Contemplación primaveral de Hangzhou de Bai Juyi

hang zhou chun wang
El Mirador del Mar Brillante ilumina la aurora temprana;
el dique que guarda el río, blanco, pisa la arena soleada.

Por la noche, el fragor de las olas penetra el Templo de Wu Zixu;
el verde de los sauces, en primavera, se oculta en la casa de Su Xiao.

Mangas rojas tejen brocado, alaban el diseño «pedúnculo de caqui»;
banderas verdes venden licor, aprovechando el florecer del peral.

¿Quién abrió el camino al suroeste del templo del lago?
Una franja de hierba verde, sesgada como el talle de una falda.

Texto original

「杭州春望」
望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。
涛声夜入伍员庙​,柳色春藏苏小家​。
红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花​。
谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。

白居易

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del 823 o 824 d.C. (tercero o cuarto año de la era Changqing del emperador Muzong de Tang), cuando Bai Juyi se desempeñaba como prefecto de Hangzhou. Después de experimentar los altibajos de la carrera oficial, asumir el cargo en esta famosa prefectura del sureste le trajo al poeta un estado de ánimo más relajado. Los paisajes victoriosos del lago y las montañas de Hangzhou, junto con su prosperidad y estabilidad, lo atraían profundamente. Este poema es dirigido por el acto de "contemplar", que no es una observación estática, sino que, con una mirada itinerante y una imaginación saltarina, funde los paisajes naturales, la acumulación histórica, las costumbres populares y la belleza poética de Hangzhou en un extenso rollo tridimensional y vívido de la primavera urbana, mostrando la percepción única de Bai Juyi en su doble identidad como funcionario local y poeta genial. Es un modelo de la combinación de su poesía paisajística y de costumbres urbanas.

Primer verso (dístico inicial): «望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。»
Wàng hǎi lóu míng zhào shǔ xiá, hù jiāng dī bái tà qíng shā.
La Torre Contempla el Mar brilla, bañada por los arreboles del alba; / el dique que custodia el río, blanco, pisa la arena brillante.

Comienza con una amplia escena matutina, estableciendo el tono brillante de todo el poema. Se dice que la "Torre Contempla el Mar" estaba al este de la ciudad de Hangzhou, un punto alto para contemplar el río Qiantang; el "dique que custodia el río" es el dique del lago Qiantang construido bajo la dirección de Bai Juyi (predecesor del actual Dique Bai). Uno alto, otro largo, forman el marco grandioso del este de Hangzhou. "Brilla, bañada" y "blanco, pisa" dotan a la escena de fuerte luz, sombra y textura: la torre es espléndida por la luz del arrebol, la arena del dique es nívea por el cielo despejado. El carácter "pisa" sugiere hábilmente la presencia y el paseo del poeta (o del espectador), dando vida inmediata a la escena estática. Los dos versos tienen un paralelismo equilibrado, los colores (el color del arrebol, el blanco de la arena brillante) y las líneas (la elevación de la torre, la extensión del dique) se entretejen, pintando un cuadro magnífico de una mañana primaveral en Hangzhou.

Segundo verso (dístico siguiente): «涛声夜入伍员庙,柳色春藏苏小家。»
Tāo shēng yè rù Wǔyuán miào, liǔ sè chūn cáng Sūxiǎo jiā.
Por la noche, el sonido de las olas entra en el templo de Wu Yuan; / el verde de los sauces en primavera esconde la casa de Su Xiao.

Este verso pasa de lo real a lo imaginario, del día a la noche, conectando lo visual y auditivo, lo antiguo y lo presente. "Por la noche, el sonido de las olas entra" es una asociación maravillosa: el estruendo de la marea del río Qiantang, en la imaginación del poeta, atraviesa el tiempo y el espacio, resuena con el templo del leal ministro Wu Zixu (de quien se dice que su espíritu se convirtió en el dios de las olas), dotando al sonido natural de un eco histórico y trágico. "El verde de los sauces en primavera esconde" se vuelve hacia lo delicado: los verdes sauces a la orilla del lago Oeste cubren gentilmente la tumba de la famosa cortesana Su Xiao del Sur de Qi, añadiendo un toque de elegante sentimiento humano a la escena primaveral. Uno "entra", otro "esconde"; uno majestuoso, otro profundo, presentando juntos la profundidad histórica (la lealtad de Wu Yuan) y las leyendas románticas (el talento de Su Xiao) de Hangzhou, mostrando el carácter cultural de esta ciudad, a la vez fuerte y suave.

