Canción del salón violeta: En la Gran Muralla, abrevaron los caballos de Yu Shinan

xiang he ge ci · yin ma chang cheng ku xing
Galopo hacia la orilla del río.
La corriente es profunda; mi caballo vacila.

De pronto, encuentro un enviado en carroza brillante:
«El Protector General —dice— está en Loulan».

Nuestros jinetes aún sujetan las bridas con fatiga,
mientras las tropas dudosas descienden de sus monturas.

El estanque tibio desciende hacia el abismo insondable.
El camino de tablas se aferra a las cumbres desnudas.

Hemos conquistado tierras, mas el mérito duerme sin recompensa.
Perdimos una ciudad; ¿acaso la ley conoce la piedad?

Aún con luna, el paso fronterizo se viste de penumbra.
Aunque es primavera, estas colinas guardan su frío.

Las nubes, pesadas, han devorado toda sombra.
El río, helado, ha enmudecido su torrente.

Anhelo encontrarte, señor, mas es en vano.
Sólo me queda ofrecerte, con humildad, este pobre alimento.

Texto original

「相和歌辞 · 饮马长城窟行」
驰马渡河干,流深马渡难。
前逢锦车使,都护在楼兰。
轻骑犹衔勒,疑兵尚解鞍。
温池下绝涧,栈道接危峦。
拓地勋未赏,亡城律讵宽。
有月关犹暗,经春陇尚寒。
云昏无复影,冰合不闻湍。
怀君不可遇,聊持报一餐。

虞世南

Antigua práctica

Este poema pertenece al antiguo tema de Yuefu "Yinma Changchengku Xing" (Cabalgar hasta la Cueva de la Gran Muralla para abrevar los caballos), originalmente una canción fronteriza de la dinastía Han que solía expresar las penalidades de la guarnición fronteriza y la nostalgia del hogar. Yu Shinan, a principios de la dinastía Tang, heredó este tema y lo adaptó, utilizando el estilo de los Yuefu Han para expresar las dificultades de los soldados en la frontera y su soledad interior. El poema entrelaza las penalidades de la marcha militar, el frío de la frontera, los méritos no recompensados y la añoranza sin esperanza, no solo continuando el estilo sencillo de los Yuefu Han sino también incorporando la elegancia característica de los literatos de principios de la dinastía Tang.

Primera pareja: «驰马渡河干,流深马渡难。»
Chí mǎ dù hé gān, liú shēn mǎ dù nán.
Corceles galopan hasta la orilla del río, pero la corriente profunda hace difícil el vadeo.

Inicia directamente con una escena militar. "Corceles galopando" muestra la urgencia y tensión de la marcha; "corriente profunda" señala los obstáculos naturales. Los soldados enfrentan no solo al enemigo, sino también las pruebas del entorno. "Dificultad para vadear" concluye la escena, siendo tanto una descripción realista como una metáfora de las penalidades del camino. Aquí se transmite una sensación de opresión, que parece establecer un tono desolado para todo el poema.

Segunda pareja: «前逢锦车使,都护在楼兰。»
Qián féng jǐn chē shǐ, dū hù zài Lóulán.
Al frente se encuentra un emisario en carruaje enjoyado, noticiando: el Protector General está acuartelado en Loulan.

"Carruaje enjoyado" indica el alto rango del emisario; "Protector General" era un cargo administrativo de las dinastías Han y Tang en las regiones occidentales, simbolizando un puesto fronterizo crucial. El poeta usa este detalle para resaltar la gravedad de los asuntos militares: el hecho de que Loulan ya sea considerada frontera muestra la tensa situación de la guarnición. Hay tanto la realidad de la transmisión de órdenes militares como un reflejo de la atmósfera tensa de la guerra fronteriza.

Tercera pareja: «轻骑犹衔勒,疑兵尚解鞍。»
Qīng qí yóu xián lè, yí bīng shàng jiě ān.
La caballería ligera aún muerde el freno en alerta, sospechando que el enemigo quizás aún no ha desensillado.

"Morder el freno" y "desensillar" —quietud y movimiento— muestran la atmósfera de inquietud fronteriza: las propias tropas en estricta vigilancia, el enemigo aún posible de atacar en cualquier momento. Este verso no describe directamente la lucha, sino que a través de las partículas "aún" y "quizás" crea una sensación de tensión variable, permitiendo al lector experimentar la situación de los soldados que duermen con sus armas.

Cuarta pareja: «温池下绝涧,栈道接危峦。»
Wēn chí xià jué jiàn, zhàn dào jiē wēi luán.
El estanque termal yace bajo el desfiladero abrupto, el camino de tablas serpentea conectando los pientes peligrosos.

Aquí cambia a la descripción del entorno natural. "Estanque termal", "desfiladero abrupto" y "pientes peligrosos" presentan un paisaje fronterizo extraño y peligroso, constituyendo una geografía militar hostil. Los obstáculos montañosos y el difícil paso de hombres y caballos hablan por sí solos de las penalidades. Este verso no es solo una descripción realista del paisaje, sino que también sirve para contrastar el sufrimiento y el aislamiento de la guarnición fronteriza.

Quinta pareja: «拓地勋未赏,亡城律讵宽。»
Tuò dì xūn wèi shǎng, wáng chéng lǜ jù kuān.
Los méritos de expandir el territorio no han sido recompensados, pero las leyes por perder una ciudad no muestran clemencia.

