La Despedida de los Recién Casados de Du Fu

xin hun bie
La hierba de seda se enreda en el cáñamo débil,
¡y por eso sus zarcillos no pueden crecer!
Dar a una hija en matrimonio a un soldado,
¡mejor sería abandonarla en el camino!

Até mi cabello para ser tu esposa,
¡y ni siquiera pude calentar la estera de tu lecho!
Desposarnos al anochecer, despedirnos al alba,
¡esto es demasiado rápido, demasiado cruel!

Tu partida no es a un lugar lejano,
sólo a la frontera, a Heyang.
Pero mi posición aún no está clara,
¿cómo puedo presentarme ante tus padres?

Cuando mis padres me criaron,
de día y de noche me escondían.
«Una hija debe tener un hogar»,
¡incluso si es con un gallo o un perro!

Tú vas ahora hacia la tierra de la muerte,
el dolor se retuerce en mis entrañas.
Juro que quiero seguirte,
¡pero la situación lo hace imposible!

No pienses en esta recién casada,
esfuérzate en los asuntos de la guerra.
Una mujer en el ejército,
¡atemorizaría el espíritu de los soldados!

Sólo soy una muchacha de familia pobre,
que tardó tanto en conseguir este vestido de seda.
No me pondré más este vestido de seda,
¡y lavaré mi maquillaje rojo ante ti!

Miro hacia arriba: cien pájaros vuelan,
grandes y pequeños, siempre en parejas.
Los asuntos humanos están llenos de obstáculos,
¡pero yo te miraré, te miraré para siempre!

Texto original

「新婚别」
兔丝附蓬麻,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发为君妻,席不暖君床。
暮婚晨告别,无乃太匆忙。
君行虽不远,守边赴河阳。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母养我时,日夜令我藏。
生女有所归,鸡狗亦得将。
君今往死地,沉痛迫中肠。
誓欲随君去,形势反苍黄。
勿为新婚念,努力事戎行。
妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳。
罗襦不复施,对君洗红妆。
仰视百鸟飞,大小必双翔。
人事多错迕,与君永相望。

杜甫

Antigua práctica

Este poema es el primero de la trilogía "Tres Despedidas" (junto con "Despedida del Anciano" y "Despedida del Sin Hogar") de Du Fu, compuesta en la primavera del año 759 d.C. (segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong). La Rebelión de An-Shi aún no había sido sofocada, y las tropas de los nueve jiedushi (gobernadores militares), incluido Guo Ziyi, habían sido derrotadas en Yecheng. Para reponer las tropas, la corte realizaba reclutamientos forzosos en el área entre Luoyang y Tong Pass. Es en este contexto extremadamente cruel de guerra que Du Fu, adoptando la forma de "voz en primera persona" y tomando prestada la voz de una novia que enfrenta una separación vital al día siguiente de su boda, expresa la destrucción más despiadada y sutil de la guerra hacia la ética humana ordinaria y la felicidad, mostrando el profundo dolor y la resistencia del pueblo común ante la calamidad nacional.

Primer segmento: «兔丝附蓬麻,引蔓故不长。嫁女与征夫,不如弃路旁。结发为君妻,席不暖君床。暮婚晨告别,无乃太匆忙。»
Tù sī fù péng má, yǐn màn gù bù cháng. Jià nǚ yǔ zhēng fū, bùrú qì lù páng. Jiéfà wéi jūn qī, xí bù nuǎn jūn chuáng. Mù hūn chén gàobié, wú nǎi tài cōngmáng.

(Soy como) la cuscuta que se aferra al bajo cáñamo, sus enredaderas nunca pueden crecer mucho. Casada con un soldado que va a la guerra, habría sido mejor abandonarme al borde del camino.
Me convertí en su esposa anudando nuestro cabello, ni siquiera calenté la estera de su cama. Anoche la boda, esta mañana la despedida, ¿acaso no es demasiado apresurado?

El poema comienza con dos metáforas impactantes. "La cuscuta que se aferra al bajo cáñamo", comparando a la frágil cuscuta (la novia) que se aferra a la efímera planta de cáñamo (el soldado), presagia la fragilidad de los cimientos de este matrimonio y su final trágico. "Habría sido mejor abandonarme al borde del camino" son palabras de un dolor extremo, que retratan el destino de la esposa de un soldado en tiempos de guerra como más miserable que el de un bebé abandonado, condenando directamente el absurdo de la guerra. La situación extrema de "anoche la boda, esta mañana la despedida" condensa la fugacidad de la felicidad ordinaria en tiempos de guerra; la pregunta retórica "¿acaso no es demasiado apresurado?" es la acusación más dolorosa contra la despiadada fortuna.

