El general domina estrategias profundas,
el comandante es honrado con nueve mandatos.
Recuerda la integridad de los antiguos héroes,
piensa en corresponder al favor del soberano ilustrado.
Al oeste de las montañas abunda el valor,
al norte de la frontera vagan almas errantes.
Alza el tambor y asciende por la ladera de Long,
frena el caballo y desciende a la llanura.
Jura cruzar el desierto por completo,
serenamente se dirige a la Puerta de Jade.
Con equipaje ligero, no hay tiempo para descansar,
con látigo urgente, corre hacia el carro de guerra.
El viento fronterizo sopla frío y rápido,
el caballo de guerra relincha con inquietud.
La nieve oscurece el camino de las Montañas Celestiales,
el hielo obstruye la fuente del Río Jiao.
La niebla empaña las espadas sin color,
la bandera congelada no se agita.
Recto se apoya en la larga espada,
al atardecer, el polvo y el viento se oscurecen.
Texto original
「出塞」
虞世南
上将三略远,元戎九命尊。
缅怀古人节,思酬明主恩。
山西多勇气,塞北有游魂。
扬桴上陇坂,勒骑下平原。
誓将绝沙漠,悠然去玉门。
轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。
凛凛边风急,萧萧征马烦。
雪暗天山道,冰塞交河源。
雾锋黯无色,霜旗冻不翻。
耿介倚长剑,日落风尘昏。
Antigua práctica
Este poema pertenece al género de poesía de frontera (边塞诗), característico de la dinastía Tang. Durante los primeros años de la era Tang, el estado se encontraba en un período de expansión territorial, con frecuentes conflictos bélicos en las regiones fronterizas. Yu Shinan, aunque conocido por su estilo elegante y refinado, utiliza en esta obra el antiguo tema "Marcha hacia la Frontera" (出塞) para describir escenas intensas de soldados expedicionarios y entornos hostiles, expresando alabanza hacia la lealtad y valentía de los generales fronterizos. El poema presenta imágenes grandiosas y desoladas, reflejando la profunda admiración de los literatos tempranos de Tang hacia la defensa nacional y el espíritu castrense.
Primera estrofa: «上将三略远,元戎九命尊。»
Shàng jiàng sān lüè yuǎn, yuán róng jiǔ mìng zūn.
El general domina las Tres Estrategias para operaciones lejanas; el comandante acepta los Nueve Designios como honor supremo.
"Tres Estrategias" (三略) se refiere a tratados militares clásicos, simbolizando pericia estratégica; "Nueve Designios" (九命) alude a los nueve rangos de mandato imperial, representando el máximo honor y peligro. El poeta establece desde el inicio la competencia del comandante y la gravedad de su misión, elogiando tanto su capacidad como reconociendo los riesgos inherentes de la guerra.
Segunda estrofa: «缅怀古人节,思酬明主恩。»
Miǎn huái gǔrén jié, sī chóu míng zhǔ ēn.
Evocando la integridad de los antiguos; anhelando corresponder al favor del soberano ilustrado.
"Integridad de los antiguos" conecta con valores históricos de lealtad y rectitud; "corresponder al favor" revela la motivación central de servir con lealtad al imperio. Esta estrofa encapsula el ideal confuciano de "el sabio muere por quien lo comprende".
Tercera estrofa: «山西多勇气,塞北有游魂。»
Shānxī duō yǒngqì, sàiběi yǒu yóu hún.
Shanxi abunda en hombres valerosos; más allá de la frontera septentrional yacen espíritus errantes.
"Shanxi" era región conocida por producir guerreros valientes; "espíritus errantes" conmemora solemnemente a los caídos en combate. El contraste celebra el coraje de los vivos mientras honra respetuosamente a los muertos, mostrando la dualidad esencial de la guerra.
Cuarta estrofa: «扬桴上陇坂,勒骑下平原。»
Yáng fú shàng lǒng bǎn, lēi qí xià píngyuán.
Ondean tambores al ascender las laderas de Long; frenan corceles al descender a la llanura.
"Ondean tambores" simboliza el ímpetu militar y la moral combativa; "frenan corceles" muestra la disciplina castrense y el control táctico. La estrofa pinta vívidamente el avance y retroceso estratégico del ejército con notable dinamismo visual.
Quinta estrofa: «誓将绝沙漠,悠然去玉门。»
Shì jiāng jué shāmò, yōurán qù yùmén.
Juran cruzar los desiertos exhaustos; resueltamente se dirigen más allá de Yumen.
