¡De repente, más allá de Jianmen, llega la noticia: recuperado el norte de Ji!
¡Al oírlo por primera vez, lágrimas y mocos inundan mi ropa!
¡Miro a mi mujer e hijos — ¿dónde está su aflicción?
¡Arrebato libros y poemas, ¡casi loco de alegría!
¡Debo cantar a pleno sol, vaciar el vino!
¡Con la juventud como compañía, perfecto para volver a casa!
¡Inmediatamente, desde Ba Gorge atravesaré Wu Gorge,
y luego, de Xiangyang directo a Luoyang!
Texto original
「闻官军收河南河北」
杜甫
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del año 763 d.C. (primer año de la era Guangde del emperador Daizong). La Rebelión de An-Shi, que duró ocho años, concluyó con la derrota y suicidio de Shi Chaoyi, y la recuperación sucesiva de Hebei y Henan. En ese momento, Du Fu vivía exiliado en Zizhou, habiendo sufrido plenamente los dolores de la guerra, el vagabundeo y la destrucción de su familia y país. Cuando las noticias de la victoria atravesaron como un trueno el paso de Jianmen, la indignación reprimida durante años y las expectativas del poeta se desbordaron instantáneamente, transformándose en este canto eterno aclamado como el "Primer Poema de Alegría Desbordante" en la vida de Du Fu. Registra no solo un punto de inflexión nacional, sino también el éxtasis y liberación de un alma sensible cuando la pesada carga histórica se alivia abruptamente.
Primera estrofa: «剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。»
Jiàn wài hū chuán shōu Jì běi, chū wén tì lèi mǎn yīshang.
Fuera de Jianmen, de repente llega noticia: recuperan el norte de Ji; al oírlo por primera vez, lágrimas y mocos llenan la ropa.
Comienza como un vendaval, golpeando directamente el corazón. "Fuera de Jianmen" y "norte de Ji", dos nombres geográficos conectan instantáneamente el lugar actual del vagabundeo del poeta y la tierra perdida que añora el alma, llenos de interminable amargura en su extensión espacial. Las dos palabras "de repente llega" son asombrosas, grabando minuciosamente la psicología de la gente en tiempos de guerra hacia las buenas noticias: no se atreven a esperarlas pero las anhelan día y noche. "Lágrimas y mocos llenan la ropa" es la explosión más primitiva y fuerte de la emoción; estas lágrimas son el dolor de ocho años de separación y caos, la esperanza en la desesperación, y la liberación colectiva de la emoción nacional entretejida de tristeza y alegría.
Segunda estrofa: «却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂。»
Què kàn qīzǐ chóu hé zài? Màn juǎn shīshū xǐ yù kuáng.
Sin embargo, mirar a esposa e hijos: ¿dónde están las preocupaciones? Enrollar despreocupadamente poemas y libros, alegría al borde de la locura.
Pasa de la explosión emocional individual a la captura de la escena familiar. "Sin embargo, mirar" es un movimiento lleno de ternura al volver la mirada; las caras preocupadas de la familia se despejan por completo, confirmando y resonando con el éxtasis interior del poeta. "Enrollar despreocupadamente poemas y libros" es un trazo de genio; el carácter "despreocupadamente" agota el estado de alegría desbordante sin ánimo ni orden, el estado normal del lector (desenrollar y leer detenidamente) se rompe completamente, reemplazado por una excitación torpe. La pequeña escena familiar se convierte en el microcosmos más vívido de la emoción de la época.
Tercera estrofa: «白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。»
Báirì fànggē xū zòngjiǔ, qīngchūn zuòbàn hǎo huánxiāng.
Día claro, cantar a voz en cuello debe beber sin medida; juventud primaveral como compañía, bueno regresar a casa.
La emoción pasa de la alegría desbordante contenida a la efusión externa y la imaginación del futuro. "Cantar a voz en cuello", "beber sin medida" son formas típicas de celebración de la alta Tang, particularmente raras en la poesía sombría de Du Fu, mostrando la intensidad de su alegría. "Juventud primaveral" aquí se refiere tanto a la primavera natural como a la vitalidad y esperanza de la vida renovadas por la victoria. La añoranza de regresar a casa combina perfectamente la alegría personal con el deseo universal de reconstruir el hogar y que la vida vuelva a la normalidad.
Cuarta estrofa: «即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。»
Jí cóng Bā xiá chuān Wū xiá, biàn xià Xiāngyáng xiàng Luòyáng.
Inmediatamente desde la Garganta Ba atravesar la Garganta Wu, luego descender a Xiangyang hacia Luoyang.
