La Visita de Du Fu

ke zhi
Al sur de la choza, al norte de la choza, todo es agua primaveral.
Sólo se ven bandadas de gaviotas que llegan a diario.
La vereda florida nunca fue barrida a causa de un huésped.
La puerta de maleza hoy por vez primera se abre para usted.

Los platos, el mercado lejano: sin múltiples sabores.
El licor de la jarra, hogar pobre: sólo vino añejo sin refinar.
Si accede a beber con el anciano vecino, frente a frente,
al otro lado del seto lo llamaré, para agotar hasta la última copa.

Texto original

「客至」
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del año 761 d.C. (segundo año de la era Shangyuan del emperador Suzong). Para entonces, Du Fu había vivido aproximadamente un año en su Cabaña de las Flores de Ribera, a orillas del río Huanhua en Chengdu. Tras el deambular y las penalidades de la Rebelión de An-Shi, el poeta encontró aquí, en esta aldea ribereña, un lugar de relativa calma. Aunque su vida seguía siendo modesta, su estado de ánimo se volvía gradualmente más sereno. Ese día, su amigo Cui, entonces magistrado del condado ("Mingfu" era un título respetuoso para los magistrados en la dinastía Tang), vino expresamente a visitarlo. El poeta, que había estado alejado de los visitantes durante mucho tiempo, no pudo contener su alegría, y así registró con este poema, rebosante de sencillo afecto y destellos de la vida cotidiana, la extraordinaria felicidad de un día común.

Primer verso paralelo: «舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。»
Shě nán shě běi jiē chūn shuǐ, dàn jiàn qún ōu rì rì lái.
Al sur y al norte de la cabaña, todo es agua primaveral, / solo se ven bandadas de gaviotas venir cada día.

Con trazos sueltos y ligeros, bosqueja el entorno completo y aislado de la cabaña. "Todo es agua primaveral" describe la vivienda rodeada de aguas primaverales llenas de vida, mostrando tanto su retiro como su encanto. "Solo se ven bandadas de gaviotas venir cada día" alude sutilmente a la alusión de "las gaviotas olvidan las artimañas", insinuando no solo la escasez de visitas y la quietud de su puerta, sino transmitiendo aún más la actitud trascendente del poeta, cercano a la naturaleza y de ánimo desapegado. Aguas verdes y gaviotas blancas, la imagen es clara y bella, estableciendo para todo el poema un tono sereno y alegre.

Segundo verso paralelo: «花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。»
Huā jìng bù céng yuán kè sǎo, péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
El sendero florido, nunca por un huésped fue barrido; / esta puerta de ramas, hoy por primera vez para ti se abre.

Este verso, que expresa sentimientos genuinos con lenguaje cotidiano, ha sido celebrado a través de los tiempos. "Nunca fue barrido" y "hoy por primera vez se abre" forman un paralelismo natural y una progresión emocional, diciendo sutilmente dos significados profundos: primero, la sinceridad y naturalidad de la vida diaria del poeta, sin falsas formalidades; segundo, resaltar lo extraordinario del visitante, hasta el punto de que el poeta está dispuesto a hacer una excepción, arreglar y recibirlo con sincero respeto y alegría. "Puerta de ramas" se contrasta con "sendero florido"; en la autohumilde descripción de su sencillez, se ve aún más la pureza y elevación de la amistad entre anfitrión e invitado.

Tercer verso paralelo: «盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。»
Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi, zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.
Platos, lejos el mercado, sin variedad de sabores; / vino en la jarra, casa pobre, solo añejo sin filtrar.

Pasa de recibir al invitado a atenderlo. El poeta no evita en absoluto admitir la pobreza de su hogar y la modestia de su hospitalidad. "Lejos el mercado" y "casa pobre" son la realidad; "sin variedad" y "solo añejo" son el resultado. Sin embargo, esta sincera disculpa no perjudica la amistad; al contrario, con su honestidad sin falsedad, destaca la profunda amistad entre anfitrión e invitado, que trasciende lo material y se basa en la conexión genuina. Té simple y vino modesto son precisamente la esencia de la amistad entre hombres de bien.

Cuarto verso paralelo: «肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。»
Kěn yǔ lín wēng xiāngduì yǐn, gé lí hū qǔ jìn yú bēi.
¿Aceptarías con el viejo vecino frente a frente beber? / Tras la cerca le llamaré, para vaciar las copas que queden.

El verso final surge como un pico inesperado, elevando la emoción poética a su clímax. El poeta ya no se limita a los dos, anfitrión e invitado, sino que desea "llamar" al viejo vecino para que se una. Instantáneamente, la escena pasa de la quietud al movimiento, el estado de ánimo de la soledad retirada a la alegría bulliciosa. Las cuatro palabras "tras la cerca le llamaré" están cargadas de sensación de presencia y sonido, representando vívidamente la vida rural sin barreras entre vecinos y la expresión natural y espontánea de sentimientos genuinos. Este trazo no solo muestra el entusiasmo y amplitud de miras del poeta, sino que eleva esta común visita a un cuadro de costumbres rurales lleno de calidez vital y el humo de los hogares humanos.

