Elegía para un Príncipe Descendiente de Du Fu

ai wang sun
Cuervos de cabeza blanca sobre los muros de Chang'an,
vuelan de noche, graznan sobre la Puerta Yanqiu.
Picotean otra vez las grandes mansiones,
bajo cuyos techos los altos oficiales huyen de los bárbaros.

Látigos de oro rotos, nueve caballos muertos,
hueso y carne no pueden esperar para galopar juntos.
Bajo la cintura, pendientes de jade, coral azul,
lastimoso príncipe llora en un rincón del camino.

Al preguntarle, no quiere decir su nombre,
sólo cuenta su penuria y ruega ser un esclavo.
Ya cien días huyendo entre espinas y zarzas,
en su cuerpo no hay piel intacta.

Los descendientes del Alto Emperador todos tienen nariz prominente,
la estirpe del dragón es por naturaleza distinta a la gente común.
Chacales están en la ciudad, el dragón en el campo;
príncipe, cuida bien tu cuerpo de mil piezas de oro.

No me atrevo a hablar largo junto a la encrucijada,
sólo me detengo un instante por el príncipe.
Anoche el viento del este trajo olor a sangre,
camellos del este llenan la antigua capital.

Los robustos muchachos de Shuofang, diestros y ágiles,
¡qué valientes y agudos antes, qué torpes ahora!
En secreto oí que el Hijo del Cielo ha transmitido el trono,
su virtud sagrada ha sometido al Chanyu del norte.

Los hombres de Huamen se hieren la cara, piden vengar la afrenta;
cuidado, no lo digas, otros acechan.
¡Ay, príncipe, cuidado, no descuides!
El aura propicia de los cinco túmulos no tiene momento de ausencia.

Texto original

「哀王孙」
长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。
又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。
问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。
窃闻天子已传位,圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del año 756 d.C. (primer año de la era Zhide del emperador Suzong de Tang), durante el segundo año de la Rebelión de An Lushan. En junio de ese año, las fuerzas rebeldes atravesaron el Paso Tongguan, el emperador Xuanzong huyó apresuradamente a Shu, y Chang'an cayó. Du Fu, llevando a su familia, huyó como refugiado, pero desafortunadamente fue capturado por los rebeldes en el camino y llevado de vuelta a Chang'an. Debido a su bajo rango oficial, no fue encarcelado estrictamente, y el poeta pudo vagar con dificultad por la capital ocupada, presenciando con sus propios ojos cómo este corazón imperial, donde antes "las vestimentas y coronas de diez mil estados saludaban al emperador", se convertía en ruinas bajo la guerra. Este poema fue escrito precisamente cuando Du Fu estaba atrapado en el área ocupada por el enemigo, después de presenciar personalmente la lamentable situación de los descendientes de la familia real. No solo registra el sufrimiento de un momento histórico específico, sino que también, tomando el destino individual de un "príncipe heredero" como microcosmos, revela cómo la guerra tritura implacablemente todo orden y dignidad, impregnado de la profunda compasión del poeta y de su fe, aún no apagada, en la restauración.

Primera estrofa: «长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。»
Cháng'ān chéng tóu tóu bái wū, yè fēi Yánqiū mén shàng hū. Yòu xiàng rénjiā zhuó dà wū, wū dǐ dáguān zǒu bì hú.

Sobre los muros de Chang'an, cuervos de cabeza blanca, / vuelan de noche sobre la puerta Yanqiu, graznando. / Otra vez hacia las casas, picotean grandes mansiones, / bajo los techos, altos oficiales huyen, evadiendo a los bárbaros.

El poema comienza con un mal augurio. Los cuervos de cabeza blanca son tradicionalmente vistos como presagio de guerra y muerte. Su presencia posada en la capital imperial y sus graznidos nocturnos en la puerta del palacio crean inmediatamente una atmósfera de terror por el inminente colapso del Estado. La acción anormal de "picotear grandes mansiones" desgarra simbólicamente la fachada de decoro de la nobleza, formando un agudo contraste con la realidad desesperada de "altos oficiales huyen, evadiendo a los bárbaros". La imagen caótica de la capital caída y el orden destruido se imprime ya con fuerza en estas cuatro líneas.

Segunda estrofa: «金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。»
Jīn biān duàn zhé jiǔ mǎ sǐ, gǔròu bú dài tóng chí qū. Yāo xià bǎo jué qīng shānhú, kělián wángsūn qì lù yú. Wèn zhī bù kěn dào xìngmíng, dàn dào kùnkǔ qǐ wéi nú. Yǐjīng bǎi rì cuàn jīngjí, shēnshàng wú yǒu wán jīfū.

