Solo ante la Luna II de Li Bai

yue xia du zhuo ii
Si el Cielo no amara el vino,
¿por qué la Estrella del Vino brillaría en lo alto?
Si la Tierra no amara el vino,
¿por qué manaría la Fuente del Vino de su seno?
Pues el Cielo y la Tierra lo aman,
yo, amándolo, no deshonro al cielo.

Dicen que el vino claro es como un Sabio,
el turbio, como un Hombre Virtuoso.
Si Sabios y Virtuosos ya bebieron,
¿para qué buscar a los inmortales?

Tres copas me abren el Gran Camino;
una jarra me une a la Naturaleza.
Sólo quien conoce el gozo del vino,
¡que no lo revele a los sobrios!

Texto original

「月下独酌 · 其二」
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
贤圣既已饮,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿为醒者传。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el período tardío de Li Bai como académico Hanlin o después de ser "despedido con oro", siendo el segundo poema de un ciclo. En este momento, el poeta había experimentado profundamente la hipocresía y las limitaciones de la vida cortesana, y su ideal político de "ayudar al pueblo y estabilizar la nación" había sufrido un grave revés. En medio de una enorme decepción y angustia, el vino se convirtió en su arma para resistir la realidad y buscar la trascendencia espiritual. Bajo una apariencia de astuto razonamiento lógico, el poema envuelve un núcleo emocional impetuoso, y al conferir al vino un valor supremo, realiza una subversión de las reglas mundanas y una solemne defensa de su propio modo de vida.

Primera estrofa: «天若不爱酒,酒星不在天。»
Tiān ruò bù ài jiǔ, jiǔ xīng bù zài tiān.
Si el Cielo no amara el vino, la estrella del vino no estaría en el cielo.

Tomando el vasto universo como argumento, el poeta construye el punto de partida de su grandiosa reflexión. Cita astutamente la existencia de la "estrella del vino" en las constelaciones astronómicas como prueba irrefutable de que "el Cielo ama el vino". Este método argumentativo, lleno de la inocencia y elocuencia característica de Li Bai, eleva instantáneamente la afición personal por la bebida a la altura de la conformidad con la voluntad celestial.

Segunda estrofa: «地若不爱酒,地应无酒泉。»
Dì ruò bù ài jiǔ, dì yīng wú jiǔ quán.
Si la Tierra no amara el vino, no debería existir el manantial de vino en la tierra.

A continuación, la mirada del poeta se desplaza del cielo a la tierra, tomando el nombre geográfico "manantial de vino" como argumento sólido de que "la Tierra ama el vino". Esto forma una perfecta correspondencia celestial y terrenal con la "estrella del vino" de la primera estrofa, construyendo juntos un axioma universal irrefutable: amar el vino es la naturaleza del Cielo y la Tierra.

Tercera estrofa: «天地既爱酒,爱酒不愧天。»
Tiāndì jì ài jiǔ, ài jiǔ bù kuì tiān.
Ya que el Cielo y la Tierra aman el vino, yo, al amar el vino, no tengo de qué avergonzarme ante el Cielo.

Este verso es una deducción lógica exquisita: partiendo de la premisa de que "el Cielo y la Tierra aman el vino", concluye naturalmente que "yo amo el vino" es imitar y resonar con el Cielo y la Tierra, y por lo tanto "no tengo de qué avergonzarme". Esto es una respuesta astuta a las críticas externas y una declaración: mi código de conducta emula a la naturaleza del Cielo y la Tierra, no a las reglas humanas.

Cuarta estrofa: «已闻清比圣,复道浊如贤。»
Yǐ wén qīng bǐ shèng, fù dào zhuó rú xián.
He oído que el vino claro se compara con el sabio, y también se dice que el turbio se asemeja al virtuoso.

La pluma del poeta se vuelve hacia la historia humana. Adapta la alusión de "Xu Miao" en los Registros de los Tres Reinos, comparando el vino claro y el turbio con el "sabio" y el "virtuoso" respectivamente. Esto no solo añade elegancia cultural, sino que eleva el carácter del vino a un nivel sublime y personificado, preparando el terreno para la inferencia siguiente.

Quinta estrofa: «贤圣既已饮,何必求神仙。»
Xián shèng jì yǐ yǐn, hébì qiú shénxiān.
Ya que sabios y virtuosos bebieron, ¿para qué buscar a los inmortales?

Este es el primer vuelo conceptual del poema. Li Bai, quien una vez buscó con entusiasmo la inmortalidad, aquí trasciende esa creencia. El estado de "sabio y virtuoso" en el vino reemplaza el sueño ilusorio de los "inmortales" en las nubes. Esto significa que su sustento espiritual se desplaza de la búsqueda externa e ilusoria hacia la experiencia interna y presente de la vida.

