El Pincel de Colores, para el General Cao Ba

dan qing yin zeng cao jiang jun ba
El General, descendiente del Marcial Emperador de Wei,
hoy es plebeyo, habitante de la Puerta Azul.
¡La era de héroes y divisiones ya terminó!
Pero su elegancia literaria y su genio aún perduran.

Primero estudió caligrafía con la Dama Wei,
sólo lamentando no superar a Wang Xizhi.
La pintura le hizo ignorar la vejez que se acercaba;
para él, riqueza y honor fueron nubes pasajeras.

En los años Kaiyuan, a menudo era presentado en corte,
y por favor imperial, subió muchas veces al Salón Nanxun.
Los retratos de los méritos en la Torre Lingyan habían perdido color,
pero el General, con su pincel, les dio un nuevo rostro.

Sobre las cabezas de los buenos ministros, el gorro de los virtuosos;
en la cintura de los fieros generales, las grandes flechas emplumadas.
El Duque Bao y el Duque E, sus cabellos y bigotes parecían moverse,
sus gallardas figuras aún estaban en plena batalla.

El caballo divino del difunto Emperador, el “Jade Florido”;
pintores numerosos como montaña, pero ninguno captó su semejanza.
Ese día lo trajeron al pie de las escaleras bermellón,
erguido, distinto, ante la puerta imperial, generando un largo viento.

El Edicto ordenó al General extender la seda pura;
su mente creadora, sombría, trazaba con esfuerzo su diseño.
En un instante, de los Nueve Cielos surgió un dragón verdadero,
limpiando de una vez por todas los caballos comunes de todos los tiempos.

El “Jade Florido” estaba ahora sobre la tarima imperial,
y entre la tarima y el patio frontal se erguían, frente a frente.
El Supremo, sonriente, apremiaba para que le dieran oro;
los estableros y los chambelanes, todos, se entristecían.

Su discípulo Han Gan entró temprano en la cámara interna,
y también podía pintar caballos, agotando sus diversas apariencias.
Pero Gan sólo pintaba la carne, no el hueso,
tolerando dejar sin aliento al corcel Hua-liu.

La pintura del General es buena porque posee espíritu;
ocasionalmente, al encontrar a un buen letrado, también hacía su retrato.
Pero hoy, errante en tiempos de guerra y armas,
a menudo pinta el semblante de simples transeúntes comunes.

Al llegar al fin del camino, sufre el desdén de ojos vulgares;
bajo el cielo, nadie es tan pobre como usted.
Sólo mire, desde la antigüedad, bajo un gran renombre,
cuánta dificultad y obstrucción persiguen a uno hasta el final.

Texto original

「丹青引赠曹将军霸」
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

杜甫

Antigua práctica

En el año 764 d.C. (segundo año de la era Guangde del emperador Daizong), mientras la situación en las llanuras centrales comenzaba a estabilizarse, la frontera occidental seguía inquieta, con los tibetanos asediando repetidamente la capital. El esplendor de la gran dinastía Tang se había desvanecido. Durante ese tiempo, Du Fu residía temporalmente en Chengdu. Aunque su sustento dependía de la ayuda de amigos, el dolor por el polvo de guerra en su patria natal y la dispersión de sus seres queridos pesaba constantemente en su corazón. Fue entonces cuando conoció al famoso pintor Cao Ba, también exiliado en la región de Shu. Descendiente de Cao Cao, Cao Ba había sido un pintor renombrado en la corte durante las eras Kaiyuan y Tianbao. El emperador Xuanzong le encargó en su día restaurar los retratos de los méritos en la Torre Lingyan y pintar los famosos caballos de los establos imperiales, disfrutando de un favor inmenso. Sin embargo, tras la Rebelión de An Lushan, los antiguos pintores de la corte se dispersaron, y Cao Ba, "ahora plebeyo en puerta humilde", vagaba por el suroeste, ganándose la vida vendiendo sus pinturas.