Látigo de oro roto, nueve caballos muertos, / parientes de carne y hueso no esperan galopar juntos. / A la cintura, pendiente de jade, coral azul, / ¡ay!, príncipe heredero, llora en un rincón del camino. / Preguntado, no quiere decir su nombre, / solo habla de penurias, ruega poder ser esclavo. / Ya cien días merodeando entre espinos, / en su cuerpo no hay piel intacta.

Aquí, el enfoque pasa del panorama general a un primer plano. El poeta, con el detalle de "Látigo de oro roto, nueve caballos muertos", presenta de manera concreta y vívida la extrema prisa y lo trágico de la huida de la familia imperial. Luego se centra en un anónimo "príncipe heredero": el valioso "pendiente de jade, coral azul" en su cintura y su situación actual de "llora en un rincón del camino" forman el primer contraste desgarrador; su noble linaje y su humilde súplica de "ruega poder ser esclavo" constituyen un segundo y profundo contraste; la duración de "Ya cien días merodeando entre espinos" y el trauma físico de "en su cuerpo no hay piel intacta" hablan de un sufrimiento continuo y específico. Con una economía extrema de trazos, Du Fu esboza un microcosmos del destino de la clase noble de una época.

Tercera estrofa: «高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。»
Gāodì zǐsūn jìn lóngzhǔn, lóng zhǒng zì yǔ chángrén shū. Cháiláng zài yì lóng zài yě, wángsūn shàn bǎo qiānjīn qū. Bù gǎn cháng yǔ lín jiāo qú, qiě wèi wángsūn lì sīxū.

Los descendientes del Gran Emperador todos nariz alta, / la estirpe del dragón, desde luego, difiere de la gente común. / Chacales en la ciudad, dragón en el campo, / príncipe heredero, cuida bien tu precioso cuerpo. / No me atrevo a hablar largo junto a la encrucijada, / solo un momento por ti, príncipe heredero, me detengo.

El poeta pasa de la observación a la interacción. Primero, con "nariz alta" y "estirpe del dragón", enfatiza la singularidad de la identidad del príncipe, lo que es tanto un consuelo para el desgraciado como una firme creencia implícita en la legitimidad de la casa Tang. La metáfora de "Chacales en la ciudad, dragón en el campo" resume con precisión la situación política actual, con un claro amor y odio. Luego, la advertencia de "cuida bien tu precioso cuerpo" y la prudencia de "No me atrevo a hablar largo" describen vívidamente la aterradora atmósfera de temor y miradas recelosas en el área ocupada. La compasión limitada y la infinita impotencia del poeta están contenidas en ello.

Cuarta estrofa: «昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。窃闻天子已传位,圣德北服南单于。花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。»
Zuóyè dōngfēng chuī xuèxīng, dōng lái tuótuo mǎn jiù dū. Shuòfāng jiàn er hǎo shēnshǒu, xī hé yǒng ruì jīn hé yú. Qiè wén tiānzǐ yǐ chuán wèi, shèngdé běi fú Nánchányú. Huāmén lí miàn qǐng xuěchǐ, shèn wù chūkǒu tā rén jū. Āi zāi wángsūn shèn wù shū, wǔlíng jiā qì wú shí wú.

Anoche, viento del este traía olor a sangre, / del este, camellos bactrianos llenan la antigua capital. / Los robustos muchachos de Shuofang, buena destreza, / ¡antes qué valientes y agudos, hoy qué torpes! / En secreto oí, el Hijo del Cielo ya traspasó el trono, / su virtud sagrada sometió al sur al Janyu del norte. / Los Huamen se cortan la cara, piden lavar la afrenta, / cuidado, no lo digas, otros podrían acechar. / ¡Ay, príncipe heredero, cuidado, no descuides! / El aura benigna de las Cinco Tumbas nunca se apaga.

