Juego de pelota: El príncipe joven de Feng Yansi

pao qiu le · nian shao wang sun you jun cai
El príncipe joven, brillante y talentoso,  
sube a lo alto, bebe y olvida regresar de noche.
Cuando terminan las canciones, ha admirado todos los corales,
y con amor profundo, llena las copas de ámbar.

¡Que viva mil años!
Que los crisantemos dorados florezcan cada otoño.

Texto original

「抛球乐 · 年少王孙有俊才」
年少王孙有俊才,登高欢醉夜忘回。
歌阑赏尽珊瑚树,情厚重斟琥珀杯。
但愿千千岁,金菊年年秋解开。

冯延巳

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el tercer periodo de Feng Yansi como Primer Ministro del Sur de Tang, cuando ocupaba el cargo más alto de la corte y lideraba el círculo literario, durante el apogeo del poderío nacional del Sur de Tang. Describe un espléndido banquete nocturno frecuentado por la nobleza de Jinling. Elementos como "ascender a las alturas", "copas de ámbar" y "árboles de coral" no solo reflejan el estilo de vida aristocrático, sino también la profunda observación y aprecio del poeta por las relaciones humanas, la amistad y las costumbres sociales. Este estilo de expresar emociones sinceras a través de escenarios suntuosos es característico de la obra de Feng.

Primera estrofa: "年少王孙有俊才,登高欢醉夜忘回。"
Niánshào wángsūn yǒu jùncái, dēng gāo huān zuì yè wàng huí.
Un joven príncipe de talento excepcional, asciende a las alturas y en su alegre embriaguez olvida regresar al caer la noche.

El poema comienza retratando al anfitrión del banquete como un "joven príncipe de talento". La línea "asciende a las alturas y olvida regresar" revela su espíritu libre y talentoso a través de acciones y estados mentales. "Ascender" no solo indica elevación física sino también un ánimo exaltado; "olvidar el regreso" transmite la fascinación de la embriaguez y la renuencia a dejar pasar tan magnífica ocasión, estableciendo un tono festivo y entusiasta.

"歌阑赏尽珊瑚树,情厚重斟琥珀杯。"
Gē lán shǎng jìn shānhú shù, qíng hòu zhòng zhēn hǔpò bēi.
Cuando las canciones cesan y se admira el árbol de coral, con afecto profuso se llenan nuevamente las copas de ámbar.

Aquí la atención se desplaza de la música a los objetos preciosos. "Canciones cesando" sugiere que el banquete entra en su fase final, con ambiente más sereno; "admirar el árbol de coral" refleja la costumbre aristocrática de exhibir tesoros exóticos. "Llenar las copas de ámbar" simboliza tanto abundancia material como emocional, donde el carácter "profuso" enfatiza la profundidad del sentimiento - el acto de servir vino se convierte en expresión tangible de afecto.

Esta estrofa pinta el esplendor externo del festín: personajes distinguidos, escenarios lujosos y ánimos exaltados, estableciendo el tema central de celebración y camaradería.

Segunda estrofa: "但愿千千岁,金菊年年秋解开。"
Dàn yuàn qiān qiān suì, jīn jú niánnián qiū jiě kāi.

Ojalá viváis mil mil años, que los crisantemos dorados florezcan cada otoño.

La emoción se intensifica y profundiza. La expresión "mil mil años" recuerda los brindis tradicionales por longevidad, expresando el deseo compartido de que la amistad y la juventud perduren. "Crisantemos dorados" usan la flor como metáfora del afecto - siendo el crisantemo resistente al frío y floreciendo en otoño, simboliza constancia y permanencia. Esta línea podría también aludir a la temporada del banquete (cercano al Festival Chongyang), creando un diálogo entre poesía y realidad.

La segunda estrofa transita del festejo a los buenos deseos, cambiando de tono exuberante a sereno. Mediante imágenes como "crisantemos" y "mil años", el poeta expresa su anhelo por la eternidad de la amistad, la juventud y la vida plena, concluyendo con una resonancia sutil y perdurable.