Análisis Integral

Este poema es una obra maestra divina dentro de la poesía de sosiego de Du Fu. Su encanto reside en "ver el sentimiento más profundo en lo más común, ver la intensidad más concentrada en lo más simple y ligero". Todo el poema toma la "llegada del invitado" como hilo conductor, con una estructura natural y perfecta: el primer verso describe el entorno tranquilo antes de la llegada; el segundo, la alegre bienvenida al llegar; el tercero, el sincero recibimiento tras la llegada; el cuarto da un giro inesperado, describiendo el júbilo de anfitrión e invitado y el deseo de invitar al vecino. La emoción progresa capa tras capa, de la quietud al movimiento, de lo tenue a lo intenso.

El poema rebosa de una felicidad y calidez, largamente ausentes, arraigadas en la vida cotidiana. Du Fu transforma su propia situación de pobreza, su humilde morada y su sencilla comida y bebida en elementos poéticos. En la sinceridad y autohumildad, se contrasta la genuinidad y preciosidad de la amistad entre anfitrión e invitado. El detalle dramático de la vida en el verso final, "tras la cerca le llamaré", muestra especialmente el corazón poético de Du Fu, profundamente arraigado en el suelo de la vida: la verdadera poesía no está en la lejanía, sino en el encuentro sincero y la convivencia con amigos y vecinos.

Recursos Estilísticos

  • Lenguaje sencillo y natural, como hablar de asuntos cotidianos: Todo el poema adopta expresiones coloquiales como "nunca fue barrido", "hoy por primera vez se abre", "casa pobre, solo añejo", "tras la cerca le llamaré", etc. Son claras como el habla, íntimas y naturales, pero de profundo regusto, mostrando la consumada maestría de Du Fu en su vejez: "los versos al envejecer, todos fluyen espontáneos".
  • Captura precisa de detalles, atmósfera vital intensa: Detalles como "el sendero florido nunca barrido", "la puerta de ramas hoy se abre", "tras la cerca le llamaré", todos provienen de la observación diaria, son vívidos y expresivos, llenos de cualidad pictórica y sensación de vida real, haciendo que la poesía esté arraigada y rebose de vitalidad.
  • Expresión sincera de sentimientos, sin afectación alguna: El poeta no oculta en absoluto la modestia de su hospitalidad, pero su aprecio por la amistad se desborda. Esta actitud sincera, que no embellece ni oculta los defectos, hace que la alegría en el poema sea especialmente genuina y conmovedora.
  • Toque magistral en el verso final, expansión del estado poético: El último verso rompe la estructura convencional de la poesía de banquetes, introduciendo el personaje del "viejo vecino", expandiendo instantáneamente el espacio social y la capacidad emocional del poema. Su resonancia se prolonga, elevando la reunión privada a la calidez universal del vecindario.

Reflexiones

Esta obra nos explica vívidamente el verdadero significado de "la amistad entre hombres de bien es clara como el agua". La verdadera amistad y la forma de recibir a los invitados nunca radican en la abundancia material o la pompa, sino en la sinceridad del trato, la pureza de la intención y la naturalidad de la convivencia. La franqueza, el entusiasmo y la vitalidad que Du Fu muestra en la pobreza son una poderosa rectificación a las relaciones sociales utilitarias de nuestra sociedad.

Este poema nos revela: la poesía y la calidez de la vida a menudo residen en los intercambios humanos más comunes y en las interacciones vecinales. En la sociedad moderna, cada vez más desapegada, el tipo de relaciones humanas naturales, íntimas y llenas de confianza representadas por "tras la cerca le llamaré" son especialmente valiosas. Nos recuerda que, sin importar la circunstancia en que nos encontremos, debemos mantener el amor por la vida, la sinceridad hacia los demás y valorar aquellos encuentros con quienes están dispuestos a "barrer el sendero florido" y "abrir la puerta de ramas" para nosotros. Esta belleza sencilla de la conexión humana es una lámpara de calidez eterna que Du Fu encendió para nosotros hace mil años.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Las Damas de la Corte de Du Fu
li ren hang

Las Damas de la Corte de Du Fu

El tres de marzo, aire renovado

Siguiente
Reencuentro con Li Guinian al Sur del Río de Du Fu
jiang nan feng li gui nian

Reencuentro con Li Guinian al Sur del Río de Du Fu

En la mansión del Príncipe de Qi, era común verle

You May Also Like