Segundo segmento: «君行虽不远,守边赴河阳。妾身未分明,何以拜姑嫜?父母养我时,日夜令我藏。生女有所归,鸡狗亦得将。»
Jūn xíng suī bù yuǎn, shǒu biān fù hé yáng. Qiè shēn wèi fēnmíng, héyǐ bài gū zhāng? Fùmǔ yǎng wǒ shí, rìyè lìng wǒ cáng. Shēng nǚ yǒu suǒ guī, jī gǒu yì dé jiāng.

Su viaje no es largo, pero va a defender Heyang, al borde. Mi estatus aún no está claro, ¿cómo presentarme ante sus padres?
Recuerdo cuando mis padres me criaban, día y noche me tenían escondida. Dicen que una mujer debe tener un hogar, casada con un gallo, seguir al gallo; casada con un perro, seguir al perro.

Este segmento se vuelve hacia la exposición de los dilemas prácticos. "Mi estatus aún no está claro" es el dilema ético particular causado por la separación inmediatamente después de la boda: según la antigua etiqueta, la novia debía "presentarse ante los suegros" al día siguiente de la boda para que su estatus se confirmara. La partida repentina del esposo la dejó en un incómodo y aislado limbo de identidad. Esto lleva al recuerdo de la educación de sus padres ("día y noche me tenían escondida") y al refrán "casada con un gallo, seguir al gallo; casada con un perro, seguir al perro", mostrando tanto su crianza y aceptación del destino como profundizando la universalidad de su suerte: una mujer criada según las normas sociales, arrojada al torbellino del destino por la guerra anormal.

Tercer segmento: «君今往死地,沉痛迫中肠。誓欲随君去,形势反苍黄。勿为新婚念,努力事戎行。妇人在军中,兵气恐不扬。自嗟贫家女,久致罗襦裳。罗襦不复施,对君洗红妆。仰视百鸟飞,大小必双翔。人事多错迕,与君永相望。»
Jūn jīn wǎng sǐdì, chéntòng pò zhōng cháng. Shì yù suí jūn qù, xíngshì fǎn cāng huáng. Wù wéi xīnhūn niàn, nǔlì shì róng háng. Fùrén zài jūnzhōng, bīng qì kǒng bù yáng. Zì jiē pín jiā nǚ, jiǔ zhì luó rú cháng. Luó rú bù fù shī, duì jūn xǐ hóngzhuāng. Yǎng shì bǎi niǎo fēi, dàxiǎo bì shuāng xiáng. Rénshì duō cuòwǔ, yǔ jūn yǒng xiāng wàng.

Ahora va a un lugar de muerte, el dolor me desgarra las entrañas. Juro querer seguirlo, pero la situación sería caótica. No piense en la reciente boda, esfuércese en los asuntos de guerra. Una mujer en el ejército, el ánimo de las tropas podría decaer.
Me lamento, soy una mujer de familia pobre, tardé mucho en conseguir este atuendo de seda. Ya no usaré esta túnica de gasa, ante usted me lavo el maquillaje rojo. Levanto la vista, cien pájaros vuelan, grandes y pequeños siempre en pareja. Los asuntos humanos son tan contradictorios, con usted, para siempre, mantendré la mirada.

Este es la sublimación y resolución emocional de todo el poema. Los sentimientos de la novia luchan intensamente entre el dolor extremo de "el dolor me desgarra las entrañas" y la elección racional de "no piense en la reciente boda, esfuércese en los asuntos de guerra". Incluso considera seguirlo, pero se contiene con la comprensión simple de que "una mujer en el ejército, el ánimo de las tropas podría decaer", mostrando una gran comprensión que antepone la familia y la nación. Luego, la acción decisiva de "ante usted me lavo el maquillaje rojo" es su juramento emocional y elección de destino: lavarse el maquillaje significa despedirse para siempre de la alegría nupcial, entrar en una espera larga y casta. El final contrasta la separación humana con "cien pájaros vuelan, grandes y pequeños siempre en pareja"; en el suspiro de "los asuntos humanos son tan contradictorios", concluye con el juramento de "con usted, para siempre, mantendré la mirada", elevando la tragedia personal a una fidelidad y espera eterna.

