¿Qué tan profundo es el patio?
Tan profundo que los sauces se ahogan en niebla,
y las cortinas se multiplican sin fin.
Allí donde los jóvenes galopan con bridas de jade,
la torre es tan alta que oculta el camino del placer.
Lluvia salvaje, viento frenético—finales de marzo.
La puerta se cierra al atardecer,
pero no hay forma de retener la primavera.
Con ojos llorosos, pregunto a las flores,
pero las flores no responden—
solo pétalos rotos volando más allá del columpio.
Texto original
「鹊踏枝 · 庭院深深深几许」
冯延巳
庭院深深深几许?柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Antigua práctica
Este cí de datación incierta se atribuye tradicionalmente a Féng Yánsì (冯延巳), aunque algunos estudiosos lo asignan a Ōuyáng Xiū (欧阳修). Por su temática y tono emocional, probablemente fue compuesto durante un período de retiro político del autor, o como ejercicio de dàiyántǐ (代言体), voz prestada para expresar la melancolía femenina. La obra, escrita desde una perspectiva de mujer confinada en cámaras interiores, captura con maestría las fluctuaciones emocionales de una esposa abandonada, constituyendo un ejemplo paradigmático de la poesía guīyuàn (闺怨) entre el ocaso de los Tang y los inicios de los Sòng.
Primera estrofa: «庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。»
Tíng yuàn shēn shēn shēn jǐ xǔ? Yáng liǔ duī yān, lián mù wú chóng shù. Yù lè diāo ān yóu yě chù, lóu gāo bù jiàn zhāng tái lù.
¿Qué tan profundo es este patio de triple profundidad?
Sauces amontonados en niebla,
cortinas incontables.
Allí donde juega él con bridas de jade y sillas talladas,
ni la torre más alta alcanza a ver el camino a Zhāngtái.
La tríada de shēn (深) en el verso inicial construye una espacialidad opresiva, donde la profundidad arquitectónica se vuelve metáfora del encierro emocional. Las «杨柳堆烟» (sauces en niebla acumulada) y «帘幕无重数» (cortinas sin número) operan como velos físicos y psicológicos que aíslan a la protagonista. La referencia a «章台路» —calle de cortesanas en la capital Tang—, combinada con los lujosos arreos del marido («玉勒雕鞍»), expone crudamente su abandono. El acto de mirar inútilmente desde lo alto («楼高不见») sintetiza la impotencia de quien busca respuestas en el horizonte vacío.
Segunda estrofa: «雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。»
Yǔ héng fēng kuáng sān yuè mù, mén yǎn huáng hūn, wú jì liú chūn zhù. Lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ, luàn hóng fēi guò qiū qiān qù.
Lluvia torrencial, viento desenfrenado al final del tercer mes,
puertas cerradas al crepúsculo,
sin modo de retener la primavera.
Con ojos llorosos interrogo a las flores —no responden—,
pétalos desordenados vuelan más allá del columpio vacío.
La violencia meteorológica («雨横风狂») refracta el caos interior de la protagonista. El «三月暮» (ocaso del tercer mes) sitúa la escena en el equinoccio vernal, momento de transición donde el «无计留春住» (fracaso en retener la primavera) adquiere doble lectura: pérdida estacional y erosión de la juventud. El diálogo fallido con las flores («问花花不语») —motivo clásico desde los Versos de Chu— subraya la incomunicación absoluta, mientras los «乱红» (pétalos caóticos) que sobrepasan el columpio deshabitado simbolizan el fin de la dicha conyugal. La elipsis final, donde el movimiento de los pétalos sustituye a cualquier conclusión verbal, es característica del wǎnyuē en su máxima expresión.
Análisis Integral
Este ci, escrito en voz femenina, plasma con profundidad y delicadeza la melancolía encerrada entre los muros de un gineceo. La primera estrofa, de lo escénico a lo emotivo, traza un camino desde el "patio profundo, profundamente profundo" hasta el inalcanzable "camino de Zhangtai", construyendo una atmósfera de frustración y dolor ante la imposibilidad de ver al amado. La segunda estrofa, de lo emocional a lo paisajístico, emplea el aguacero primaveral y los pétalos caídos para reflejar la soledad de la protagonista y su angustia ante el paso fugaz de la juventud. Cada elemento —la hondura del patio, los sauces envueltos en bruma, las torres distantes, la lluvia salvaje, las flores marchitas— funciona como espejo de su encierro y sus esperanzas truncadas. La sutileza con que se expresa esta pena es tan conmovedora que las lágrimas brotan al leerla.
Recursos Estilísticos
- Perspectiva íntima y unificadora
La mirada de la protagonista guía todo el poema, vinculando entorno, estacionalidad y naturaleza para expresar una añoranza que impregna hasta los detalles más pequeños. - Lenguaje musical y simbólico
La repetición de "profundamente" (深深深) crea un ritmo hipnótico que intensifica la progresión emocional. Términos como "Zhangtai" (章台, lugar de encuentros amorosos), "sauces en neblina" (柳堆烟), "flores interrogadas con lágrimas" (泪眼问花) y "rojo desordenado volando" (乱红飞过) están cargados de resonancias culturales, enriqueciendo las capas de significado. - Estructura de espiral emocional
El poema avanza de lo lejano a lo cercano, de lo tangible a lo etéreo, con una cadencia que refleja el viaje desde la observación externa hasta el paisaje interno desgarrado. - Imágenes como extensiones del alma
La tormenta no es solo clima: es pasión desatada; los pétalos no son solo flores: son fragmentos de un corazón roto.
Reflexiones
Esta obra revela que, tras los muros del gineceo y entre la lluvia y los pétalos, palpitaba un corazón sensible, ardiente y desamparado. El poema trasciende el desengaño amoroso para denunciar la opresión de la mujer bajo los códigos feudales y la desigualdad de género. El poeta, con trazo delicado, da voz a un silencio histórico, permitiéndonos sentir el dolor de la primavera que se va, del amor que se esfuma, de la persona que queda sola. Hoy, su emotividad sigue resonando: nos invita a reflexionar sobre temas eternos como el compañerismo, la lealtad y la libertad —dilemas que, pese a los siglos, aún nos interpelan.
Sobre el poeta
Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".