Sexta estrofa: «三杯通大道,一斗合自然。»
Sān bēi tōng dàdào, yī dǒu hé zìrán.
Tres copas comprenden el Gran Camino; una jarra se une a lo natural.

Este verso es la expresión central de la filosofía del vino de Li Bai. "Gran Camino" y "naturaleza" son los conceptos más elevados del pensamiento taoísta, y el vino se convierte en la clave para alcanzar esta verdad última. Describe un estado espiritual artístico y filosófico: bajo la catálisis del vino, el espíritu individual se fusiona con la esencia del universo.

Séptima estrofa: «但得酒中趣,勿为醒者传。»
Dàn dé jiǔ zhōng qù, wù wéi xǐng zhě chuán.
Basta con obtener el placer del vino; no hace falta transmitirlo a los sobrios.

El final es como un suspiro largo y orgulloso. El "placer del vino" es una experiencia última solo intuible, mientras que los "sobrios" simbolizan a la mediocridad atada por las convenciones mundanas. Las palabras "no hace falta transmitirlo" trazan un límite espiritual, lleno de distancia y desdén hacia lo mundano, así como de la altivez y determinación de aferrarse a su propio mundo.

Análisis integral

Este poema es un "himno a Baco" y una "declaración de independencia" llenos de romanticismo, escritos en forma poética. Adopta una estructura rigurosa de "tesis-argumentación-sublimación", pero está impregnado de una imaginación saltarina y un ímpetu elocuente y desenfadado. Al santificar y filosofizar continuamente la imagen del "vino", el poeta logra racionalizar y sublimar su comportamiento personal. Superficialmente, el poema defiende beber vino, pero en su interior bulle la indignación por el talento no reconocido, el orgullo solitario de despreciar las convenciones y la búsqueda apasionada de la libertad espiritual absoluta. Esta técnica de esconder seriedad en la broma y escribir la conciencia en estado de ebriedad hace que la poesía, bajo una apariencia humorística y relajada, contenga una fuerza vital profunda y trágica.

Recursos Estilísticos

  • Empleo de la discusión poética, entrelazando lógica y emoción: La composición construye un sistema autocontenido de "lógica del amor al vino", encadenando progresivamente desde el Cielo y la Tierra hasta los sabios y el Gran Camino. Sin embargo, esta lógica sirve a una emoción impetuosa, creando el singular efecto estético de una "lógica apasionada".
  • Uso ingenioso de alusiones, transformando lo cotidiano en refinado: Emplea referencias como la "estrella del vino", el "manantial del vino" y el "vino claro como sabio, vino turbio como virtuoso" de manera natural y apropiada, proporcionando una base histórico-cultural sólida a los argumentos del poeta y dotando de elegancia y profundidad al acto cotidiano de beber.
  • Progresión escalonada de niveles conceptuales: El universo poético asciende desde el "vino material" (estrella del vino, manantial del vino) al "vino cultural" (sabio, virtuoso), salta luego al "vino filosófico" (Gran Camino, naturaleza) y culmina en el "vino experiencial" (placer del vino), avanzando paso a paso mientras expande continuamente su horizonte conceptual.
  • Aplicación de la técnica de contraste: La oposición final entre el "placer del vino" y los "sobrios" revela agudamente dos cosmovisiones y sistemas de valores diametralmente opuestos, reforzando la independencia espiritual del poeta y el filo crítico de la obra.

Reflexiones

Este poema nos muestra una fuerza poderosa para moldear activamente el significado de la vida y defender la libertad espiritual en la adversidad. Li Bai nos dice que cuando el mundo exterior no satisface nuestros ideales, aún podemos construir un sistema de valores rico y autosuficiente en nuestro interior. Su "vino" simboliza cualquier pasión y sustento que pueda guiar al individuo más allá de las limitaciones de la realidad hacia la libertad espiritual. Nos inspira a encontrar ese camino único que resuene con nuestra alma, y a tener el valor y la determinación de "no transmitirlo a los sobrios" para proteger esa "verdadera esencia" de la vida, profunda y propia.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Al Cruzar las Puertas de Jing de Li Bai
du jing men song bie

Al Cruzar las Puertas de Jing de Li Bai

Me alejé, trasponiendo las Puertas de Jing,y llegué para viajar por el país de

Next
Carta desde Qiupu a Mi Esposa de Li Bai
qiu pu ji nei

Carta desde Qiupu a Mi Esposa de Li Bai

Hoy parto hacia Xunyang,a mil millas de nuestro hogar

You May Also Like