Tercer verso (dístico siguiente): «红袖织绫夸柿蒂,青旗沽酒趁梨花。»
Hóng xiù zhī líng kuā shì dì, qīng qí gū jiǔ chèn lí huā.
Mangas rojas tejiendo seda alaban el patrón de flor de kaki; / banderas azules venden vino aprovechando los perales en flor.

La mirada pasa de los vestigios históricos al bullicio vivo del presente, capturando la artesanía más característica de Hangzhou y las costumbres estacionales. "Mangas rojas tejiendo seda" se centra en la prosperidad de la industria de la seda en Hangzhou; "patrón de flor de kaki" se refiere a la preciosa seda con patrón de flor de kaki de la época; el carácter "alaban" muestra plenamente la confianza y el orgullo de las tejedoras en la artesanía local. "Banderas azules venden vino" describe la animación del mercado del vino; "aprovechando los perales en flor" indica tanto la temporada de floración de los perales a mediados de la primavera, como alude al nombre del vino "licor de flor de peral", con un doble sentido, mostrando la elegancia de la gente de Hangzhou al adaptarse al clima y disfrutar de la vida. Mangas rojas y banderas azules, colores brillantes; la concentración en tejer y la alegría de comprar vino, quietud y movimiento en armonía, delinean juntos un cuadro de la vida secular próspera, pacífica y llena de vitalidad de la ciudad de Hangzhou.

Cuarto verso (dístico final): «谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。»
Shéi kāi hú sì xīnán lù, cǎo lǜ qún yāo yī dào xié.
¿Quién abrió el camino al suroeste del templo del lago? / Como un cinturón de vestido verde hierba, una franja diagonal.

El verso final resume la escena completa, sublimando la atmósfera poética con una metáfora divina. La pregunta "¿Quién abrió?" está llena de admiración por la creación o los sabios antiguos, y también contiene implícitamente la satisfacción del propio poeta (como constructor del dique del lago). "Templo del lago" se refiere al templo de la Colilla Solitaria; "camino al suroeste" probablemente se refiere al camino del dique que conecta la Colilla Solitaria con la orilla del lago. Lo más maravilloso es la metáfora "Como un cinturón de vestido verde hierba, una franja diagonal": compara el camino del dique cubierto de hierba primaveral con el cinturón de un vestido, y todo el lago Oeste con una belleza de figura grácil. Esta metáfora no solo capta la forma y el espíritu (la curva del dique, el color de la hierba), sino que además dota al lago Oeste de vida y espiritualidad, personificando y poetizando instantáneamente el paisaje natural. Concluir con una imagen tan etérea, hermosa e imaginativa deja un regusto perdurable, elevando el placer estético de "Contemplando la primavera en Hangzhou" a su cúspide.

Análisis Integral

Este poema de ocho líneas de siete caracteres es un "panorama primaveral completo" que Bai Juyi pintó de Hangzhou con su pincel poético. Todo el poema tiene a "contemplar" como eje, con una perspectiva que va de alto a bajo, del día a la noche, de lo antiguo a lo presente, de lo natural a lo humano, riguroso en su estructura pero ágil y saltarín. Los cuatro versos se enfocan respectivamente en la geografía y paisajes, historia y humanidad, costumbres populares y belleza poética, construyendo conjuntamente la imagen completa de Hangzhou como famosa prefectura del sureste: a la vez magnífica y delicada, antigua y vibrante, próspera y elegante. El poeta no es solo un observador, sino también un integrador; fusiona perfectamente su sentimiento de gobernanza local (dique, camino), su profunda reflexión histórica (templo, tumba), su afectuosa atención a la vida del pueblo (tejer, vino) y su extrema sensibilidad a la belleza (la metáfora del cinturón del vestido), haciendo que este poema trascienda la poesía paisajística común para convertirse en un elogio profundo al alma de una ciudad.

