Au sortir des gorges de Qutang, la brume s’alourdit sur l’eau ;
Au sommet de la cité de Baidi, la lune penche vers l’ouest.
Quand la chanson de bambou, à l’endroit le plus poignant, se brise,
Les singes transis, les oiseaux de l’ombre, tous se mettent à gémir.
Poème chinois
「竹枝词四首 · 其一」
白居易
瞿塘峡口水烟低,白帝城头月向西。
唱到竹枝声咽处,寒猿闇鸟一时啼。
Explication du poème
Este poema fue compuesto en el decimocuarto año de la era Yuanhe del emperador Xianzong de la dinastía Tang (819 d. C.), cuando Bai Juyi se desempeñaba como Prefecto de Zhongzhou. Zhongzhou, ubicada en la región de Bayu, era un lugar de altas montañas y peligrosos ríos, con costumbres muy diferentes a las de las llanuras centrales. En ese momento, el poeta, lejos del centro político y en una tierra considerada "salvaje", no podía evitar sentirse solo. Sin embargo, con mente abierta, se adentró entre la gente, aprendió e imitó las canciones folclóricas locales, Canciones de la Rama de Bambú. Este poema no es un simple registro de costumbres, sino que teje hábilmente la melancolía del viajero y los pensamientos del destierro en la descripción del típico paisaje nocturno y los sonidos tristes de Kuizhou, logrando una profunda resonancia entre la emoción personal, el carácter regional y los sonidos naturales, mostrando la extraordinaria capacidad de Bai Juyi, como gran poeta, de "adaptarse a las costumbres del lugar" y transformar la tristeza en poesía.
Primer dístico: «瞿塘峡口水烟低,白帝城头月向西。»
Qútáng Xiá kǒu shuǐyān dī, Báidì Chéng tóu yuè xiàng xī.
En la boca del desfiladero de Qutang, la bruma del río es baja; / sobre las murallas de la Ciudad del Emperador Blanco, la luna se inclina hacia el oeste.
El inicio, con pinceladas vastas y desoladas, traza el paisaje nocturno característico de la región de los Tres Desfiladeros. "Boca del desfiladero de Qutang" y "murallas de la Ciudad del Emperador Blanco", uno bajo el agua, otro en la montaña, uno una garganta escarpada, el otro una torre histórica famosa: la elección de estas imágenes, las más emblemáticas geográfica e históricamente, transporta al lector instantáneamente a ese tiempo y espacio específicos. "La bruma del río es baja" describe la sensación húmeda y nebulosa de la espesa neblina del río, presionando hacia la superficie del agua, visualmente una confusión gris blanquecina; "la luna se inclina hacia el oeste" señala la hora avanzada de la noche, la claridad fría de la luna, con una dirección clara pero con un movimiento de desvanecimiento. Los dos versos componen un cuadro del río en el desfiladero bajo la luna, de capas definidas, tonos fríos y silencio absoluto, estableciendo para todo el poema una base de soledad, desolación y una profunda sensación histórica.
Segundo dístico: «唱到竹枝声咽处,寒猿闇鸟一时啼。»
Chàng dào zhúzhī shēng yè chù, hán yuán àn niǎo yīshí tí.
Cuando el canto de "La Rama de Bambú" llega al punto de voz ahogada, / los gibones gélidos y las aves oscuras prorrumpen a un tiempo en llanto.
Este dístico es el clímax emocional y la sublimación artística del poema, activando abruptamente la escena estática del dístico anterior. El poeta pasa de lo visual a lo auditivo, enfocándose en el canto de "La Rama de Bambú". "Punto de voz ahogada" es el ápice emocional del canto y también el punto de resonancia emocional del oyente (el poeta) —el carácter "ahogada" describe tanto la tristeza y el estancamiento de la voz como la pesada angustia en el corazón del oyente. Lo más maravilloso es el verso siguiente: "los gibones gélidos y las aves oscuras prorrumpen a un tiempo en llanto". El aullido de los gibones en los Tres Desfiladeros es un sonido común, pero su grito es conocido por su desolación; "aves oscuras" se refiere a las aves que vuelan en la oscuridad, indistinguibles. El poeta coloca estos dos sonidos tristes de la naturaleza junto a la canción triste humana de "La Rama de Bambú", y usa "a un tiempo" para enfatizar la sincronía de su respuesta. Esto no es un simple "usar un paisaje triste para acentuar un sentimiento triste", sino crear un instante conmovedor de "cielo y tierra compartiendo el dolor, sonidos y alientos comunicados": como si la tristeza de la canción de la rama de bambú no solo conmoviera a las personas, sino que también atravesara la noche, despertando la conmovedora resonancia de todos los seres vivos en el desfiladero. Esto amplía enormemente el espacio emocional del poema, fusionando la aflicción personal con la desolada sinfonía de todo el paisaje natural y el tiempo histórico.
