Despedida en el Posta Fengji, al Duque Yan de Du Fu

feng ji yi zhong song yan gong si yun
De lejos te acompaño, a partir de aquí, la despedida.
Las montañas azules, en vano, repiten su afecto.
¿En qué momento volveremos a empuñar juntos la copa?
Anoche, la luna nos acompañó en el viaje.

Las diversas prefecturas cantan, lamentando tu partida;
tres reinados, entrada y salida, fuiste honrado.
Aldea donde el general regresa solo, al lugar
de la soledad, para alimentar los años que quedan.

Texto original

「奉济驿重送严公四韵」
远送从此别,青山空复情。
几时杯重把,昨夜月同行。
列郡讴歌惜,三朝出入荣。
将村独归处,寂寞养残生。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en julio del año 762 d.C. (primer año de la era Baoying del emperador Daizong), cuando Du Fu despedía a su íntimo amigo Yan Wu en el puesto de Fengji, en Mianzhou. El regreso de Yan Wu a la capital por orden imperial tenía un significado extraordinario para Du Fu: durante los años de dificultad viviendo en su cabaña de Chengdu, Yan Wu no fue solo un amigo poeta, sino también su sustento vital y su alma gemela espiritual. Esta despedida significaba, en lo público, la partida de un buen administrador de Shu; en lo privado, el viaje lejano de un amigo íntimo; y para el poeta mismo, la pérdida de su refugio y compañía más importantes. Este poema condensa estas múltiples capas de añoranza por la partida y el dolor por su destino en solo cuatro rimas, con un lenguaje simple pero de emoción extremadamente conmovedora, convirtiéndose en una de las despedidas más profundas y sinceras de Du Fu.

Primer verso (paralelo inicial): «远送从此别,青山空复情。»
Yuǎn sòng cóngcǐ bié, qīngshān kōng fù qíng.
Desde esta lejana despedida nos separamos, / las verdes colinas, en vano, repiten su afecto.

La frase inicial parece llana, pero cada palabra es pesada. "Lejana despedida" muestra la profundidad de su sentimiento; "desde esta… nos separamos" contiene el presentimiento y la determinación de que esta separación puede no repetirse. "Las verdes colinas, en vano, repiten su afecto" es un toque maestro de proyectar emoción en el paisaje: las colinas, por naturaleza indiferentes, parecen ahora cargar con el infinito afecto del poeta; el carácter "en vano" describe tanto la visión de las colinas erguidas inútilmente como expresa la melancolía del poeta, que, aun sabiendo la profundidad de su amistad, no puede retenerla. La eternidad de la naturaleza y la impermanencia de los asuntos humanos se manifiestan en el contraste.

Segundo verso (paralelo siguiente): «几时杯重把,昨夜月同行。»
Jǐshí bēi chóng bǎ, zuóyè yuè tóngháng.
¿Cuándo volveremos a alzar juntos la copa? / Anoche aún caminábamos bajo la misma luna.

Este verso utiliza un método de tiempo entrecruzado, yuxtaponiendo la desorientación presente con la intimidad de la noche anterior, reforzando enormemente la perplejidad y el dolor de la separación. "¿Cuándo volveremos a alzar juntos la copa?" es una pregunta sobre un futuro incierto, llena de preocupación indeterminada; "anoche aún caminábamos bajo la misma luna" es el recuerdo de una dicha pasada, clara como si estuviera presente. Entre la pregunta y la memoria reside todo el sabor de la existencia humana: la inconstancia de los encuentros y despedidas, la dificultad de que las festividades se repitan. Los versos son sencillos como el habla, pero por la sinceridad de su emoción y el entrelazamiento de tiempo y espacio, producen un poderoso efecto.

Tercer verso (paralelo del cuello): «列郡讴歌惜,三朝出入荣。»
Liè jùn ōugē xī, sān cháo chūrù róng.
Todas las prefecturas cantan, lamentan; / tres reinados, entró y salió con honor.

El trazo pasa de la amistad personal al juicio público sobre los méritos de Yan Wu. "Todas las prefecturas cantan, lamentan" describe su buena administración y el profundo afecto del pueblo; "tres reinados, entró y salió con honor" resume la prominencia y estabilidad de su carrera política. Esto es tanto el sincero elogio del poeta al talento, virtud y logros de su amigo, como implica una capa más profunda: la partida de un ministro tan capaz y virtuoso no es solo una pérdida personal, sino también una pérdida para la región y el estado. En el elogio se entretejen la pena por la despedida y la preocupación.

Cuarto verso (paralelo final): «江村独归处,寂寞养残生。»
Jiāng cūn dú guī chǔ, jìmò yǎng cánshēng.
Aldea ribereña, lugar de mi solo regreso; / en la soledad, alimentaré los años que me quedan.

Concluye el poema con un autorretrato de extremado dolor, llevando el sentimiento de despedida a su clímax. "Aldea ribereña, lugar de mi solo regreso" hace eco a la frase inicial "lejana despedida", completando el ciclo narrativo de "despedir" a "regresar". "Solo", "soledad", "años que me quedan": tres palabras que se superponen progresivamente, como tres capas de crepúsculo, pintan vívidamente la desolación, la indefensión y la desesperanza de los últimos años del poeta. Esto no es solo el vacío tras la partida, sino también la lúcida conciencia de su propia situación de supervivencia y destino espiritual tras la marcha de Yan Wu; leerlo conmueve hasta la congoja.

