Al Cruzar las Puertas de Jing de Li Bai

du jing men song bie
Me alejé, trasponiendo las Puertas de Jing,
y llegué para viajar por el país de Chu.
Las colinas se desvanecen en la llanura plana,
el río se adentra en la inmensidad salvaje.

La luna es un espejo que vuela en la noche;
las nubes engendran castillos en el aire, un espejismo.
Y aún me conmueve el agua de mi aldea,
que ha seguido mi barca a lo largo de diez mil li.

Texto original

「渡荆门送别」
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto alrededor del año 730 d.C., cuando Li Bai, "empuñando la espada, dejó su patria y a sus familiares para viajar lejos", abandonó por primera vez la región de Shu y descendió por el río Yangtsé, escribiéndolo al pasar por Jingmen. La montaña Jingmen era la frontera geográfica entre Ba-Shu y Jing-Chu, y también un umbral psicológico importante para el poeta. A partir de aquí, al salir de Shu, las escarpadas montañas a ambas orillas gradualmente retrocedieron, apareciendo ante sus ojos la vasta y plana llanura de Jianghan, con el río fluyendo poderosamente, renovando por completo la perspectiva del cielo y la tierra. Este poema es un vívido registro de este doble cambio geográfico y anímico, que contiene tanto una profunda mirada hacia la tierra natal como el entusiasta arrojo juvenil de abrazar un mundo desconocido.

Primera estrofa: «渡远荆门外,来从楚国游。»
Dù yuǎn Jīngmén wài, lái cóng Chǔguó yóu.
Cruzando lejos las aguas, más allá de la Puerta Jing, he venido para viajar por la tierra de Chu.

Este pareado inicial establece el itinerario con un tono narrativo, pero contiene ricas emociones. "Cruzando lejos las aguas" se refiere tanto al largo viaje espacial como a la distancia psicológica de la tierra natal. "He venido para viajar por la tierra de Chu" está lleno de iniciativa y expectativa; la palabra "viajar" establece el tono expansivo y elevado de todo el poema, transmitiendo vívidamente la novedad y emoción del poeta al aventurarse por primera vez en el mundo.

Segunda estrofa: «山随平野尽,江入大荒流。»
Shān suí píngyě jìn, jiāng rù dàhuāng liú.
Las montañas, siguiendo la llanura, se acaban; el río fluye hacia el vasto yermo.

Este pareado, famoso a través de los siglos, delineó con vigoroso pincel el grandioso panorama del cambio geográfico. Los caracteres "siguiendo" y "se acaban" dotan de dinamismo a las montañas, como si retrocedieran tras el poeta como una marea menguante, creando una fuerte sensación de fluidez espacial. "Fluye hacia" y "yermo" describen el ímpetu arrollador del río al adentrarse en la vasta extensión. Esto no solo es una descripción del paisaje, sino también un símbolo del estado de ánimo del poeta: el fin de las ataduras y el comienzo de la libertad, la súbita ampliación de la visión y el corazón.

Tercera estrofa: «月下飞天镜,云生结海楼。»
Yuè xià fēi tiān jìng, yún shēng jié hǎi lóu.
Bajo la luna vuela un espejo celestial; las nubes al formarse tejen castillos en el aire.

El poeta cambia el tiempo y espacio, describiendo con imaginación romántica las mágicas bellezas del río. Comparar el reflejo lunar en el agua con un "espejo celestial volador" no solo capta la redondez y brillo de la luna, sino que le da una cualidad fantástica dinámica, como un tesoro celestial caído a la tierra. Comparar las nubes del río con "castillos en el aire" muestra la etérea magnificencia de las nubes en el cielo de Chu. Estos versos van de lo real a lo ilusorio, elevando el paisaje real a un reino onírico, mostrando plenamente la imaginación brillante al estilo de Li Bai, y reflejando su embriaguez y alegría ante el nuevo mundo.

Cuarta estrofa: «仍怜故乡水,万里送行舟。»
Rèng lián gùxiāng shuǐ, wànlǐ sòng xíng zhōu.
Aún amo las aguas de mi tierra natal, que a lo largo de mil millas acompañan mi barca.

