Despedida a Meng Haoran rumbo a Guangling de Li Bai

song meng hao ran zhi guang ling
Mi viejo amigo se despide al oeste de la Torre de la Grulla Amarilla,  
en marzo de bruma y flores desciende hacia Yangzhou.

La vela solitaria se pierde en la lejanía, su sombra se consume en el azul,
y sólo veo al gran Río Yangtsé fluir hacia el confín del cielo.

Texto original

「送孟浩然之广陵」
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el tercer mes del año 730 d.C. (décimoctavo año de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang). Li Bai, de unos treinta años, residía entonces en Anlu. Meng Haoran, doce años mayor, ya era un poeta ampliamente reconocido, y Li Bai lo admiraba profundamente, forjando una amistad que trascendía la diferencia de edad. En esta ocasión, Meng Haorman partía de Wuchang (actual Wuhan) en barco hacia Yangzhou, y Li Bai lo despidió en la famosa Torre de la Grulla Amarilla. Con un lenguaje extremadamente conciso y puro, el poema traza un cuadro de despedida a orillas del río, de atmósfera vasta y emoción profunda, aclamado como un "verso de belleza eterna" y un modelo de poesía de despedida.

Primera estrofa: «故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。»
Gùrén xī cí Huánghè lóu, yānhuā sānyuè xià Yángzhōu.
Mi viejo amigo se despide al oeste de la Torre de la Grulla; en marzo, mes de flores brumosas, desciende hacia Yangzhou.

El inicio, sencillo como el habla, contiene una gran riqueza de información. "Mi viejo amigo" indica una amistad profunda, no una relación superficial. "Se despide al oeste" señala la dirección: la Torre de la Grulla Amarilla está al oeste, Yangzhou al este, de ahí "despedirse al oeste". La Torre de la Grulla Amarilla no es solo un punto geográfico, sino un espacio poético lleno de leyendas (como la del inmortal Zi'an o Fei Yi ascendiendo al cielo) y acumulación cultural, lo que añade un matiz de trascendencia a la despedida. "Marzo, mes de flores brumosas" es un verso de belleza eterna; el carácter "brumosas" se refiere tanto a la neblina sobre el agua y los sauces primaverales como a la nube de flores en plena floración, capturando con precisión el paisaje característico del final de la primavera en Jiangnan, situando la despedida en la estación más bella, triste pero no dolorosa. "Desciende hacia Yangzhou" está lleno de dinamismo y anhelo; Yangzhou era entonces la metrópolis más importante del sureste, símbolo de prosperidad, elegancia y un destino hermoso y lejano.

Segunda estrofa: «孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。»
Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jǐn, wéi jiàn Cháng Jiāng tiānjì liú.
La vela solitaria, su lejana silueta, se desvanece en el azul del cielo; solo se ve al Yangtsé fluir hacia el horizonte.

Esta estrofa lleva la profundidad de la despedida al extremo. El poeta no expresa directamente la tristeza de la separación, sino que la presenta a través de un proceso de despedida visual como un plano secuencia prolongado: desde la "vela solitaria" hasta su "lejana silueta", y finalmente "desvanecerse en el azul del cielo", la mirada se extiende continuamente y el estado de ánimo se aleja con ella. El carácter "solitario" describe tanto la escasez de barcos en el río como el enfoque total y la reluctancia del poeta hacia su amigo. Un "desvanecerse" captura el instante en que la vista llega a su límite y la figura desaparece, surgiendo de repente una sensación de pérdida. Sin embargo, el poeta no retira la mirada; "solo se ve al Yangtsé fluir hacia el horizonte" encomienda el anhelo infinito a las aguas que fluyen eternamente, y la atmósfera se vuelve instantáneamente vasta y desolada. El agua fluye sin cesar, como el sentimiento inagotable; el horizonte desdibujado, como un futuro incierto. Concluir la emoción con el paisaje deja un regreso infinito.