El encuentro en Chengdu de estos dos hombres desarraigados —uno, un poeta de renombre universal pero de vida errante; el otro, un pintor que asombró a la corte pero cayó en la indigencia— se convirtió en un diálogo profundo en la historia literaria. Du Fu no solo escribió una biografía poética de Cao Ba, sino que también vertió en ella sus propias frustraciones. El lamento del poema, "Mas mirad: tras la fama antigua, a su cuerpo / solo miserias lo atan cada día", resume no solo el destino de Cao Ba, sino que refleja también el del propio poeta y, en general, el destino de todos los talentos. Así, este poema trasciende el mero intercambio de dedicatorias para convertirse en una "epopeya del pintor" que refracta los cambios de una época a través de un destino individual, una profunda elegía sobre el arte, el reconocimiento y la vicisitud histórica.

Primera estrofa: «将军魏武之子孙,于今为庶为清门。英雄割据虽已矣!文采风流今尚存。学书初学卫夫人,但恨无过王右军。丹青不知老将至,富贵于我如浮云。»
Jiāngjūn Wèi Wǔ zhī zǐsūn, yú jīn wéi shù wéi qīng mén. Yīngxióng gējù suī yǐ yǐ! Wéncǎi fēngliú jīn shàng cún. Xué shū chū xué Wèi fūrén, dàn hèn wú guò Wáng Yòujūn. Dānqīng bù zhī lǎo jiāng zhì, fùguì yú wǒ rú fúyún.

General, descendiente del Señor de Wei, de la guerra, / hoy eres hombre común, de puerta humilde y clara. / ¡Aunque el héroe que dividió el imperio se fue! / tu espíritu, tu brillo literario aún perduran. / Primero estudiaste caligrafía con la Dama Wei, / mas lamentaste no igualar a Wang, el Secretario. / Entonces, en colores, olvidaste que la vejez llegaba, / la riqueza y el rango para ti eran nubes pasajeras.

La estrofa comienza con el poderoso contraste entre el linaje glorioso ("descendiente del Señor de Wei, de la guerra") y la realidad desposeída ("hoy eres hombre común, de puerta humilde"), estableciendo de inmediato el tema central de la mutabilidad de la fortuna. La línea "tu espíritu, tu brillo literario aún perduran" sirve como un puente elegante, transfiriendo la grandeza del pasado al individuo presente. Luego, el poema traza su camino artístico: el estudio de la caligrafía con un maestro renombrado y la ambición de superar a Wang Xizhi, seguido de su dedicación total a la pintura ("en colores, olvidaste que la vejez llegaba"). La última línea, "la riqueza y el rango para ti eran nubes pasajeras", define de manera conmovedora su carácter: un desapego de lo mundano y una devoción absoluta al arte, que sirve como base para su destino posterior.

Segunda estrofa: «开元之中常引见,承恩数上南薰殿。凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。良相头上进贤冠,猛将腰间大羽箭。褒公鄂公毛发动,英姿飒爽犹酣战。»
Kāiyuán zhī zhōng cháng yǐnjiàn, chéng ēn shuò shàng Nánxūn diàn. Língyān gōngchén shǎo yánsè, jiāngjūn xiàbǐ kāi shēngmiàn. Liáng xiàng tóu shàng jìnxián guān, měng jiàng yāo jiān dà yǔ jiàn. Bāo gōng È gōng máofà dòng, yīngzī sàshuǎng yóu hānzhàn.

En plena era Kaiyuan, a menudo eras convocado, / por favor imperial, subías al Pabellón Nanxun. / Los méritos de Lingyan habían perdido su color: / el General, con su pincel, les dio nuevo semblante. / Sabios ministros, sus gorros oficiales; / fieros capitanes, largas plumas en sus aljabas. / Duque Bao, Duque E, cabello y piel vivían: / su gallardía, como en plena batalla, vibrante.

Esta estrofa captura el pináculo de la carrera de Cao Ba en la corte. "Eras convocado" y "por favor imperial" subrayan su posición privilegiada. La línea "les dio nuevo semblante" (开生面, kāi shēngmiàn) es un elogio supremo a su creatividad artística para revivir la historia. El poeta luego se enfoca en detalles vívidos: los atributos distintivos como "gorros oficiales" y "largas plumas" demuestran su dominio del realismo y la precisión histórica. El clímax llega con "cabello y piel vivían" y "como en plena batalla, vibrante", donde la descripción trasciende la mera representación física. A través de verbos dinámicos y una comparación poderosa, los sujetos pintados cobran vida, respirando el espíritu heroico de sus días de gloria, mostrando la habilidad de Cao Ba para capturar la esencia vital (传神, chuánshén).