En esta última estrofa, el pincel del poeta vuelve a pasar de lo individual a la época. El "olor a sangre" traído por el viento del este y los "camellos bactrianos" que llenan las calles son el impacto sensorial directo de la violencia y la cultura ajena bajo el dominio rebelde. La pregunta, con su comparación entre ayer y hoy, sobre los "robustos muchachos de Shuofang", es una dolorosa reflexión sobre la negligencia militar de la corte. En medio de una gran opresión, el poeta transmite en cambio una esperanza secreta: Xuanzong traspasó el trono a Suzong, y el nuevo soberano había obtenido el apoyo de los uigures. Sin embargo, esta esperanza debe ocultarse bajo la cautela de "cuidado, no lo digas". El poema concluye con "El aura benigna de las Cinco Tumbas nunca se apaga", levantándose abruptamente en medio del lamento, elevando el consejo personal a una firme creencia en la continuidad del destino nacional, encendiendo una luz inextinguible en el momento más oscuro.

Análisis Integral

Este poema es una obra altamente representativa de la "poesía-historia" de Du Fu. Su valor central radica en registrar fielmente, mediante una escena dramática altamente condensada, los detalles históricos y la calidez humana en el momento del colapso de una dinastía. La poesía trasciende la simple compasión por el príncipe individual; a través del símbolo del "príncipe heredero", que conecta el linaje imperial con el sufrimiento personal, revela profundamente la resonancia entre el destino de la nación y el destino individual. Artísticamente, el poema logra un equilibrio múltiple: pinta tanto la aterradora atmósfera de los "cuervos de cabeza blanca" y el "olor a sangre" del viento del este, como expresa la firme esperanza del "aura benigna de las Cinco Tumbas"; enfrenta la cruda realidad de "ruega poder ser esclavo" y "no hay piel intacta", pero está imbuido de la profunda preocupación de "cuida bien tu precioso cuerpo". Atrapado en territorio enemigo, la pluma de Du Fu se convirtió en un canal secreto que conectaba el área ocupada con el exterior, registrando el sufrimiento y transmitiendo la fe.

Recursos Estilísticos

  • Uso entretejido de simbolismo y descripción simple (baimiao): Los "cuervos de cabeza blanca" iniciales son un presagio simbolista, mientras que "en su cuerpo no hay piel intacta" del príncipe es una descripción simple y conmovedora. La combinación de lo real y lo abstracto aumenta enormemente el poder expresivo y el sentido histórico del poema.
  • Tensión narrativa en estilo dialogado: Todo el poema se estructura como un diálogo, siguiendo la línea del poeta como testigo, interrogador y consolador del príncipe, haciendo que el lector se sienta como si estuviera presente, con una fuerte empatía emocional. Versos como "No me atrevo a hablar largo junto a la encrucijada" transmiten con precisión la tensión del entorno específico.
  • Avance sutil de los niveles emocionales: Desde la compasión inicial, pasando por el consuelo y la indignación del medio, hasta la cautela y firmeza al transmitir secretamente la esperanza al final, las emociones del poeta avanzan capa por capa, complejas y profundas, mostrando la manifestación típica de su estilo "grave, contenido y abrupto".
  • Capacidad de síntesis histórica, de lo pequeño a lo grande: A través de un anónimo "príncipe heredero", el poeta resume hábilmente el destino colectivo de toda la familia real Li Tang, e incluso de toda la nobleza, durante la guerra, logrando una perfecta fusión entre la experiencia individual y la tragedia de la época.

Reflexiones

Esta obra no es solo un perfil personal de una catástrofe histórica, sino también un espejo eterno que refleja el poder, la responsabilidad y la naturaleza humana. Advierte a las generaciones posteriores: ninguna prosperidad u orden es eterno; cuando la arrogancia y el placer de la clase gobernante se separan del sufrimiento de la gente común, la crisis del colapso ya está sembrada. Al mismo tiempo, el poema también muestra la resiliencia de una civilización que no se extingue: incluso en el momento más oscuro de "chacales en la ciudad", la creencia en la legitimidad ("estirpe del dragón"), la adherencia a la cultura ("aura benigna de las Cinco Tumbas") y la preciosa bondad entre individuos ("solo un momento por ti… me detengo") juntos constituyen la chispa espiritual para el renacimiento de la civilización. Du Fu demuestra aquí que la verdadera poesía puede escribirse sobre las ruinas y convertirse en una fuerza que ilumina el futuro y cohesiona los corazones.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Las Ocho Formaciones de Batalla de Du Fu
ba zhen tu

Las Ocho Formaciones de Batalla de Du Fu

Su mérito cubrió los tres reinos divididos

Siguiente
Elegía a la Orilla del Río de Du Fu
ai jiang tou

Elegía a la Orilla del Río de Du Fu

El viejo de Shaoling sofoca su llanto y avanza a escondidas en primavera, por

You May Also Like