El viento envejece a los tordos jóvenes,
la lluvia engorda las ciruelas verdes,
al mediodía, las sombras de los árboles son círculos perfectos.
Esta tierra baja, tan cerca de las montañas,
la humedad empapa mi ropa—qué difícil secarla.
En el silencio, cuervos y milanos juegan,
más allá del puente, el nuevo verde salpica.
Me apoyo en la baranda demasiado tiempo:
juncos amarillos, bambúes amargos...
casi escucho el remo de mi bote en el río Yangtsé.
Año tras año, como golondrinas migratorias,
vago por desiertos, anido en vigas ajenas.
No pienses en lo que está más allá del cuerpo—
quédate cerca de la copa de vino.
Este viajero cansado del Jiangnan,
no soporta la música frenética.
Al lado del banquete,
primero preparo mi estera y almohada:
déjame dormir cuando esté borracho.
Texto original
「满庭芳 · 夏日溧水无想山作」
风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。
地卑山近,衣润费炉烟。
人静乌鸢自乐,小桥外、新绿溅溅。
凭阑久,黄芦苦竹,拟泛九江船。年年。如社燕,飘流瀚海,来寄修椽。
周邦彦
且莫思身外,长近尊前。
憔悴江南倦客,不堪听、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。
Antigua práctica
Esta cí fue compuesta en el octavo año de Yuanyou del emperador Zhezong (1093 d.C.), cuando Zhou Bangyan, a sus 37 años, asumía como magistrado del condado de Lishui. Tras dejar la capital Bianjing en 1087, había vagado durante siete años por Luzhou, Jingnan y otros lugares, con una carrera oficial llena de obstáculos y un estado de ánimo melancólico. Lishui, ubicada al sur del Yangtsé, era un lugar bajo y lluvioso, de paisajes solitarios. Un día de principios de verano, el poeta visitó la montaña Wuxiang y, ante su belleza y quietud, escribió esta obra que refleja tanto sus sentimientos sobre los altibajos de la vida oficial como su dolor por el exilio y la incertidumbre vital. Aunque aparentemente descriptiva y de atmósfera serena, la cí contiene profundas turbulencias emocionales, siendo un ejemplo emblemático de la fusión entre las experiencias personales del poeta y su sensibilidad artística.
Primera estrofa: «风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。»
Fēng lǎo yīng chú, yǔ féi méi zǐ, wǔ yīn jiā shù qīng yuán.
El viento madura a los polluelos de oropéndola, la lluvia engorda las ciruelas verdes, a mediodía la sombra de los buenos árboles es clara y redonda.
Establece la temporada de principios de verano con imágenes típicas del sur del Yangtsé ("polluelos de oropéndola", "ciruelas verdes"), descritas con precisión y naturalidad, sentando una base de serena belleza.
Segunda estrofa: «地卑山近,衣润费炉烟。人静乌鸢自乐,小桥外、新绿溅溅。»
*Dì bēi shān jìn, yī rùn fèi lú yān. Rén jìng wū yuān zì lè, xiǎo qiáo wài, xīn lǜ jiàn jiàn.*
Tierra baja cerca de montañas, la ropa húmeda requiere humo de hornillo. En la quietud humana, cuervos y milanos se divierten; más allá del puentecillo, nuevos verdes chapotean.
Profundiza en la descripción del ambiente húmedo y tranquilo, mostrando plenamente la topografía de Lishui y la profundidad de Wuxiang. La combinación de movimiento y quietud revela la soledad del poeta.
Tercera estrofa: «凭阑久,黄芦苦竹,拟泛九江船。»
Píng lán jiǔ, huáng lú kǔ zhú, nǐ fàn jiǔ jiāng chuán.
Apoyado largo rato en la baranda, entre amarillas cañas y amargos bambúes, pienso en navegar lejos por el río Jiujiang.
La transición de paisaje a emoción, donde "apoyado largo rato" sirve de puente hacia las reflexiones personales, expresadas a través del paisaje.
Cuarta estrofa: «年年。如社燕,飘流瀚海,来寄修椽。且莫思身外,长近尊前。»
Nián nián. Rú shè yàn, piāo liú hàn hǎi, lái jì xiū chuán. Qiě mò sī shēn wài, cháng jìn zūn qián.
Año tras año. Como golondrinas migratorias, vagamos por vastos mares, para anidar bajo extraños aleros. Mejor no pensar en lo que está más allá de nosotros, y permanecer siempre cerca de la copa.
