò dé tóng chē guī.
Las compañeras que entonces lavaban sedas, / ya no pueden regresar juntas en carruaje.
La pluma gira del palacio al pueblo, del presente al pasado, llena de una desolada sensación de que las cosas permanecen pero las personas cambian. "Regresar juntas en carruaje" representa una escena de vida igualitaria e íntimamente compartida, mientras que las dos palabras "ya no pueden" trazan fríamente un abismo de clase y destino. Esto no es solo la distancia entre Xishi y sus antiguas compañeras, sino la ruptura eterna con la comunidad vital original tras un cambio abrupto en el destino individual.
Séptimo pareado: «持谢邻家子,效颦安可希。»
Chí xiè línjiā zǐ, xiàopín ān kě xī.
A la doncella vecina llevo este mensaje: / ¿Cómo podrías anhelar lo mismo imitando el ceño fruncido?
El final utiliza una alusión, elevando la poesía a un nivel superior de reflexión. Con la metáfora de "imitar el ceño fruncido", el poeta satiriza mordazmente a aquellos que, ciegamente, solo ven la gloria superficial ("actitud coqueta") sin discernir la compleja operación del poder y lo azaroso del destino detrás. La pregunta retórica "¿Cómo podrías anhelar?" es tanto una advertencia para los oportunistas como una expresión implícita de un profundo lamento sobre la irreplicabilidad del destino y la imposibilidad de forzar las oportunidades.
Análisis general
Este es un poema de análisis sociopsicológico de estructura precisa y pensamiento progresivo. Partiendo de la "belleza deslumbrante" como punto de partida lógico, el poema desarrolla secuencialmente la "inevitabilidad del éxito", la "brusquedad del encuentro", la "volubilidad de las actitudes mundanas", la "alienación del favor", la "distorsión del poder", la "ruptura de los antiguos afectos", culminando en el "absurdo de imitar el ceño fruncido", formando un círculo argumentativo completo. El poeta actúa como un frío historiador y psicólogo, desentrañando capa por capa los mecanismos sociales y verdades humanas detrás del "fenómeno Xishi".
La genialidad de Wang Wei reside en que no cae en un juicio moral sobre Xishi como individuo (como la teoría de "la belleza como calamidad"), ni se limita a un simple lamento sobre la inconstancia del destino. En cambio, sitúa a Xishi dentro de una red compleja compuesta por "bajo el cielo" (valores sociales), "señor" (poder supremo), "los demás" (gente común) y "compañeras" (relaciones de igualdad), examinando su transformación sistemática de identidad, psicología y relaciones. Por lo tanto, este poema es tanto una elegía sobre el destino individual como una profunda crítica a la estructura de poder, la psicología social y la alienación de valores. Xishi en el poema es tanto la favorecida como la prisionera; tanto la afortunada como la víctima.
Recursos Estilísticos
- Combinación estrecha de narrativa y discusión: Los primeros seis pareados delinean la trayectoria del destino de Xishi con una narrativa altamente condensada; cada pareado conduce naturalmente a un punto de discusión universal (como "al llegar a la nobleza, entonces comprenden su rareza", "la compasión del señor anula todo juicio"), donde los hechos y la razón se engendran mutuamente, lo real y lo virtual se reflejan.
- Uso extremo del arte del contraste: "Mañana" y "atardecer"; "baja posición" y "nobleza"; "diferenciarse de los demás" y "comprender la rareza"; "invitar a otros" y "ella misma no"; "favor" y "coquetería"; "entonces" y "ya no pueden". Los contrastes densos no solo intensifican el efecto dramático, sino que, a través de ellos, rasgan la apariencia para exponer la esencia.
- Profundidad del análisis psicológico y social: El poema profundiza en los cambios psicológicos de quien recibe favor ("alimenta su actitud cada vez más coqueta"), la transformación en el reconocimiento de la gente común ("entonces comprenden su rareza"), y revela cómo el poder remodela las relaciones humanas ("anula todo juicio", "ya no pueden regresar juntas"), mostrando un tono analítico raro en la poesía.
- Efecto subversivo del uso de alusiones: La alusión de "imitar el ceño fruncido" en el último pareado, típicamente usada para burlarse de la imitación torpe, es elevada por Wang Wei al nivel filosófico para cuestionar la relación entre destino y esfuerzo, esencia y apariencia, azar y necesidad, dotando a la alusión de un nuevo filo intelectual.
Reflexión
Esta obra es un espejo que atraviesa el tiempo, reflejando no solo la ecología de la corte y las actitudes mundanas de la dinastía Tang, sino también el fenómeno de la "cultura del favor" y la "dependencia del valor" presente en cualquier era. Nos revela: la realización del valor individual, si depende excesivamente del reconocimiento y concesión del poder externo ("favor del señor"), conducirá inevitablemente a la alienación del yo ("ella misma no se viste con sedas") y al distanciamiento de la comunidad ("ya no pueden regresar juntas en carruaje").
Para el ser humano moderno, este poema nos advierte sobre la cautela hacia ese pensamiento simplista que equipara el éxito con "recibir favor" y reduce el valor a "ser valorado". En el trabajo, la sociedad e incluso en las redes, quizás todos hemos presenciado o experimentado cierto ascenso "al estilo Xishi" y una imitación "al estilo la doncella vecina". El poema de Wang Wei nos recuerda: la verdadera "rareza" no debería definirse únicamente por "al llegar a la nobleza", sino arraigarse en una creatividad insustituible y una personalidad independiente; la imitación de los demás es finalmente en vano; solo comprendiendo la compleja relación entre las propias características y las oportunidades de la época se puede mantener la lucidez en el bullicio y preservar la autenticidad en el cambio.
Con un poema sobre una belleza, el poeta completa una profunda disección del poder, el destino y el valor propio. Su tono frío y su pensamiento penetrante hacen que "Canción de Xishi" trascienda la época y la persona concretas, convirtiéndose en un poema de reflexión que interroga las cuestiones eternas del camino del mundo y el corazón humano.
Sobre el poeta

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.