Análisis Integral

Este poema puede considerarse un modelo de "escribir un sentimiento profundo con lenguaje simple". Centrado en el evento central de la "despedida", su línea emocional es clara y profunda: el primer verso habla de la separación, con paisaje que contiene emoción; el segundo recuerda el pasado, con tiempo y espacio entrecruzados; el tercero elogia al amigo, fusionando lo público y lo privado; el cuarto se lamenta a sí mismo, con un dolor interminable. En los cuatro versos, la emoción va desde la melancolía de la separación (las colinas, en vano, repiten afecto), a la incertidumbre del futuro (¿cuándo volveremos a alzar la copa?), luego gira hacia el elogio de los logros del amigo (todas las prefecturas cantan), y finalmente cae en el lamento por su propio destino (en soledad, alimentaré los años que quedan), completando un ciclo emocional completo que va del otro a sí mismo, de lo externo a lo interno.

Su cualidad conmovedora radica en que el poeta teje perfectamente la sincera amistad por su amigo, la preocupación oculta por la situación actual y el dolor por su propio destino. No hay en el poema palabras extravagantes ni un solo lamento directo, pero entre el cálido recuerdo de "anoche aún caminábamos bajo la misma luna" y la fría realidad de "en la soledad, alimentaré los años que me quedan", construye una enorme brecha emocional, permitiendo que la contenida pero profunda desolación de un anciano despidiendo a su único sustento en tiempos turbulentos atraviese el papel y llegue directo al corazón.

Recursos Estilísticos

  • Lenguaje sencillo, emoción profunda y sincera
    Todo el poema es como una conversación cotidiana, sin alusiones ni adornos. Sin embargo, frases como "en vano, repiten su afecto", "¿cuándo volveremos a alzar juntos la copa?", "lugar de mi solo regreso", por surgir de lo más íntimo, pesan mil jun cada palabra, alcanzando el supremo estado artístico de "caída la opulencia, se ve la pura simplicidad".
  • Tiempo y espacio entrecruzados, realidad y simbolismo se generan
    La contraposición de "¿cuándo?" (pregunta sobre el futuro) y "anoche" (recuerdo del pasado), el contraste entre "todas las prefecturas cantan" (perspectiva pública) y "aldea ribereña, solo regreso" (situación personal), expanden, en un espacio breve, la profundidad temporal y el espacio social del poema, enriqueciendo los niveles emocionales.
  • Pincelada pesada en el verso final, resonancia desolada
    El último verso superpone las imágenes de "solo", "soledad", "años que me quedan", llevando al extremo la descripción de la desolación de los últimos años del poeta, como el eco pesado y prolongado al final de una melodía, otorgando al dolor de todo el poema un conmovedor punto fijo, con una resonancia infinita.
  • Estructura rigurosa, eco entre inicio y final
    Comienza con "lejana despedida" y termina con "solo regreso", formando un ciclo emocional completo. El "afecto" de las colinas y la "soledad" de la aldea ribereña se contrastan sutilmente al principio y al final, haciendo la estructura compacta y la línea de significado coherente.

Reflexiones

Este poema antiguo nos muestra cómo, bajo el lenguaje más sencillo, puede fluir la emoción humana más profunda. La despedida de Du Fu no es solo la añoranza de un poeta por su amigo íntimo, sino también la última despedida de un alma solitaria en una época turbulenta hacia el calor y el sustento. Trasciende la común pena de la separación, tocando el dilema esencial de la existencia humana sobre la dependencia, la partida y la soledad.

La revelación que este poema nos da es: La verdadera amistad es la luz que ilumina los tiempos difíciles del otro, y su partida hace que la oscuridad parezca más profunda. Sin embargo, incluso al prever el sombrío panorama de "en la soledad, alimentaré los años que me quedan", el poeta aún eligió registrar con sinceridad y sentir profundamente. Esto nos recuerda que debemos valorar esos encuentros en la vida que nos dan apoyo y comprensión, y al mismo tiempo, necesitamos cultivar el coraje y la resiliencia para enfrentar la situación de "aldea ribereña, lugar de mi solo regreso" tras perder el sustento. Con su corazón poético sincero, Du Fu nos dice que, incluso destinados a la soledad, el afecto una vez tenido y la "misma luna" bajo la cual caminamos juntos anoche siguen siendo un tesoro precioso contra la prolongada desolación de la vida.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Subiendo a la Torre Yueyang de Du Fu
deng yue yang lou

Subiendo a la Torre Yueyang de Du Fu

Antaño sólo había oído hablar de las aguas de Dongting;hoy asciendo a la Torre

Siguiente
Subiendo a la Torre de Du Fu
deng lou

Subiendo a la Torre de Du Fu

Flores cerca de la alta torre hieren el corazón del viajero;en todas

You May Also Like