¿Dónde buscar el templo del Gran Canciller?
Al otro lado de la Ciudad del Brocado, los cipreses se alzan, oscuros y espesos.
Hierba esmeralda reflejada en los peldaños, su verdor primaveral solitario.
Oropéndolas tras las hojas, su bello canto, en vano.
Tres visitas para urdir los designios del reino.
Dos dinastías, fundar y salvar: el corazón del viejo ministro.
La expedición no alcanzó la victoria, él murió primero.
Desde entonces, hace llorar sin fin a los héroes, mojando sus pecheras.
Texto original
「蜀相」
杜甫
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del año 760 d.C. (primer año de la era Shangyuan del emperador Suzong), poco después de que Du Fu llegara a Chengdu y se estableciera a orillas del río Huanhua. Para entonces, la Rebelión de An-Shi había durado cinco años. Aunque las dos capitales habían sido recuperadas, la situación caótica no se había calmado y el país seguía inestable. Con la aspiración de "presentar a su soberano por encima de Yao y Shun", el poeta llegó tras numerosas vicisitudes a Shu, y en medio de su vagabundeo visitó el Templo del Marqués Wu en los suburbios del sur de Chengdu. Al contemplarlo, la imagen leal de Zhuge Liang, quien "dedicó todos sus esfuerzos hasta el último aliento", y su eterno pesar de "partir en campaña sin éxito", conmovieron profundamente el corazón de Du Fu, preocupado por su país y afligido por los tiempos. Así nació este poema, que es tanto un profundo elogio a un gran hombre histórico como un conmovedor eco espiritual entre un poeta posterior y un sabio ministro anterior en el templo del espíritu.
Primera estrofa: «丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。»
Chéngxiàng cítáng hé chù xún? Jǐnguān chéng wài bǎi sēnsēn.
¿Dónde buscar el templo ancestral del Primer Ministro? Fuera de la Ciudad del Brocado, cipreses frondosos y sombríos.
Comienza con una pregunta, generando inmediatamente un sentido de búsqueda y admiración. "¿Dónde buscar?" no es por desconocimiento de la ubicación, sino que revela el corazón solemne y piadoso del poeta al hacer su visita. La respuesta, "cipreses frondosos y sombríos", responde con una imagen visual, señalando tanto la ubicación del templo como, con la robustez, solemnidad y densidad de los antiguos cipreses, creando una atmósfera histórica solemne y majestuosa, simbolizando el espíritu y obra inmortales de Zhuge Liang, y estableciendo también el tono respetuoso y sombrío de todo el poema.
Segunda estrofa: «映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。»
Yìng jiē bì cǎo zì chūnsè, gé yè huánglí kōng hǎo yīn.
Reflejar escalones, hierba verde, por sí misma color primaveral; a través de hojas, oropéndolas, en vano buen sonido.
Esta estrofa describe la escena cercana dentro del templo, con un trazo delicado y una emoción profunda y tierna. "Por sí misma color primaveral", "en vano buen sonido" son el centro poético. Las palabras "por sí misma" y "en vano" forman un agudo contraste entre la vivacidad y brillantez de los elementos naturales y la soledad y tristeza del estado de ánimo subjetivo del poeta: la hierba verde es despiadada, sigue verde; el canto de las oropéndolas es agradable, pero nadie tiene ánimo para apreciarlo. Este color primaveral que "por sí misma" crece y el buen sonido que "en vano" gira y canta contrastan con la desolación del templo, el silencio de la historia y la infinita tristeza del poeta por la soledad posterior de Zhuge Liang. Describe una escena alegre para expresar tristeza, haciendo la emoción aún más triste.
Tercera estrofa: «三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。»
Sān gù pín fán tiānxià jì, liǎng cháo kāi jì lǎo chén xīn.
Tres visitas frecuentes, planes para el mundo; dos cortes abrir y ayudar, corazón de viejo ministro.
Pasa de describir el paisaje a narrar, resumiendo con una pluma histórica altamente concentrada la obra de vida y el carácter de Zhuge Liang. "Tres visitas frecuentes" muestra la sinceridad del reconocimiento de Liu Bei y la altura del talento y estrategia de Zhuge Liang; "dos cortes abrir y ayudar" muestra el peso de la confianza depositada, la lealtad al país y la dificultad de emprender y mantener el legado. "Planes para el mundo" muestra su gran talento y visión; "corazón de viejo ministro" muestra su lealtad, diligencia y sinceridad. Catorce caracteres resumen los principales aspectos de su vida, llenos de infinita admiración, con un paralelismo preciso y una fuerza de pluma de mil jun.
Cuarta estrofa: «出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。»
Chūshī wèi jié shēn xiān sǐ, cháng shǐ yīngxióng lèi mǎn jīn.
Salir con ejército sin éxito, cuerpo primero morir; largo tiempo hacer héroes lágrimas llenar pecho.