Análisis Integral

Aunque breve en extensión, este xiaoling despliega una coherencia rítmica y una progresión por capas que retrata vívidamente los fastuosos banquetes de la aristocracia meridional Tang, junto con su profundidad emocional. El poeta inicia elogiando el talento y apostura del anfitrión del festín, para luego transitar hacia la transformación escénica y la descripción de objetos, culminando con una intensificación emocional y bendiciones finales, logrando así una estructura completa y un tono afectivamente saturado.

Lingüísticamente, la pieza fusiona lo suntuoso con lo natural. Combina términos de elegancia como "ingenio brillante" y "alegre embriaguez" con imágenes de lujo como "árboles de coral" y "copas de ámbar", pero sin caer en lo meramente decorativo. Por el contrario, el poeta emplea un ritmo preciso y una progresión emocional medida para infundir a la escena banquetera una dimensión de reflexión literaria y espíritu aristocrático.

Además, descripciones como "emociones profundas en cada copa llena" y "crisantemos dorados floreciendo cada año" trascienden la mera pintura festiva, expresando el valor de la amistad y la apreciación de los momentos felices. Quizás sea esta autenticidad la que ha consagrado esta obra en el canon poético a través de los siglos.

Recursos Estilísticos

  • Imágenes opulentas: El uso de objetos preciosos como "árboles de coral" y "copas de ámbar" no solo pinta el lujo del entorno, sino que también funciona simbólicamente, destacando los distintivos de la vida nobiliaria.
  • Estructura progresiva "persona-escena-objeto-emoción": Desde el retrato humano hasta el escenario, pasando por detalles objetuales para culminar en la sublimación afectiva, con una estratificación clara.
  • Banquete como expresión lírica: El festín descrito no es mera reproducción material, sino la externalización de camaradería, sentimiento e ideales.
  • Ritmo ágil: Versos breves y dinámicos, con imágenes vívidas y compactas, dotados de una cualidad oral y cantable.
  • Cierre al estilo brindis: Los versos finales de bendición contienen emociones implícitas, exhibiendo un estilo artístico donde "hay vino en la poesía y poesía en el vino".

Reflexiones

Aunque esta obra de Feng Yansi describe el júbilo de los banquetes y los placeres aristocráticos, tras la superficie de aparente frivolidad yace su profunda comprensión de la juventud, la amistad y el paso del tiempo. Los retratos de "talentos juveniles" y "embriaguez festiva en las alturas" no son solo elogios a la gallardía humana, sino que encierran una valoración nostálgica del esplendor vital. La bendición final —"Ojalá por mil milenios, los crisantemos dorados florezcan cada otoño"— transmite en realidad un anhelo universal que trasciende el tiempo: el deseo de perpetuación de la belleza.

En los momentos culminantes de la vida, es valioso amar, compartir y cantar con plenitud; pero lo más preciado reside en conservar, tras el esplendor, la auténtica calidez humana y los vínculos profundos. Cuando el festín termine y las luces se apaguen, permanecerán esos brindis sinceros y esos deseos entrañables como posesiones eternas del corazón. Paralelamente, el poeta —mediante una belleza lingüística y rítmica consumada— logra expresar artísticamente una vida de opulencia, recordándonos que entre civilización material y emoción espiritual puede hallarse, a través del arte y la poesía, un equilibrio armónico y refinado. Esta capacidad de transformación estética constituye precisamente una de las razones por las que los poetas letrados siguen conmoviéndonos a través de los milenios.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
Canción de la morera: La lluvia en el patio pequeño de Feng Yansi
cai sang zi · xiao ting yu guo chun jiang jin

Canción de la morera: La lluvia en el patio pequeño de Feng Yansi

La lluvia ha pasado por el patio, y la primavera se acerca a su fin

Next
Ebrio entre flores: La primavera aún no llega de Feng Yansi
zui hua jian · qing xue xiao yuan chun wei dao

Ebrio entre flores: La primavera aún no llega de Feng Yansi

En el jardín pequeño, la nieve brillante aún persiste, la primavera no ha

You May Also Like