La mujer longeva: Banquete de primavera de Feng Yansi

chang ming nv · chun ri yan
Banquete de primavera,  
una copa de vino verde, una canción.
Me inclino dos veces y pido tres deseos:

Primero: que mi señor viva mil años.
Segundo: que yo siempre esté sana.
Tercero: que seamos como golondrinas en la viga,
y nos veamos año tras año.

Texto original

「长命女 · 春日宴」
春日宴,绿酒一杯歌一遍。
再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。

冯延巳

Antigua práctica

Feng Yansi (冯延巳), figura central de la poesía cí durante los Tang del Sur (937-975), refinó el estilo wanyue (婉约) con poemas de amor y nostalgia que anticiparon la sensibilidad Song. Este breve cí, aunque clasificado como "pequeña canción celebrativa" (小令祝词), trasciende su aparente simplicidad para revelar, a través de la voz femenina, un ideal de amor puro y duradero, arraigado en la cotidianidad y libre de grandilocuencias. La obra sintetiza la maestría de Feng para convertir escenas aparentemente ligeras en reflexiones profundas sobre el afecto conyugal.

Primera estrofa: «春日宴,绿酒一杯歌一遍。»
Chun ri yan, lü jiu yi bei ge yi bian.

Banquete primaveral,
una copa de vino verde,
una canción cantada.

El poeta captura la esencia de un momento festivo con economía lingüística. «春日宴» (banquete primaveral) establece el marco estacional, evocando los Clásicos de Poesía donde la primavera simboliza renovación y encuentros amorosos. El «绿酒» (vino verde) alude a los fermentados primaverales de color esmeralda en la antigua China, encarnando la frescura estacional y la vitalidad del amor joven. La repetición «一杯…一遍» (una copa… una canción) crea un ritmo ceremonial, sugiriendo que cada gesto -beber, cantar- está imbuido de intencionalidad afectiva. Esta estrofa funciona como mise en scène: la aparente ligereza del banquete prepara el terreno para la solemnidad de los "tres deseos".

Segunda estrofa: «再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。»
Zai bai chen san yuan: Yi yuan lang jun qian sui, er yuan qie shen chang jian, san yuan ru tong liang shang yan, sui sui chang xiang jian.

Inclino de nuevo para declarar tres deseos:
Primero: que mi señor viva mil años,
segundo: que yo mantenga siempre la salud,
tercero: que seamos como golondrinas en la viga,
año tras año reunidos.

La estructura ritual de los deseos revela una progresión conceptual. El primer deseo («郎君千岁») prioriza la longevidad del amado, reflejando el ideal confuciano de lealtad conyugal. El segundo («妾身常健») equilibra el primero -la mujer debe estar sana para cuidar del marido-, mostrando una visión del amor como reciprocidad práctica. La comparación con las golondrinas («梁上燕») opera en múltiples niveles: biológico (son monógamas y vuelven al mismo nido), cultural (representan armonía doméstica) y poético (contraste entre lo efímero del banquete y lo perdurable del nido). El estribillo «岁岁» (año tras año) refuerza la aspiración a un amor que trascienda el tiempo cíclico.

Análisis Integral

Aunque breve, este ci rebosa de emociones y destreza compositiva. A través del recurso de una mujer que expresa deseos durante un banquete primaveral, el poema logra entrelazar con naturalidad sus anhelos amorosos con el ambiente festivo, creando una atmósfera cálida y espontánea. Los "tres deseos" —pese a seguir la estructura convencional de las plegarias— destacan por su originalidad y sinceridad, plasmando una búsqueda afectiva tan sencilla como profunda. El lenguaje, coloquial pero lleno de gracia, y el estilo fresco y ágil, le confieren un encanto cercano al de las canciones folclóricas.

Recursos Estilísticos

  • Brevidad concentrada
    Como pieza corta del género xiaoling (小令), aprovecha su formato reducido para intensificar el impacto emocional.
  • Perspectiva íntima
    El uso de la primera persona potencia la autenticidad y cercanía, como si el lector escuchara una confidencia.
  • Estructura simétrica y progresiva
    Comienza con la escena del banquete primaveral, seguida por los "tres deseos", que actúan como eje estructural y emocional, avanzando con fluidez.
  • Lenguaje híbrido
    Combina el lirismo clásico con giros coloquiales, equilibrando literatura y vida cotidiana, típico del genio de Feng Yansi para expresar matices complejos con formas aparentemente simples.

Reflexiones

Más que una escena festiva, este poema ofrece la esencia de un anhelo amoroso puro. Nos recuerda que el valor de los sentimientos no reside en promesas grandilocuentes, sino en la constancia de la compañía. El verso "que cada año podamos vernos" (岁岁长相见) encapsula el afecto más ordinario y, a la vez, más conmovedor. En la era moderna, donde lo efímero domina, esta obra nos insta a valorar la presencia cotidiana y a encontrar la felicidad en los vínculos que perduran, como un río sereno pero imparable.

Sobre el poeta​

Feng Yansi

Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".

Total
0
Shares
Prev
La rama de la urraca: Patio profundo de Feng Yansi
que ta zhi · ting yuan shen shen shen ji xu

La rama de la urraca: Patio profundo de Feng Yansi

¿Qué tan profundo es el patio?

Next
Eterno como el cielo: Flores caen en la ciudad de piedra de Feng Yansi
ying tian chang · shi cheng hua luo jiang lou yu

Eterno como el cielo: Flores caen en la ciudad de piedra de Feng Yansi

Las flores caen en la ciudad de piedra, la lluvia golpea la torre junto al río

You May Also Like