El viento corta, el cuerno del arco canta:
un general caza en Weicheng.
La hierba seca, la vista del halcón es aguda;
la nieve se acaba, el casco del caballo es ligero.
De pronto pasan el mercado de Xinfeng,
y regresan al campamento de los Delgados Sauces.
Vuelven la vista al sitio donde abatieron al águila:
a mil leguas, las nubes del crepúsculo se aplanan.
Texto original
「观猎」
王维
风劲角弓鸣,将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,还归细柳营。
回看射雕处,千里暮云平。
Antigua práctica
A lo largo de su vida, Wang Wei demostró una profunda sensibilidad hacia la naturaleza y una maestría en la descripción dinámica, características que se reflejan vívidamente en este poema. Aunque la fecha exacta de composición de este poema es incierta, la vitalidad, la fuerza y el espíritu elevado que impregnan sus versos sugieren que pertenece a su juventud o madurez temprana, cuando su estado de ánimo aún estaba estrechamente vinculado con el espíritu proactivo y vigoroso de la próspera dinastía Tang. Aunque titulado "Observando una cacería", este poema no es un boceto frío de un espectador, sino que el poeta imbuye lo visto con su propio entusiasmo, utilizando su pluma poética como cámara para capturar y reconstruir la gallardía de un general durante una cacería invernal. A través de ingeniosas transiciones entre movimiento y quietud, velocidad y lentitud, cercanía y lejanía, compone un majestuoso movimiento donde se entrelazan fuerza y belleza, velocidad y espacio, siendo aclamado como la obra cumbre de la poesía cinegética de la dinastía Tang.
Primer pareado: 风劲角弓鸣,将军猎渭城。
Fēng jìn jiǎo gōng míng, jiāngjūn liè Wèichéng.
Sopla recio el viento, resuena el arco de cuerno; / el general caza en los alrededores de Weicheng.
El inicio es como un primer plano cinematográfico, impactante por el sonido. Sin describir aún a las personas, primero se presenta el "viento recio" y el "resonar del arco", llevando al lector instantáneamente, a través de la conmoción auditiva y la crudeza táctil, a una escena de caza llena de tensión y frío. Las tres palabras "resuena el arco de cuerno" son tanto la vibración de la cuerda del arco como un silbido en el viento, de una penetrante fuerza. Solo después, el verso señala al sujeto, el "general", y el lugar, "Weicheng", con una narración nítida y directa, y un ánimo vasto y heroico, desplegando el vigor característico de la poesía de la frontera del próspero Tang.
Segundo pareado: 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
Cǎo kū yīng yǎn jí, xuě jìn mǎ tí qīng.
Hierba seca, aguda la vista del halcón; / nieve derretida, ligeros los cascos del caballo.
Este pareado es un modelo de refinamiento léxico en el poema, describiendo un dinamismo grandioso a partir de una observación minuciosa. "Hierba seca" y "nieve derretida" son fenómenos típicos del final del invierno y comienzo de la primavera, que no solo indican la estación, sino que también proveen el escenario perfecto para la aparición de los protagonistas (el halcón, el caballo). "Aguda la vista del halcón": el carácter "aguda" describe la rapidez y precisión con que su mirada se fija en la presa; "ligeros los cascos del caballo": el carácter "ligeros" pinta la agilidad y elegancia de su galope sobre el terreno firme. Los dos versos forman un paralelismo equilibrado; sin una palabra que describa directamente al general, a través del desempeño excepcional de su halcón y su corcel, se realza indirectamente la destreza ecuestre y cinegética del cazador y la rapidez de sus acciones.
Tercer pareado: 忽过新丰市,还归细柳营。
Hū guò Xīnfēng shì, huán guī Xìliǔ yíng.
De pronto pasan por el mercado de Xinfeng, / ya de regreso al campamento de los sauces finos.
El espacio da un salto considerable, utilizando topónimos para delinear el veloz recorrido de la partida de caza. Las palabras "de pronto pasan" y "ya de regreso" condensan en un instante el cruce de una larga distancia, enfatizando la velocidad sobrehumana de su avance. La elección de los topónimos es ingeniosa: "mercado de Xinfeng" era un lugar de tabernas y bullicio en la época Tang, insinuando que la partida pasó brevemente por allí o lo tomó como fondo; "campamento de los sauces finos" era el lugar donde acampaban las tropas del famoso general Zhou Yafu de la dinastía Han, usado aquí para referirse al campamento del general, sugiriendo no solo su estricta disciplina militar, comparable a la de los antiguos, sino también añadiendo un matiz de peso histórico y solemnidad.
Cuarto pareado: 回看射雕处,千里暮云平。
Huí kàn shè diāo chù, qiānlǐ mù yún píng.
Vuelve la mirada al lugar donde derribó al águila: / mil leguas de nubes al atardecer se aplanan.