El pareado final cambia el rumbo, inyectando un suave anhelo hogareño en el entusiasmo del viaje. El poeta no expresa directamente su nostalgia, sino que proyecta hábilmente la emoción en las aguas mediante personificación. El carácter "amo" está lleno de cariño y aprecio; "aguas de mi tierra natal" se refiere al Yangtsé que fluye desde Shu, símbolo de la patria; y "acompañan mi barca a lo largo de mil millas" es un trazo genial, como si la tierra natal se convirtiera en estas aguas sentimentales, escoltando al viajero en su largo viaje. Esto hace que la tristeza de la separación se vuelva serena y no dolorosa, logrando una perfecta armonía entre la travesía heroica y la mirada afectuosa.

Análisis integral

Este poema constituye un modelo representativo de la obra temprana de Li Bai, fusionando de manera perfecta el espíritu grandioso del esplendor tang con el sentimiento romántico del joven poeta. La composición sigue el hilo conductor del "viaje", presentando un paisaje que se transforma con el avance de la barca y una emoción que nace de dicho paisaje. Los primeros seis versos enfatizan la novedad y vastedad del paisaje que se revela tras dejar la región de Shu, proyectando una visión grandiosa, fresca y vívida, cuyo dinamismo y energía inherentes son precisamente la proyección externa del corazón expansivo y el estado de ánimo elevado del poeta. El pareado final, tras un despliegue pleno de estos elementos, gira súbitamente la mirada hacia los orígenes; las "aguas de la tierra natal" recogen y condensan el entusiasmo apasionado en un afecto tierno y nostálgico, dotando así al poema de profundidad dentro de su tono heroico y de delicadeza dentro de su inmensidad, creando una potente tensión artística. Esta obra trasciende la mera crónica de un viaje paisajístico para erigirse en un auténtico canto a la juventud y al ideal.

Características de escritura

  • Combinación de dinamismo y quietud, ámbito grandioso: "Las montañas se acaban" es la desaparición del dinamismo, "el río fluye" es la extensión del dinamismo; "vuela un espejo celestial" es un reflejo estático, "tejen castillos" es un cambio dinámico, formando juntos un ámbito artístico tridimensional y grandioso.
  • Interacción de realidad e ilusión, imaginación brillante: El poeta combina hábilmente escenas reales (montañas, río, luna, nubes) con ideas ilusorias (espejo celestial, castillos en el aire), yendo más allá de la mera descripción paisajística para crear un espacio poético a la vez real y fantástico, de atmósfera milenaria.
  • Personificación y materialización de la emoción: En los versos finales, se dota a las aguas de emociones y voluntad humana, transformando el sentimiento abstracto de añoranza en una presencia tangible, expresado con delicadeza implícita y un regusto que perdura infinitamente.
  • Estructura pareada precisa y fluidez rítmica: Los dos pareados centrales tienen una estructura precisa y maravillosa, pero todo el poema fluye sin rigidez, mostrando la alta capacidad del poeta para dominar el lenguaje.

Reflexiones

Este poema nos plantea una cuestión eternamente juvenil: cómo situar la tierra natal al dirigirnos hacia lugares lejanos. Li Bai ofreció su respuesta: el verdadero crecimiento no consiste en una despedida decisiva, sino en llevar consigo el fundamento espiritual que nos brinda la tierra natal (como las aguas que "nos acompañan a lo largo de miles de millas") para abrazar con valentía un mundo más vasto. Nos inspira a poseer tanto el arrojo de adentrarnos en la inmensidad de la vida, como la ternura de volver la mirada atrás y valorar los orígenes. Esta fusión de impulso heroico y nostalgia constituye precisamente la fuerza invaluable que nos permite avanzar con firmeza y calidez en el viaje de la vida.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Viento Antiguo: Mi Viaje a la Garganta de la Montaña Bruja de Li Bai
gu feng wo xing wu shan zhu

Viento Antiguo: Mi Viaje a la Garganta de la Montaña Bruja de Li Bai

Recorro la garganta de la Montaña Bruja,asciendo a la Terraza Antigua,

Next
Solo ante la Luna II de Li Bai
yue xia du zhuo ii

Solo ante la Luna II de Li Bai

Si el Cielo no amara el vino,¿por qué la Estrella del Vino brillaría en lo

You May Also Like