Análisis Integral

El encanto de este poema reside en su enorme tensión artística: en una extensión extremadamente breve (28 caracteres), funde una amistad muy profunda, una imagen de gran belleza, un espacio lejano y un tiempo prolongado. Los dos primeros versos narran y presentan el tema, de manera vivaz y hermosa; los dos últimos describen el paisaje y expresan emoción, de manera vasta y lejana. En todo el poema no hay una palabra que hable directamente de la "tristeza de la despedida", pero cada carácter está impregnado de sentimiento; ningún término menciona la "añoranza", pero cada verso la revela. El poeta oculta hábilmente su yo (el que despide) detrás de la escena, reflejando lo "sentido" solo a través de lo "visto" (vela solitaria, cielo azul, Yangtsé), con una expresión emocional sutil y profunda, que se ajusta al ideal supremo de la estética clásica china de "palabras finitas, significado infinito". Además, sobre el fondo de la despedida, el poema está teñido con la claridad y el espíritu heroico característicos de la era del esplendor Tang. El esplendor de "marzo, mes de flores brumosas" y la inmensidad del "Yangtsé fluyendo hacia el horizonte" elevan la despedida más allá de la pena personal, sublimándola en un elogio a los magníficos paisajes y a la vastedad de la vida.

Recursos Estilísticos

  • Precisión y estratificación en la selección de imágenes: "Torre de la Grulla Amarilla" (hito cultural), "marzo, mes de flores brumosas" (estación natural) y "Yangzhou" (metrópolis próspera) constituyen el punto de partida, el momento y el destino de la despedida, llenos de connotación cultural y sentido visual. "Vela solitaria", "cielo azul" y "Yangtsé" avanzan de cerca a lejos, de lo particular a lo general, construyendo un espacio visual tridimensional y vasto.
  • Frescura y amplitud de color y composición: El poema tiene el esplendor brumoso de las "flores brumosas", la claridad azul del "cielo azul" y la magnitud amarillenta del Yangtsé, con colores vivos y contrastes marcados, formando un cuadro de despedida a orillas del río de atmósfera abierta.
  • Dominio hábil de verbos, tiempo y espacio: Los cuatro verbos "despedirse", "descender", "desvanecerse" y "fluir" muestran coherentemente el proceso completo de la despedida, la partida, la desaparición y la contemplación. El tiempo transcurre imperceptiblemente en el espacio, y la emoción fluye naturalmente en la observación silenciosa.
  • Unidad entre la técnica de trazos simples y la amistad profunda: El lenguaje es altamente condensado, utilizando puramente trazos descriptivos simples, sin adornos, pero debido a la sinceridad de la emoción y la tipicidad de la escena, alcanza una altura artística consumada.

Reflexiones

Esta obra trasciende el tono comúnmente doloroso de la poesía de despedida, mostrándonos otra atmósfera que la separación puede tener: libertad dentro de la profundidad, vastedad dentro de la melancolía. Nos dice que el sentimiento más verdadero a veces no necesita muchas palabras, solo una mirada prolongada; la mejor despedida no es obstaculizar los pasos de quien parte, sino integrar los buenos deseos en los magníficos paisajes hacia los que se dirige. En el viaje de la vida, somos tanto el que "desciende hacia Yangzhou" como el que contempla donde "se desvanece en el azul del cielo". Este poema nos enseña a valorar cada encuentro y a enfrentar cada despedida con ecuanimidad, porque la amistad sincera puede trascender el espacio, como las aguas del Yangtsé, conectándonos y fluyendo hacia un mundo más amplio. No es solo un microcosmos del esplendor Tang, sino también la expresión poética eterna de una emoción humana universal.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Aire de Corte III de Li Bai
qing ping tiao III

Aire de Corte III de Li Bai

La flor gloriosa y la belleza que trastorna reinos se regalan una a otra su

You May Also Like