El pareado final es como un lento alejamiento de cámara, pasando del movimiento a la quietud, expandiendo de pronto el horizonte. "Vuelve la mirada" es una acción y también la sedimentación de la emoción. El bullicio y la intensidad de la cacería pertenecen al pasado; el "lugar donde derribó al águila" es solo un recuerdo espacial lleno de gloria. "Mil leguas de nubes al atardecer se aplanan" concluye el poema con la vasta imagen de las nubes del crepúsculo encontrándose con la llanura, colocando la cacería, fugaz como un relámpago, bajo el telón de fondo de un tiempo-espacio eterno, vasto y sereno. El contraste entre movimiento y quietud, tensión y relajación, deja un regusto perdurable e inagotable.
Análisis Integral
Este poema regulado de cinco caracteres es una épica dinámica que "escribe el espacio mediante la velocidad, condensa lo eterno en un instante". Su estructura es como un cortometraje brillante: el primer pareado es una impactante apertura audiovisual; el segundo, primeros planos de detalles exquisitos (ojo del halcón, casco del caballo); el tercero, un fluido montaje espacial (Xinfeng, sauces finos); el pareado final, una toma fija de un horizonte lejano (nubes del crepúsculo). Entre los cuatro pareados, el ritmo pasa de urgente y enérgico a pausado y vasto, y la emoción va de la exaltación externa a la contención interna. Wang Wei no solo escribe el "proceso" de la cacería, sino que capta su "esencia": esa fuerza, velocidad, precisión y espíritu heroico, elevándolos finalmente al vasto horizonte donde se funden la historia y la naturaleza. La figura del "general" en el poema es la encarnación poética del espíritu marcial y el ideal de lograr hazañas del próspero Tang.
Recursos Estilísticos
- Realce indirecto y detalles reveladores: El poeta rara vez describe directamente la apariencia del general; en cambio, a través de elementos y acciones periféricas como "resuena el arco de cuerno", "aguda la vista del halcón", "ligeros los cascos del caballo", "de pronto pasan", "ya de regreso", realza indirectamente su imagen heroica, rápida y magnánima, con una técnica magistral.
- Refinamiento léxico, un carácter transmite el espíritu: Caracteres como "recio", "resuena", "aguda", "ligeros", "de pronto", "ya", "se aplanan" son precisos, concisos y llenos de expresividad. Especialmente "aguda" y "ligeros" dan vida al estado del halcón y el caballo en su entorno específico, pudiendo considerarse la esencia del poema.
- Meticuloso manejo del tiempo y el espacio: El poema comprime la duración total de la cacería en el tiempo y abarca tres lugares en el espacio: Weicheng, Xinfeng y el campamento de los sauces finos, para finalmente expandir el espacio infinitamente con "mil leguas de nubes al atardecer". Esta alta destilación y combinación artística crea un horizonte poético vasto, a la vez realista y trascendente.
- Apropiación de alusiones e infusión de ánimo vital: La alusión a "campamento de los sauces finos" se usa de manera natural y apropiada, sin rastro forzado, añadiendo profundidad histórica. Todo el poema rebosa ánimo vital, con un ritmo vivaz, paralelismo formal pero no rígido, reflejando las características de la poesía regulada del próspero Tang, que atiende a las reglas pero está llena de vitalidad.
Reflexiones
Esta obra muestra la faceta vigorosa, audaz y llena de belleza masculina en la poesía de Wang Wei. Nos dice: El verdadero poder del arte proviene de la captura precisa del instante dinámico, de la comprensión profunda del espíritu interior y de la extraordinaria capacidad para sublimar un evento concreto en un estado de ánimo universal. A través de su brillante descripción de una cacería, el poeta no solo elogia el valor y la vitalidad humana, sino que coloca ese esplendor momentáneo bajo el telón de fondo eterno de "mil leguas de nubes al atardecer se aplanan", invitando a la reflexión sobre la relación dialéctica entre vida y naturaleza, pasión y serenidad.
En la actualidad, de ritmo acelerado y fragmentación de la información, este poema quizás ofrezca una revelación diferente: ¿podemos aún, como el poeta, enfocarnos en un "proceso" (como la cacería), captar con agudeza sus detalles (el ojo del halcón, el casco del caballo) y finalmente, al volver la mirada, obtener una visión serena y trascendente (mil leguas de nubes al atardecer se aplanan)? Nos anima a mantener, en la ajetreada vida, la apreciación de la fuerza y la belleza, la experiencia de la velocidad y la pasión, sin perder por ello la ecuanimidad para "volver la mirada" y la sabiduría de la sedimentación. Este poema de Wang Wei, con su eterno encanto artístico, demuestra que la exuberante vitalidad de la vida humana y el vasto aliento del cielo y la tierra pueden alcanzar una perfecta armonía en un breve poema.
Sobre el poeta

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.