Expresión directa del sentimiento de vivir lejos de casa, usando la metáfora de las golondrinas para representar el vagabundeo y el anhelo de pertenencia. "Permanecer cerca de la copa" muestra un intento de consuelo.
Quinta estrofa: «憔悴江南倦客,不堪听、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。»
Qiáo cuì jiāng nán juàn kè, bù kān tīng, jí guǎn fán xián. Gē yán pàn, xiān ān diàn zhěn, róng wǒ zuì shí mián.
Este cansado viajero del sur, demacrado, no puede soportar el sonido urgente de flautas y cuerdas. Al borde del banquete musical, prepararé primero mi estera y almohada, permitiéndome dormir cuando esté borracho.
Del autoconsuelo al agotamiento, de la bebida al sueño, mostrando el distanciamiento del poeta de la alegría bulliciosa, con un final sutil y profundo.
Análisis Integral
Superficialmente, esta cí describe paisajes veraniegos y la vida en un pequeño condado, pero en esencia es una obra lírica que utiliza la naturaleza para expresar emociones, escondiendo la tristeza en la quietud. La primera parte pinta meticulosamente los paisajes naturales de Lishui en verano, desde los polluelos y ciruelas madurados por el viento y la lluvia hasta la sombra de los árboles y el arroyo bajo el puente, fusionando perfectamente escena y emoción con un pincel elegante. La segunda parte, a partir de "apoyado largo rato", se vuelve hacia la expresión emocional, hablando del vagabundeo de las golondrinas y el cansancio del viajero, con un lenguaje tortuoso y sutil, bien estratificado. La frase final "permitiéndome dormir cuando esté borracho" recuerda a versos de Tao Yuanming y Li Bai, aparentemente casual pero profundamente significativa, revelando la verdadera emoción del poeta: aparentemente despreocupado, pero en realidad resignado.
Aunque carece de grandes altibajos, esta cí es profundamente conmovedora y含蓄 (contenida), mostrando la habilidad de Zhou Bangyan para expresar emociones íntimas con un lenguaje natural. La primera parte encuentra movimiento en la quietud, la segunda esconde quietud en el movimiento, creando una tensión interna que dota a toda la cí de belleza paisajística y profundidad emocional.
Recursos Estilísticos
- Precisión exquisita, emociones en el paisaje
Las descripciones son minuciosas y vívidas, desde las sombras de los árboles hasta el humo del hornillo, fluyendo como en una pintura, mientras estas serenas imágenes contienen la soledad y el vagabundeo del poeta. - Alusiones clásicas, integradas naturalmente
Multiples referencias a la poesía Tang, como los "amarillas cañas y amargos bambúes" de Bai Juyi o "dormir cuando esté borracho" de Tao y Li, usadas para lamentar su destino personal pero integradas sin esfuerzo en la estructura del poema. - Significado sutil, emociones profundas
El poeta expresa su dolor por el exilio y la falta de éxito oficial no directamente, sino a través de imágenes como golondrinas anidando o durmiendo borracho, aumentando el encanto y la resonancia del poema.
Reflexiones
Esta obra expresa el dolor de una vida inestable y sin raíces, pero sin caer en la tristeza o la intensidad, mostrando en cambio una contención y despreocupación típicamente literaria. Nos enseña que incluso en tiempos de adversidad, podemos buscar momentos de paz interior a través de la belleza natural y la sencilla alegría. Aunque el poeta estaba atrapado en un pequeño condado, con una carrera oficial llena de altibajos, no perdió su sensibilidad hacia la belleza del mundo ni su capacidad para establecerse internamente. "Permitirme dormir cuando esté borracho" no es solo una respuesta resignada a la realidad, sino también una resistencia poética, un testimonio del poder de vivir con ternura incluso en la adversidad.
Sobre el poeta
Zhou Bangyan (周邦彦 1056 - 1121), originario de Qiantang (actual Hangzhou, Zhejiang), fue el máximo exponente de la poesía ci del estilo wanyue (elegante y contenido) durante la dinastía Song del Norte. Maestro de la teoría musical, sus ci destacan por su refinamiento exuberante y perfección técnica. Creó decenas de nuevos patrones melódicos (cipai) y siguió estrictas reglas tonales, lo que le valió el título de "Corona de los Poetas Ci". Su influencia se extendió a grandes figuras del Song del Sur como Jiang Kui y Wu Wenying, consolidándolo como patriarca fundador de la Escuela del Ci Métrico.