Análisis Integral
Este jueju (cuarteto de siete caracteres) es una obra ejemplar de "expresar la tristeza a través del sonido". Su estructura presenta ingeniosamente un proceso emocional progresivo de "paisaje silencioso como preparación—sonido triste como detonante—todos los seres compartiendo el dolor". Los dos primeros versos son una toma fija en gran angular, que representa una quietud y soledad primordiales, acumulando fuerza emocional; los dos versos siguientes son un campo sonoro en primer plano, que usa la canción triste de la rama de bambú como detonante para provocar la resonancia de los gibones y las aves, liberando la emoción. En todo el poema no hay una sola palabra que exprese directamente los sentimientos, sin embargo, la soledad amarga del destierro del poeta, el hastío del viaje, la reflexión sobre la historia (la Ciudad del Emperador Blanco contiene la vicisitud) y el profundo reconocimiento de la resiliencia vital en las canciones folclóricas populares, todo se encuentra depositado en esta escena audiovisual de "voz ahogada y aullidos de gibones". Bai Juyi logró fusionar perfectamente la tristeza personal del "funcionario desterrado" con el sonido "folclórico" de la tierra de Bayu y el grito "natural" del paisaje de los Tres Desfiladeros, haciendo que este poema tenga a la vez un color regional distintivo y lleve una tristeza vital universal.
Recursos Estilísticos
- Tipicidad y profundidad de las imágenes temporo-espaciales: La elección de "Desfiladero de Qutang" y "Ciudad del Emperador Blanco" no solo señala el lugar, sino que conlleva intrínsecamente connotaciones históricas y culturales de peligrosidad y vicisitud, inyectando al poema una singularidad geográfica y una profundidad temporal, evitando que la aflicción resulte superficial.
- Progresión y resonancia de las imágenes auditivas: El poema construye una cadena auditiva completa: desde el paisaje silencioso sin sonido (bruma del río, luna que se pone), a la voz humana (voz ahogada de la canción de la rama de bambú), hasta los sonidos tristes de la naturaleza (aullidos de gibones, cantos de aves). El sonido va de la ausencia a la presencia, de lo humano a lo natural, convergiendo finalmente en una mezcla de sonidos desolados, de gran poder de contagio y capas.
- Sincronicidad instantánea de "a un tiempo": "A un tiempo" es la esencia de todo el poema. Crea la "coincidencia" más conmovedora en el arte: la resonancia absoluta entre el hombre y la naturaleza en el momento culminante de la emoción. Esta sincronicidad trasciende la realidad física para alcanzar la verdad emocional, siendo la máxima expresión de la imaginación y capacidad expresiva de la poesía.
- Contraste y unidad en la creación de atmósfera: "Baja" y "hacia el oeste" en el primer dístico son imágenes de descenso y desvanecimiento, con una atmósfera de silencio y opresión; "canto" y "llanto" en el segundo dístico son sonidos de elevación y explosión, con una emoción intensa y desolada. En el fuerte contraste entre quietud y movimiento, represión y elevación, se logra una unidad más profunda: que todos los seres están envueltos en la misma y vasta desolación.
Reflexiones
Esta obra muestra la extraordinaria capacidad de Bai Juyi para transformar la adversidad personal en una cima artística. En la remota Zhongzhou, no se sumergió en su propia pena, sino que dirigió su mirada y oído hacia los paisajes, costumbres y arte popular local, encontrando en ellos un correlato emocional y un vehículo de expresión. Nos dice: la verdadera poesía no necesariamente proviene de la prosperidad y la buena fortuna; a menudo, en la dificultad y la tierra extraña, cuando el espíritu choca profundamente con costumbres desconocidas, puede brotar una chispa artística asombrosa.
La revelación de este poema para el hombre moderno es que, cuando nos encontramos en dificultades o en un entorno desconocido, ¿nos encerramos en nosotros mismos, o, como Bai Juyi, abrimos los sentidos para escuchar, integrarnos y comprender esas "ramas de bambú" y "aullidos de gibones" desconocidos? Quizás, precisamente en la profunda fusión con diferentes entornos y sonidos, podamos conocernos más profundamente a nosotros mismos y elevar nuestra experiencia personal a una expresión estética con resonancia universal. Ese instante de "prorrumpen a un tiempo" es la señal que el solitario envía al mundo, y también el eco más profundo que el mundo devuelve al solitario. Nos recuerda que las emociones humanas, por más personalizadas que sean, en algún nivel, siempre pueden producir una resonancia maravillosa con el mundo vital más amplio.
À propos du poète

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).