Tercera estrofa: «先帝天马玉花骢,画工如山貌不同。是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。诏谓将军拂绢素,意匠惨淡经营中。斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。»
Xiāndì tiānmǎ Yùhuā cōng, huàgōng rú shān mào bù tóng. Shì rì qiān lái chì chí xià, jiǒng lì chānghé shēng zhǎng fēng. Zhào wèi jiāngjūn fú juàn sù, yìjiàng cǎndàn jīngyíng zhōng. Sīxū jiǔ chóng zhēnlóng chū, yī xǐ wàngǔ fán mǎ kōng. Yùhuā què zài yù tà shàng, tà shàng tíng qián yì xiāng xiàng. Zhìzūn hánxiào cuī cì jīn, yǔrén tàipú jiē chóuchàng. Dìzǐ Hán Gàn zǎo rùshì, yì néng huà mǎ qióng shū xiàng. Gàn wéi huà ròu bù huà gǔ, rěn shǐ huáliú qì diāo sàng.

El corcel divino del anterior emperador, Flor de Jade, / pintores multitud, mas ninguno logró su imagen. / Ese día lo trajeron al pie de las escaleras bermejas, / erguido ante la puerta palaciega, alzando un viento largo. / La orden vino al General: desplegar la seda blanca; / concibiendo en su mente, con amarga concentración. / En un instante, un dragón verdadero surgió de los Nueve Cielos, / barriendo, vaciando, todos los caballos comunes de la antigüedad. / Colocada Flor de Jade sobre el levo imperial, / del lecho y frente al patio, erguidos, se contemplan. / El Soberano, sonriente, apremia: ¡dad oro como regalo! / cuidadores, estableros, todos quedan desconcertados. / Han Gan, su discípulo, entró pronto al aposento, / también puede pintar caballos, agotando sus aspectos. / Mas Gan solo pinta la carne, no pinta el hueso, / dejando que el espíritu de los corceles se marchite, se apague.

Esta estrofa es un tour de force de descripción artística. "Pintores multitud, mas ninguno logró" prepara el escena, enfatizando el desafío. "Erguido… alzando un viento largo" congela magistralmente la pose divina y dinámica del caballo, presagiando la obra maestra. El proceso creativo se describe con intensidad: "con amarga concentración" (惨淡经营, cǎndàn jīngyíng) revela la profunda contemplación y el esfuerzo mental; "En un instante… surgió" captura el momento de la inspiración y la destreza divina. "Barriendo… todos los caballos comunes" proclama su logro sin precedentes. El efecto milagroso de la pintura terminada se celebra con "erguidos, se contemplan", una ilusión perfecta, y la reacción de los expertos, "todos quedan desconcertados", sirve como un elogio lateral poderoso. La introducción de su discípulo Han Gan, con su enfoque en "pinta la carne" frente al de Cao Ba en "pintar el hueso" (esencia, estructura, espíritu), establece la suprema filosofía artística de Cao Ba y su estatus inigualable.

Cuarta estrofa: «将军画善盖有神,偶逢佳士亦写真。即今漂泊干戈际,屡貌寻常行路人。途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。但看古来盛名下,终日坎壈缠其身。»
Jiāngjūn huà shàn gài yǒu shén, ǒu féng jiā shì yì xiězhēn. Jí jīn piāobó gāngē jì, lǚ mào xúncháng xínglùrén. Tú qióng fǎn zāo sú yǎn bái, shìshàng wèi yǒu rú gōng pín. Dàn kàn gǔlái shèngmíng xià, zhōngrì kǎnlǎn chán qí shēn.

El General pinta bien, quizás con ayuda divina; / a veces, al encontrar un hombre noble, también pinta su verdadera imagen. / Pero hoy, errante en medio de lanzas y escudos, / a menudo retrata a ordinarios transeúntes. / Al final del camino, además, sufre miradas desdeñosas del ojo vulgar; / bajo el cielo, no hay nadie tan pobre como él. / Mas mirad: tras la fama antigua, a su cuerpo / solo miserias lo atan cada día.