"Yumen" (Puerto de Jade) era puesto fronterizo crucial en las rutas occidentales. La línea transmite determinación inquebrantable para operar en territorios remotos a pesar de las extremas penalidades.
Sexta estrofa: «轻赍不遑舍,惊策骛戎轩。»
Qīng jī bù huáng shě, jīng cè wù róng xuān.
Equipaje ligero, sin tiempo para descanso; aguijando caballos alarmados junto a carruajes de guerra.
Describe la urgencia operativa de la marcha: equipo minimalista y movimiento acelerado, transmitiendo efectivamente la tensión del teatro de operaciones.
Séptima estrofa: «凛凛边风急,萧萧征马烦。»
Lǐnlǐn biān fēng jí, xiāoxiāo zhēng mǎ fán.
Vientos fronterizos cortantes se intensifican; corceles expedicionarios relinchan inquietos.
Uso magistral de aliteración ("凛凛", "萧萧") para reforzar sensorialmente la aspereza ambiental y la fatiga equina, fusionando orgánicamente condiciones naturales y estado castrense.
Octava estrofa: «雪暗天山道,冰塞交河源。»
Xuě àn tiānshān dào, bīng sāi jiāo hé yuán.
Nieve oscurece los caminos de Tianshan; hielo obstruye las fuentes del Río Entretejido.
Tianshan (Montañas Celestiales) y Río Entretejido (交河) son referencias geográficas reales de Asia Central. La estrofa enfatiza vívidamente los obstáculos naturales extremos mediante imágenes sensoriales concretas.
Novena estrofa: «雾锋黯无色,霜旗冻不翻。»
Wù fēng àn wú sè, shuāng qí dòng bù fān.
Niebla empaña el filo de las espadas; estandartes escarchados se congelan inmóviles.
Detalles concretos y simbólicos (espadas opacadas, banderas congeladas) representan cómo el entorno hostil neutraliza los instrumentos de guerra, intensificando efectivamente el patetismo del escenario.
Décima estrofa: «耿介倚长剑,日落风尘昏。»
Gěngjiè yǐ chángjiàn, rìluò fēngchén hūn.
Integridad inquebrantable, apoyados en largas espadas; sol poniente, viento y polvo oscurecen.
"Integridad inquebrantable" define el ethos castrense fundamental. La escena crepuscular con tormenta de arena culmina atmosféricamente el ambiente épico, fusionando monumentalmente la perseverancia humana con fuerzas naturales.
Análisis integral
La obra despliega panorámicamente la expedición militar: desde liderazgo estratégico, motivación histórica y coraje regional, hasta desafíos logísticos y ambientales. Yu Shinan teje narrativa bélica con geografía real (Yumen, Tianshan), creando un realismo austero. El clímax en la estrofa final sintetiza resiliencia humana frente a adversidad elemental, caracterizando la poesía de frontera tang con su singular combinación de heroicidad y desolación.
Características de escritura
- Tema monumental
Narrativa castrense con escala épica, fusionando hazaña humana y geografía sublime. - Dinamismo y pausa
Movimiento táctico y quietud ambiental crean contraste dramático continuo. - Precisión geográfica
Referencias específicas a Yumen, Tianshan y Río Entretejido anclan el poema en realidad histórica. - Fusión escena-emoción
Condiciones naturales extremas se entrelazan con determinación castrense, creando pathos bélico. - Lenguaje robusto
Uso de aliteraciones ("凛凛", "萧萧") y verbos intensos ("oscurece", "obstruye") refuerzan ritmo e intensidad.
Reflexiones
Este poema de Yu Shinan describe vívidamente la grandiosa escena de soldados expedicionarios en la frontera y las adversidades enfrentadas: desde desiertos vastos hasta ventiscas en Tianshan, y el crepúsculo polvoriento. El trabajo contiene tanto elogios a la lealtad y valentía como reflexiones sobre las dificultades y pesares de la guerra. La lectura evoca que lo verdaderamente memorable no es la gloria en tiempos de paz, sino la perseverancia en la adversidad. Independientemente de tormentas de arena o hielo obstruido, ellos permanecen "apoyados en largas espadas con integridad inquebrantable", demostrando con postura indoblegable la creencia de "morir por quien comprende el valor". Tal espíritu nos ilumina que en el camino vital, los obstáculos y dificultades son inevitables, pero solo abrazando la rectitud y atreviéndose a asumir responsabilidades puede uno dejar una silueta resuelta entre el polvo y la amargura.
Sobre el poeta
Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.