Un gesto trae nubes,
otro gesto trae lluvia.
Los ligeros son tantos,
que no vale la pena contarlos.
¿No visteis a Guan y Bao,
unidos en la pobreza?
Hoy ese camino lo abandonan
como tierra inútil.
Texto original
「贫交行」
杜甫
翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。
君不见管鲍贫时交,此道今人弃如土。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el período en que Du Fu estaba varado en Chang'an, aproximadamente en el año 752 d.C. (undécimo año de la era Tianbao). Para entonces, Du Fu había malgastado casi diez años en Chang'an, fallando repetidamente en los exámenes imperiales y hundiéndose en una pobreza extrema, descrita como "por la mañana golpeando las puertas de los ricos, al anochecer siguiendo el polvo de sus caballos gordos". Tras experimentar personalmente la mirada fría de las clases poderosas y el distanciamiento de viejos amigos, sintió un dolor profundo por la volubilidad del mundo y la frialdad de las relaciones humanas. Con un tono airado como el fuego, este poema perfora la esencia hipócrita de las relaciones interpersonales tras el telón de la época próspera, lanzando un llamado desesperado a la amistad sincera y un ataque feroz contra la decadencia de las costumbres sociales.
Primera estrofa: «翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。»
Fān shǒu zuò yún fù shǒu yǔ, fēnfēn qīngbó hé xū shǔ.
Voltear la mano hace nubes, cubrirla hace lluvia; tantos superficiales, ¿para qué contarlos?
El primer verso irrumpe como un relámpago y un trueno. "Voltear la mano hace nubes, cubrirla hace lluvia" se ha convertido en un verso famoso a través de los tiempos que describe la volubilidad del mundo. La genialidad de esta metáfora radica en: primero, enfatizar su rapidez, el cambio en el calor humano ocurre en un instante, como voltear la mano; segundo, enfatizar su inconstancia, las "nubes" pueden oscurecer el sol, la "lluvia" puede empapar, refiriéndose a la adulación y el ataque en las relaciones humanas que vienen con los cambios de estatus; tercero, enfatizar su sensación de manipulación, aquellos que "hacen nubes" y "hacen lluvia" parecen poder manipular a voluntad el destino de otros, revelando el papel decisivo del poder en las relaciones interpersonales. "Tantos superficiales" es un resumen de este tipo de personas; "¿para qué contarlos?" expresa el extremo desdén y desprecio del poeta — despreciar asociarse con ellos, despreciar discutir con ellos — con un color emocional muy intenso.
Segunda estrofa: «君不见管鲍贫时交,此道今人弃如土。»
Jūn bù jiàn Guǎn Bào pín shí jiāo, cǐ dào jīnrén qì rú tǔ.
¿No ves la amistad de Guan y Bao en tiempos de pobreza? Este camino, la gente de hoy lo desecha como tierra.
El poeta pasa de la airada condena de la realidad a una mirada nostálgica y afectuosa al esplendor histórico. "La amistad de Guan y Bao en tiempos de pobreza" es un modelo registrado en los Registros del Gran Historiador: Bao Shuya siempre confió, comprendió y recomendó a Guan Zhong, sin considerar ganancias o pérdidas personales. Al usar esta "amistad en tiempos de pobreza", Du Fu se dirige con precisión a su propia difícil situación actual y también define el núcleo de la verdadera amistad: debería basarse en la identidad de carácter, no en el cálculo de intereses. "Este camino, la gente de hoy lo desecha como tierra" es la nota emocional más fuerte del poema. Las tres palabras "desecha como tierra" están llenas de una impactante sensación visual y de una indignación dolorosa. Colocar el "camino" (el camino de la amistad, el camino de ser humano) atesorado por los antiguos junto a la "tierra", despreciada por la gente de hoy, constituye una inversión asombrosa de valores, completando el juicio más severo sobre la decadencia moral de esa era.
Análisis Integral
Este poema es la explosión concentrada del espíritu realista crítico en la poesía temprana de Du Fu. A diferencia de sus obras posteriores, más sombrías y entrecortadas, apunta directamente a la enfermedad del mundo y el corazón humano con una ira eruptiva como un volcán. El poema adopta una fuerte estructura de contraste: los dos primeros versos describen el "cambio" de la gente de hoy (voltear nubes y cubrir lluvia), los dos últimos el "constante" de los antiguos (inmutable en la pobreza); los dos primeros son la "multitud" repugnante (tantos superficiales), los dos últimos el "único" anhelado (la amistad de Guan y Bao). En este contraste entre antiguo y moderno, multitud e individuo, valioso y despreciable, el poeta no solo expresa la indignación de su situación personal, sino que completa una profunda crítica de la moral social.
El lenguaje del poema tiene una gran tensión, con metáforas sorprendentes (voltear nubes/cubrir lluvia), alusiones precisas (Guan y Bao), y emociones que oscilan violentamente entre el desdén frío de "¿para qué contarlos?" y la indignación ardiente de "desecha como tierra", presentando vívidamente la ruptura interna y la lucha de un poeta sensible y recto ante la cruda realidad. Titulado Canto de la Amistad en la Pobreza, se refiere tanto a la "amistad en la pobreza" como implica "un canto compuesto por la amistad en la pobreza", siendo una elegía solemne por una virtud perdida.
Recursos Estilísticos
- Lenguaje crítico conciso como una hoja: "Voltear la mano hace nubes, cubrirla hace lluvia", siete caracteres que capturan todos los aspectos de la volubilidad del mundo, con un poder de síntesis e impacto sin precedentes, convirtiéndose en un modismo para expresar la inconstancia humana.
- Efecto impactante del contraste entre pasado y presente: Al yuxtaponer la imagen grupal actual de "tantos superficiales" con el caso histórico aislado de la "amistad de Guan y Bao", se crea una gran sensación de desfase moral, intensificando la fuerza de la crítica.
- Expresión emocional directa y fuerte: Todo el poema no usa indirectas ni sutilezas, empleando frases llenas de exclamaciones y preguntas retóricas como "¿para qué contarlos?", "¿no ves…?", "desecha como tierra" para desahogar completamente el sentimiento de misantropía, mostrando la faceta "vehemente" de la poesía de Du Fu, además de su "profundidad".
- Herencia y transformación de la tradición yuefu: El título incluye "canto", característico de las baladas yuefu, pero el contenido es completamente una seria crítica social que señala los males de la época, dando a la vieja forma una nueva combatividad realista.
Reflexiones
Aunque este poema fue escrito hace más de mil años, el fenómeno de alienación de las relaciones interpersonales basadas en 'los intereses primero' que revela tiene una modernidad sorprendente. En la actualidad, de mayor abundancia material y comunicación más conveniente, las historias de "voltear la mano hace nubes, cubrirla hace lluvia" aún se representan de varias formas. Este poema actúa como un espejo frío que nos obliga a reflexionar: al evaluar las relaciones humanas, ¿estamos usando, sin darnos cuenta, una balanza demasiado utilitaria?
Nos revela que la verdadera amistad y las relaciones sociales saludables deben basarse en la confianza, comprensión y moralidad como la "amistad de Guan y Bao", no en la dependencia del poder o el intercambio de intereses. La indignación y el lamento de Du Fu son un llamado a un valor moral eterno: sin importar cómo cambien los tiempos, esos "caminos antiguos" que conectan sinceramente a las personas no deberían ser desechados como tierra. A nivel personal, nos recuerda valorar y proteger esos sentimientos verdaderos que no vacilan por los cambios de circunstancias; a nivel social, aboga por reconstruir una ética interpersonal más cálida y saludable que trascienda el cálculo utilitario.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.