Este verso cambia de escenario a sentimiento, expresando directamente la emoción. Los soldados fronterizos arriesgan peligros, sin embargo, sus méritos no son reconocidos; si fallan en la defensa, el castigo es inmediato. Este contraste revela la frialdad del sistema y la injusticia sufrida por los soldados, reflejando la contradicción entre la vida militar y la corte, lleno de un aire sombrío.

Sexta pareja: «有月关犹暗,经春陇尚寒。»
Yǒu yuè guān yóu àn, jīng chūn lǒng shàng hán.
*Aunque hay luna, el paso fronterizo sigue oscuro; ya pasada la primavera, la meseta Long aún es fría.*

Este verso utiliza el entorno fronterizo para reflejar el estado interior. La luna, originalmente un símbolo de luz y consuelo, pero "el paso sigue oscuro", indica que la luz es insuficiente para aliviar la soledad y el dolor. La primavera debería traer calor, pero la meseta Long sigue fría, sugiriendo que el ciclo del tiempo no cambia la difícil situación del soldado. Esta descripción contradictoria de "tener pero como no tener" profundiza el sentido de desolación del poema.

Séptima pareja: «云昏无复影,冰合不闻湍。»
Yún hūn wú fù yǐng, bīng hé bù wén tuān.
Nubes oscuras borran toda sombra, el hielo sellado silencia el torrente.

Profundiza en la descripción de la desolación gélida. Visualmente "sin sombras", auditivamente "sin sonidos", el cielo y la tierra en un silencio mortal. Esta descripción de extremo frío y quietud lleva la soledad del soldado a su punto máximo, transformando la emoción del frío amargo a una soledad penetrante.

Octava pareja: «怀君不可遇,聊持报一餐。»
Huái jūn bùkě yù, liáo chí bào yī cān.
Añoro al soberano pero no puedo encontrarlo, solo puedo ofrecer una humilde comida para expresar mi lealtad.

El final se convierte en lírico, señalando que aunque el soldado sufre y está solo, aún guarda en su corazón al soberano y mantiene su lealtad. Aquí, "ofrecer una humilde comida" no es literal, sino un símbolo de "aunque sea insignificante, aún deseo ofrecerla al soberano", conteniendo tanto lealtad al soberano como resignación y autocompasión.

Análisis Integral

El poema es ordenado en sus capas: los primeros cuatro versos describen las penalidades de la marcha y el entorno, los últimos cuatro versos expresan los sentimientos internos y las reflexiones. Hereda el realismo sencillo de los Yuefu Han y agrega la elegancia y la reflexión de los literatos de principios de Tang. El poema comienza con la dificultad de "vadear el río", luego describe la urgencia militar y la peligrosidad del terreno, expresa la injusticia de "méritos no recompensados" y finaliza con la "añoranza al soberano", formando una estructura completa que va del paisaje a la emoción. Su lectura ofrece tanto la inmensidad desoladora de la poesía fronteriza como la conmovedora profundidad de la poesía lírica.

Recursos Estilísticos

  • Escenas realistas en el poema: Desde vadear el río, Loulan hasta el estanque termal y el camino de tablas, todos son paisajes fronterizos reales que enhance el realismo poético.
  • Reflejo mutuo entre paisaje y emoción: El entorno desolado y el estado de ánimo solitario se contrastan mutuamente, mostrando una fuerte atmósfera fronteriza.
  • Combinación de realidad y virtualidad: El uso de "aún" y "quizás" crea una atmósfera de inquietud, con escenas y emociones que progresan capa por capa.
  • Heredar los Yuefu Han con innovación: En la sencillez directa hay una elegancia fresca y bella, mostrando la diferencia de Yu Shinan con sus predecesores.

Reflexiones

Esta obra describe la escena difícil de la marcha militar en la frontera: el río profundo difícil de vadear, los pientes peligrosos y desfiladeros abruptos, la ventisca que desorienta, mostrando tanto la inmensidad y el peligro de la frontera como la soledad y la añoranza en los corazones de los soldados. El poema habla de méritos de expansión territorial aún no recompensados y leyes por perder ciudades aún estrictas, implicando un suspiro silencioso por la difícil situación de los soldados y oficiales fronterizos; también expresa, con "añorar al soberano sin poder encontrarlo", la amargura de la lealtad no correspondida y el anhelo no alcanzado. Su lectura hace sentir que los soldados, en medio del frío y la desolación, aún se aferran a la lealtad y la rectitud, expresando con una simple comida su corazón dedicado a servir al país, siendo precisamente la imagen de la perseverancia y la fe inquebrantable. La revelación de este poema yace en que la verdadera esencia de la vida se revela en las dificultades y penalidades: los honores y recompensas quizás no lleguen de inmediato, pero mientras se tenga fe y determinación, uno puede mantenerse firme en medio de la ventisca y la amargura, dejando huellas sin remordimiento en el corazón.

Sobre el poeta​

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.

Total
0
Shares
Prev
A la Hora del Mediodía de Yu Shinan
feng he yong ri wu

A la Hora del Mediodía de Yu Shinan

¡Oh puro cielo, lavado de otoño!

You May Also Like