El viento otoñal enflaquece el salón púrpura,
los aleros esculpidos beben el ocaso.
Corto sedas para una canción hecha jirones,
tejo linos para un adiós que se deshace.
En el harén, me avergüenzo de retocar mis retratos,
en Changmen, el oro gastado no compra regresos.
El favor migra y la gracia se adelgaza,
el amor se aleja y el rencor ahonda su raíz.
El incienso se apaga en la cortina de plumas esmeralda,
las cuerdas se rompen en el laúd fénix.
El polvo de carmín ante el espejo descansa,
el musgo verde conquista los peldaños.
¿Quién dijo que al plegar el abanico de la canción,
nacería el canto de las sienes plateadas?
Texto original
「相和歌辞 · 怨歌行」
虞世南
紫殿秋风冷,雕甍白日沉。
裁纨凄断曲,织素别离心。
掖庭羞改画,长门不惜金。
宠移恩稍薄,情疏恨转深。
香销翠羽帐,弦断凤凰琴。
镜前红粉歇,阶上绿苔侵。
谁言掩歌扇,翻作白头吟。
Antigua práctica
《Canción del Lamento》(怨歌行) pertenece a las antiguas baladas Yuefu, que a menudo tratan sobre el pesar en el palacio. Yu Shinan, a principios de la dinastía Tang, retomó este tema y, con una pluma delicada y vívida, describió el cambio en el estado de ánimo de una mujer palaciega desde que disfrutaba del favor imperial hasta que lo perdía. El poema utiliza abundantemente alusiones y símbolos, como "Puerta Larga" (长门) y "abanico de canto" (歌扇), que reflejan el destino de figuras históricas como la Emperatriz Chen de Han y la Dama Ban Jieyu, quienes cayeron en desgracia. A través de escenas que realzan las emociones y una progresión por capas, el poema muestra el estado psicológico de resentimiento, soledad e impotencia de las mujeres, al mismo tiempo que revela la simpatía y reflexión del poeta sobre el destino femenino.
Primera estrofa: «紫殿秋风冷,雕甍白日沉。»
Zǐ diàn qiūfēng lěng, diāo méng báirì chén.
El viento otoñal en el palacio púrpura es frío; los aleros tallados se hunden bajo la luz del sol.
Esta estrofa establece la atmósfera a través del entorno palaciego. "Palacio púrpura" simboliza la residencia imperial; "viento otoñal frío" sugiere abandono y soledad. "Aleros tallados se hunden" describe cómo el magnífico palacio se oscurece bajo la luz del atardecer, simbolizando el declive del favor imperial. Comienza con el paisaje exterior, estableciendo la base melancólica de todo el poema.
Segunda estrofa: «裁纨凄断曲,织素别离心。»
Cái wán qī duàn qǔ, zhī sù biélí xīn.
Cortar seda fina con melodías tristes; tejer lino blanco con un corazón de despedida.
Aquí la atención se desplaza hacia el estado interno del personaje. La dama palaciega se distrae cortando seda y tejiendo lino, pero sus acciones revelan melancolía por la separación. "Melodías tristes" y "corazón de despedida" expresan su resentimiento, mostrando cómo la soledad impregna su vida cotidiana.
Tercera estrofa: «掖庭羞改画,长门不惜金。»
Yè tíng xiū gǎi huà, Cháng mén bùxī jīn.
En los aposentos laterales, vergüenza de retocar el maquillaje; en la Puerta Larga, no escatimar oro.
"Aposentos laterales" se refiere a las habitaciones de las damas palaciegas; "Puerta Larga" alude a la historia de la Emperatriz Chen de Han, quien cayó en desgracia y gastó oro para componer el "Rapsodia de la Puerta Larga" buscando recuperar el favor. El poeta expresa que, después de perder el favor, ni el maquillaje ni el oro pueden recuperar el amor del emperador, contrastando la crueldad del cambio de afecto.
Cuarta estrofa: «宠移恩稍薄,情疏恨转深。»
Chǒng yí ēn shāo bó, qíng shū hèn zhuǎn shēn.
El favor desplazado, la gracia gradualmente tenue; la emoción distante, el resentimiento se profundiza.
Esta estrofa articula directamente el cambio emocional. El desplazamiento del favor imperial significa que el afecto pasado se convierte en indiferencia. El distanciamiento emocional y el resentimiento interno se superponen, intensificando la sensación de angustia.