Concluye con un profundo lamento, convirtiéndose en un canto eterno. "Salir con ejército sin éxito" y "cuerpo primero morir" forman la paradoja más cruel de la vida, condensando en siete caracteres la lucha de Zhuge Liang de "dedicar todos sus esfuerzos hasta el último aliento" y el trágico desenlace de "el destino celestial difícil de contrariar", conmovedor. "Largo tiempo hacer héroes lágrimas llenar pecho", las dos palabras "largo tiempo" llevan el dolor personal a la profundidad histórica, significando que esta tragedia de aspiraciones no realizadas tiene un poder conmovedor que trasciende su época, capaz de provocar una profunda resonancia en todos los "héroes" con ideales en el corazón pero que enfrentan dificultades. La tristeza por la propia vida y la preocupación por la familia y el país de Du Fu también están contenidas en estas lágrimas.
Análisis Integral
Este poema es la obra cumbre de los poemas históricos y de evocación de la antigüedad de Du Fu. Su éxito radica en la "alta unidad de visitar la antigüedad y doler por el presente, la perfecta fusión de describir el paisaje, narrar y expresar sentimientos". Todo el poema comienza con "buscar" el templo y termina con "lágrimas" en el pecho; en el medio, pasa naturalmente de los cipreses sombríos y el paisaje silencioso a la gran obra y el pesar eterno, con una estructura rigurosa y un estado de ánimo profundo.
El poeta no hace un duelo objetivo, sino que proyecta su fuerte preocupación por la realidad en la situación histórica. La "dos cortes abrir y ayudar" de Shu Han y el anhelo de revitalización de la gran Tang, el "salir con ejército sin éxito" de Zhuge Liang y la falta de oportunidades para servir al país de Du Fu (y los eruditos de su tiempo) forman una profunda correspondencia que atraviesa el tiempo y el espacio. Por lo tanto, el dolor de "lágrimas llenar pecho" en el poema es tanto por Zhuge Liang como por la época, y por su propio dolor. Esto le da a este poema histórico una fuerte orientación hacia la realidad y un profundo significado filosófico de vida, trascendiendo el comentario sobre hechos históricos específicos y sublimándose en el elogio de la personalidad ideal y el pesar por el destino histórico.
Recursos Estilísticos
- Fusión de escena y emoción, contraste fuerte
La segunda estrofa "Reflejar escalones, hierba verde, por sí misma color primaveral; a través de hojas, oropéndolas, en vano buen sonido", usa el brillante paisaje primaveral para contrastar la desolación del templo y la tristeza interior, "describiendo una escena alegre para expresar tristeza", logrando el efecto artístico de multiplicar la tristeza, siendo un modelo de fusión de escena y emoción. - Resumen preciso y riguroso, perspicacia histórica excepcional
La estrofa "Tres visitas frecuentes, planes para el mundo; dos cortes abrir y ayudar, corazón de viejo ministro", con catorce caracteres resume con precisión los encuentros más importantes, la obra y el núcleo espiritual de la vida de Zhuge Liang, mostrando la profunda perspicacia histórica y la alta capacidad de síntesis lingüística del poeta. - Emoción sombría, resonancia profunda y lejana
La última estrofa "Salir con ejército sin éxito, cuerpo primero morir; largo tiempo hacer héroes lágrimas llenar pecho", con lágrimas personales expresa el dolor común de aspiraciones no realizadas de los héroes a través de los siglos, con una emoción sombría y entrecortada, teniendo un poder conmovedor universal que atraviesa el tiempo y el espacio, por lo que se ha convertido en un famoso verso ampliamente conocido. - Estructura rigurosa, transición natural
Las cuatro estrofas del poema: comienzan buscando el templo (pregunta), continúan observando el paisaje (ver), giran evocando la antigüedad (recordar), concluyen con sentimientos (lamentar). El inicio, desarrollo, giro y conclusión son naturales y fluidos, mostrando la alta madurez de Du Fu en la estructura de los poemas regulares de siete caracteres.
Reflexiones
"El Primer Ministro de Shu" no es solo un poema histórico, sino también un espejo espiritual que refleja ideales, destino y responsabilidad. Nos revela la proposición histórica de que "la gran vida a menudo va acompañada de un gran pesar". El "sin éxito, cuerpo primero morir" de Zhuge Liang no es una disminución de valor; precisamente porque dio todo de sí pero el destino no lo acompañó, su lealtad y perseverancia brillan con una luz humana más trágica.
La revelación central que este poema da a las generaciones posteriores es: El valor de la vida no está solo en lograr el objetivo, sino en la lealtad, sabiduría y esfuerzo incansable mostrados en el proceso de perseguir el ideal. Incluso sabiendo que el camino adelante es difícil y el resultado incierto, aún poder "dedicar todos sus esfuerzos hasta el último aliento"; este espíritu en sí es suficiente para "largo tiempo hacer héroes lágrimas llenar pecho", inspirando a innumerables personas benevolentes y con aspiraciones en las generaciones futuras a mantenerse firmes en la adversidad. A través de la historia de Zhuge Liang, Du Fu nos establece un modelo de personalidad que integra el destino personal en la gran empresa de la familia y el país, y persiste en la lucha incluso en circunstancias trágicas.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.