El tono da un giro abrupto aquí, desde el recuerdo glorioso hacia la fría realidad. La "ayuda divina" que una vez inspiró su pincel para nobles y emperadores ahora, en el caos de la guerra ("en medio de lanzas y escudos"), se reduce a "retratar a ordinarios transeúntes". El abismo en su estatus y la frialdad del mundo se condensan en la imagen desgarradora de "sufre miradas desdeñosas del ojo vulgar". La exclamación indignada del poeta, "no hay nadie tan pobre como él", encapsula la tragedia personal. Luego, la mirada se amplía hacia una verdad universal y atemporal: "tras la fama antigua, a su cuerpo / solo miserias lo atan cada día". Esta reflexión final trasciende la biografía individual para convertirse en un lamento sobre la paradoja del talento y el destino, resonando profundamente con la propia experiencia de desamparo e injusticia de Du Fu.

Análisis Integral

Este poema es un "largo rollo del destino de un pintor" dibujado con el pincel de la poesía. Con una estructura casi épica y una narrativa precisa, Du Fu entrelaza íntimamente el ascenso y caída personal de Cao Ba con el auge y declive de la dinastía Tang. A través de un vasto contraste entre gloria y ruina, el poema no solo celebra el espíritu puro del artista ("olvidaste que la vejez llegaba") y su habilidad extraordinaria ("barriendo… todos los caballos comunes"), sino que también revela profundamente la pérdida de valor y la frialdad mundana que sufrió en su "camino sin salida". Finalmente, el poeta eleva su conmoción personal ante las circunstancias a una reflexión filosófica sobre el destino histórico implícito en "tras la fama antigua… solo miserias lo atan", dotando a la poesía de una fuerza trágica y una profundidad de pensamiento que trasciende su época.

Recursos Estilísticos

  • Estructura Monumental, Narrativa Rigurosa: Sigue un orden cronológico, delineando completamente la vida del personaje, fusionando historia familiar, logros artísticos y cambios históricos. La composición es ordenada, con altibajos dramáticos.
  • Contraste Extremo, Tensión Sostenida: El contraste entre la gloria pasada y la pobreza presente de su linaje, la cumbre de su arte y la extrema indigencia de su vida, el desdén mundano, se desarrolla en capas, generando un gran impacto emocional.
  • Detalles Vívidos, Juicio Crítico Agudo: Ya sea en la representación de personajes ("Duque Bao, Duque E, cabello y piel vivían") o en la crítica artística ("solo pinta la carne, no pinta el hueso"), se muestra la aguda observación y el elevado criterio estético del poeta.
  • Reflejo a Través de Otro, Profunda Introspección: El poema explícitamente escribe sobre Cao Ba, pero implícitamente alude al propio poeta. La resonancia entre ambos en la búsqueda artística y las dificultades vitales da a la poesía un peso emocional e intelectual particularmente profundo.

Reflexión

Este poema conmueve a través del tiempo porque toca el núcleo del dilema entre arte, talento y destino. Celebra ese estado puro de trascender lo utilitario y abrazar el arte con la vida misma, pero también expone crudamente la opresión y la soledad que el genio puede sufrir en el polvo de la realidad. A través de la obra y la vida de Cao Ba, Du Fu no solo expresa una profunda compasión por todos los talentos frustrados a través de los siglos, sino que también nos impulsa a reflexionar: ¿cómo debe una civilización proteger a sus creadores espirituales? Y para el individuo, cuando el honor, el deshonor, la alabanza y la crítica externas pasan como humo, quizás solo el "espíritu imperecedero" forjado en el arte y la determinación de ver la opulencia como "nubes pasajeras", mantenida en la adversidad, sean la base eterna para resistir el flujo del tiempo y la incertidumbre del destino. Los trazos de pincel de Cao Ba pueden haberse desvanecido, pero su carácter y su destino han obtenido, gracias al pincel poético de Du Fu, otra forma de vida eterna.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Subiendo a la Torre de Du Fu
deng lou

Subiendo a la Torre de Du Fu

Flores cerca de la alta torre hieren el corazón del viajero;en todas

Siguiente
Noche de Primavera en el Departamento de la Izquierda de Du Fu
chun su zuo sheng

Noche de Primavera en el Departamento de la Izquierda de Du Fu

Flores se ocultan tras el muro del anochecer

You May Also Like