Recursos Estilísticos

  • Entrelazamiento multidimensional de espacio y tiempo: El espacio poético va del este de la ciudad (Torre Contempla el Mar, dique del río) al centro (Colina Wu, Xiling), y luego al lago (camino de la Colilla Solitaria); el tiempo va desde la mañana (arreboles del alba) hasta la asociación día-noche (sonido de las olas entrando de noche), y luego a la temporada actual (flor de peral). Tiempo y espacio se entrelazan, formando un cuadro tridimensional.
  • Tipicidad y culturalidad en la selección de imágenes: Imágenes como "templo de Wu Yuan", "casa de Su Xiao", "seda de patrón de flor de kaki", "vino de flor de peral", "camino al suroeste del templo del lago", son todas símbolos naturales, históricos, de productos locales y paisajísticos más representativos de Hangzhou, podrían llamarse un "conjunto altamente concentrado de símbolos culturales de Hangzhou".
  • Paralelismo elaborado y fluidez de significado: Los dos versos centrales tienen un paralelismo extremadamente equilibrado: "sonido de las olas" frente a "verde de los sauces", "entra de noche" frente a "esconde en primavera", "templo de Wu Yuan" frente a "casa de Su Xiao"; "mangas rojas" frente a "banderas azules", "tejiendo seda" frente a "vendiendo vino", "alaban el patrón de flor de kaki" frente a "aprovechando los perales en flor". Pero dentro de la precisión hay fluidez; el pasado y el presente, la producción y el consumo, lo visual y lo auditivo se corresponden hábilmente, con un significado rico.
  • Sublimación creativa de la metáfora: La metáfora "Como un cinturón de vestido verde hierba, una franja diagonal" es un verso famoso a través de los siglos para describir el lago Oeste. Es novedosa, apropiada, hermosa, da dinamismo y vida a un paisaje estático, mostrando la asombrosa imaginación artística del poeta y su alta capacidad para sublimar lo mundano en elegancia.

Reflexiones

Esta obra no es solo un poema paisajístico, sino también un himno a la ciudad y una oda a la vida. Nos revela que el encanto de una gran ciudad reside en su belleza de múltiples niveles: tanto la creación natural de montañas, ríos y lagos, como el eco profundo de la acumulación histórica; tanto la vitalidad próspera de los cien oficios populares, como la elegancia del encanto poético y vinícola. Bai Juyi, como funcionario local, lo que "contempla" de Hangzhou es la unidad entre gobernanza y estética, responsabilidad y amor.

Para las personas modernas, este poema nos recuerda cómo conocer y amar una ciudad: no conformarnos solo con visitar lugares turísticos, sino también escuchar sus sonidos históricos (como "el sonido de las olas entra en el templo de Wu Yuan"), sentir su pulso vital (como "mangas rojas tejiendo seda alaban el patrón de flor de kaki"), y finalmente descubrir su poesía única con una mirada estética creativa (como "Como un cinturón de vestido verde hierba, una franja diagonal"). Bai Juyi nos enseña que la verdadera "contemplación primaveral" es abrazar el pasado, presente y futuro de una ciudad con los ojos, los oídos, el corazón e incluso toda la cultura, y encontrar en ella la resonancia armoniosa entre el hombre y la naturaleza, el hombre y la historia, el hombre y la vida. Esta profunda y completa inversión emocional en el lugar sigue siendo hoy un valioso espejo tanto para los gobernantes de la ciudad como para cada uno de sus habitantes.

Sobre el poeta

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Los sauces de Bai Juyi
yang liu zhi ci bai ju yi

Los sauces de Bai Juyi

Un árbol, bajo la brisa primaveral, de miles y miles de ramas,más tiernas que el

Siguiente
Pabellón de la Golondrina, y a Zhang Zhongsu I de Bai Juyi
yan zi lou he zhang zhong su

Pabellón de la Golondrina, y a Zhang Zhongsu I de Bai Juyi

La luna llena inunda la cama, la escarcha llena la cortina

You May Also Like