Con una serie de nombres de lugares conectados como un flujo de agua, convierte la imaginación del regreso a casa en un mapa de ruta centelleante. Una serie de verbos y preposiciones como "inmediatamente desde", "atravesar", "luego descender", "hacia" crean una sensación dinámica y ritmo como de un relámpago. El salto de los cuatro nombres de lugares no solo bosqueja la trayectoria geográfica, sino que también forma una cadencia ligera y fluida en la sílaba, como si fuera el latido urgente del corazón del poeta, ansioso por regresar. Luoyang, la tierra natal, como el destino final de esta ruta emocional, lleva el anhelo último de todos los dispersados por la guerra por la estabilidad y la reunión.
Análisis Integral
La razón por la que este poema es aclamado como el "Primer Poema de Alegría Desbordante" en la vida de Du Fu es precisamente que rompe con el estilo predominante "sombrío y entrecortado" del poeta, mostrando un tipo raro y eruptivo de "alegría desbordante". Esta "alegría" se manifiesta en: la rapidez de la explosión emocional (de repente llega - lágrimas y mocos); la rapidez del cambio de acción (sin embargo, mirar - enrollar despreocupadamente); la rapidez del ritmo y cadencia (la última estrofa como descender en bote ligero); la rapidez del salto espacio-temporal (desde fuera de Jianmen hasta Luoyang).
La lógica emocional de todo el poema es rigurosa, con niveles claros: desde la conmoción individual al oír las buenas noticias, a la alegría compartida al mirar a la familia, luego a la liberación presente de cantar y beber sin medida, finalmente sublimando en la añoranza futura de planificar el viaje de regreso. En este proceso, el destino personal se conecta estrechamente con el destino nacional, las tristezas y alegrías familiares se fusionan con los cambios dramáticos de la época. Con su asombroso control artístico, Du Fu representó un éxtasis casi indecoroso de manera tan vívida que no pierde la solemnidad poética y métrica.
Recursos Estilísticos
- Emoción que se desborda, un hilo continuo
La emoción de todo el poema fluye como un río que desciende directamente, sin obstrucciones. Desde el asombro de "de repente llega" hasta la añoranza de "regresar a casa", los ocho versos forman un arco completo de explosión emocional, cada verso conectando coherentemente, expresando plena y satisfactoriamente el estado de ánimo de "alegría al borde de la locura". - Detalles típicos, escribir emoción con acción
Acciones detalladas como "lágrimas y mocos llenan la ropa", "enrollar despreocupadamente poemas y libros", "cantar a voz en cuello, beber sin medida" son extremadamente típicas y expresivas. A través de una serie de comportamientos anormales, el poeta transforma la alegría desbordante abstracta e intangible en imágenes de vida visibles, palpables y altamente conmovedoras. - Saltos espacio-temporales, ritmo vivo
Especialmente la última estrofa, cuatro nombres de lugares salen en fila, asistidos por verbos y preposiciones rápidos como "inmediatamente desde", "atravesar", "luego descender", "hacia", construyen un camino de regreso de mil li dentro del espacio limitado del poema, formando una sensación de ritmo única, ligera y fluida. - Lenguaje natural, expresión directa del pecho
Todo el poema usa un lenguaje casi coloquial, claro como el habla (como "esposa e hijos", "cantar a voz en cuello", "regresar a casa"), pero debido a la sinceridad e intensidad de la emoción, tiene un poder conmovedor. Este es el estado supremo de "la emoción más profunda no necesita adornos", donde toda técnica cede ante la expresión natural del sentimiento verdadero.
Reflexiones
Esta obra registra para nosotros la alegría pura y enorme de una nación al recuperar la esperanza después de experimentar un sufrimiento profundo. Nos dice: La alegría más extrema a menudo nace después de la noche más larga; y el verdadero "poema de alegría desbordante" deriva su poder precisamente del sufrimiento y la espera "lentos" que lleva detrás.
El éxtasis de Du Fu no es solo una liberación personal, sino también la curación temporal del trauma de una era, la expresión concentrada de los deseos más simples de paz, estabilidad y reunión de innumerables personas comunes. Este poema nos revela que debemos valorar la paz y tranquilidad ganadas con dificultad, porque están impregnadas de las lágrimas de la historia; al mismo tiempo, sin importar la oscuridad que experimentemos, debemos mantener la fe y el anhelo por un futuro brillante como "juventud primaveral como compañía, bueno regresar a casa". En este poema, leemos no solo la "alegría desbordante" de Du Fu, sino también el color espiritual de fondo de una nación que, aun en la adversidad, sigue siendo resiliente, y en la esperanza, siempre avanza.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.