Quinta estrofa: «香销翠羽帐,弦断凤凰琴。»
Xiāng xiāo cuìyǔ zhàng, xián duàn fènghuáng qín.
El incienso se desvanece en la cortina de plumas de jade; las cuerdas se rompen en el laúd fénix.
"Cortina de plumas de jade" y "laúd fénix" simbolizan lujo y alegría, mientras "incienso desvanecido" y "cuerdas rotas" representan decadencia y desolación. La decadencia de los objetos refleja la situación humana, implicando la soledad después de perder el favor.
Sexta estrofa: «镜前红粉歇,阶上绿苔侵。»
Jìng qián hóngfěn xiē, jiē shàng lǜ tái qīn.
Frente al espejo, el polvo rojo descansa; en los escalones, el musgo verde invade.
Esta estrofa aborda tanto a la persona como al entorno: la mujer ya no se adorna, mostrando la desaparición de su belleza; los escalones palaciegos abandonados son invadidos por musgo, mostrando abandono. Juntos, transmiten la sensación de "haber sido descartada".
Séptima estrofa: «谁言掩歌扇,翻作白头吟。»
Shéi yán yǎn gē shàn, fān zuò báitóu yín.
¿Quién dice que basta ocultar el abanico de canto? Ahora se convierte en el canto de cabeza blanca.
"Ocultar el abanico de canto" simboliza el gesto de coquetería durante el favor imperial; "canto de cabeza blanca" representa la decepción y el envejecimiento en la desgracia. El contraste entre el principio y el final, el cambio de prosperidad a decadencia, es conmovedor. La estrofa final lleva el resentimiento al clímax: de la música y danza juvenil al lamento canoso, elegíaco y doloroso.
Análisis integral
El poema describe el viaje emocional de una dama palaciega desde el favor hasta el desprecio, de la opulencia al abandono. La progresión del poema es extremadamente clara: primero establece la atmósfera con el entorno, luego describe la soledad en las acciones cotidianas, emplea alusiones para reflejar el destino, expresa directamente la angustia por el cambio de afecto, y finalmente concluye con la decadencia de los objetos y el autoreproche. El lenguaje es elegante y melancólico, la escena se desarrolla capa tras capa, sumergiendo al lector en el resentimiento de la protagonista.
Características de escritura
- Expresar emociones a través del paisaje
Comienza con escenas como el viento otoñal, el atardecer y los escalones musgosos, construyendo gradualmente una atmósfera desolada. - Uso natural de alusiones
La alusión a "Puerta Larga" revela la impotencia de las mujeres desfavorecidas, reflejando la realidad. - Describir personas a través de objetos
Cortinas, laúd, espejos y escalones son todos objetos, pero cada uno proyecta la tragedia del destino. - Contraste distinto
Del "abanico de canto" al "canto de cabeza blanca", de la opulencia a la decadencia, el fuerte contraste intensifica la sensación de pesar. - Escena y emoción entrelazadas
El poeta pinta tanto los objetos palaciegos como revela profundamente el corazón del personaje, con emociones genuinas y conmovedoras.
Reflexiones
Este poema, con una descripción progresiva por capas, muestra el cambio de destino de una mujer palaciega desde el favor al desprecio, de la opulencia a la soledad. Comienza con la desolación del viento otoñal en el palacio púrpura y el oscurecimiento de los aleros al atardecer, luego la melancolía al cortar seda y tejer lino, la resonancia de la alusión "Puerta Larga", la expresión directa de "afecto desplazado y gracia tenue", y finalmente concluye con la decadencia de incienso desvanecido, cuerdas rotas, polvo rojo abandonado y musgo invasor, llegando al clímax del resentimiento con "canto de cabeza blanca". El poeta no solo escribió el pesar personal de las mujeres en el palacio profundo, sino que también refractó la tragedia esencial de la calidez humana variable y la incertidumbre de la riqueza. Nos ilumina que el favor y la riqueza a menudo son fugaces, la belleza externa y el lujo ultimately no pueden resistir los cambios de tiempo y corazón. El valor truly duradero reside en la emoción genuina y la firmeza interna, no en depender de la vanidad externa y el favor.
Sobre el poeta
Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.