Análisis Integral

El logro artístico de esta obra radica en la asombrosa empatía y habilidad de descripción simple de Du Fu, que completa una perfecta "inmersión en el personaje". Se adentra en el mundo interior de una novia de clase baja, trazando su desarrollo emocional de manera realista y creíble: desde la acusación de dolor y rabia, a la perplejidad por la realidad, luego a la lucha agonizante, finalmente llegando al sacrificio resistente y la espera. Todo el poema adopta la forma de monólogo al estilo de las baladas folclóricas yuefu, con un lenguaje sencillo como el habla, pero cada palabra está teñida de sangre y lágrimas. La imagen de la novia en el poema ya no es el papel pasivo y triste de la poesía tradicional de quejas femeninas, sino una mujer de carne y hueso, respetable y admirable, que, ante un desastre enorme, después de experimentar una tormenta emocional, finalmente integra el dolor personal en la responsabilidad hacia la familia y la nación. Su elección final (animar al esposo, dejar el atuendo nupcial, mantener la mirada para siempre) es la elección más elevada de una persona común cuando no tiene otra opción, que encarna el carácter resistente del pueblo descrito por Du Fu: "afligido pero no destrozado, quejoso pero no airado".

Recursos Estilísticos

  • Metáforas y comienzos poéticos ingeniosos: La metáfora inicial "la cuscuta que se aferra al bajo cáñamo" es apropiada y tristemente bella, estableciendo el tono trágico de todo el poema; el comienzo poético final de "cien pájaros vuelan" contrasta la armonía de la naturaleza con la contradicción de los asuntos humanos, dejando un regusto duradero.
  • Trayectoria psicológica detallada: El poema sigue estrictamente la lógica psicológica de "encontrar un cambio → desahogo emocional → consideración de la realidad → elección racional → sublimación emocional", haciendo que la imagen del personaje sea tridimensional y vívida, con un gran poder de conmoción.
  • Significado simbólico de los detalles de acción: El detalle típico de "ante usted me lavo el maquillaje rojo" tiene un gran impacto visual y capacidad de carga emocional, simbolizando múltiples juramentos: despedirse de la boda, mantener la castidad, esperar el regreso, siendo el toque definitivo que define el carácter del personaje.
  • Fusión profunda de la tragedia personal y el trasfondo de la época: En todo el poema no hay una sola palabra que describa directamente el campo de batalla o la corte, pero a través de menciones breves como "defender Heyang" y "esforzarse en los asuntos de guerra", la despedida nupcial personal queda firmemente anclada en el gran trasfondo de la Rebelión de An-Shi, logrando un efecto épico de "ver lo grande en lo pequeño".

Reflexiones

Esta obra nos muestra que el mayor crimen de la guerra no es solo quitar vidas, sino destruir las emociones y la ética humana más básicas y hermosas — el calor de una noche de lecho nupcial. La novia en el poema, desde la desesperación de "habría sido mejor abandonarme al borde del camino" hasta la perseverancia de "con usted, para siempre, mantendré la mirada", completa una transformación espiritual. Nos revela que, ante un sufrimiento enorme e ineludible, los seres humanos aún pueden conservar la dignidad de elegir: pueden optar por sumergirse en el dolor, o pueden, después de reconocer la inevitabilidad de la tragedia, elevar el sentimiento personal a una entrega y perseverancia más amplias.

Este poema, que atraviesa mil años, sigue conmoviendo porque toca un punto débil común de la humanidad: el anhelo de una felicidad estable y la resiliencia del espíritu bajo la presión del destino. Nos recuerda que cualquier narrativa grandiosa (como la guerra, las políticas nacionales) no debe pasar por alto su aplastamiento de la felicidad microscópica de innumerables individuos; y la responsabilidad de "esforzarse en los asuntos de guerra" y la fidelidad de "mantener la mirada para siempre" del individuo en la corriente de la época, son la luz más imperecedera de la naturaleza humana.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Estatuaria Soledad de Du Fu
du li du fu

Estatuaria Soledad de Du Fu

Un halcón en la inmensidad

Next
Dos Canciones del Río Serpenteante II de Du Fu
qu jiang er shou ii

Dos Canciones del Río Serpenteante II de Du Fu

Al volver de la corte, cada día empeño mis ropas de primavera,cada día, a

You May Also Like