Canción del bodhisattva: Retiro ​​de Wang Anshi

pu sa man · shu jia mao wu xian lin shui
Unas cabañas de paja junto al agua tranquila,  
mi chaqueta ligera y sombrero bajo los sauces.
Las flores son rojas como el año pasado,
el viento de la noche las ha abierto de nuevo.

La luna nueva se inclina en las ramas,
despierto tarde de mi borrachera vespertina.
¿Qué cosa conmueve más mi alma?
El canto de tres o cuatro oropéndolas.

Texto original

「菩萨蛮 · 数家茅屋闲临水」
数家茅屋闲临水。单衫短帽垂杨里。
花是去年红,吹开一夜风。

梢梢新月偃。午醉醒来晚。
何物最关情。黄鹂三两声。

王安石

Antigua práctica

Compuesto durante el retiro de Wang Anshi en su cabaña de Ban Shan (Jiangning), este poema lírico documenta la transición del estadista a la vida eremítica. Según el Neng Gai Zhai Man Lu, aunque incorpora versos de poetas anteriores, Wang los integra con tal maestría que la obra fluye con voz propia. La pieza captura el paisaje sereno de Ban Shan - puentes humildes, casas de paja y cantos de oropéndolas - revelando su evolución desde el fervor reformista hacia una contemplación más serena, aunque no exenta de melancolía.

Primera estrofa: «数家茅屋闲临水。单衫短帽垂杨里。»
Shù jiā máo wū xián lín shhuǐ. Dān shān duǎn mào chuí yáng lǐ.
Unas pocas cabañas de paja descansan junto al agua.
En chaqueta ligera y gorra corta, entre los sauces llorones.

Con economía de palabras, Wang pinta su nuevo hábitat. El adjetivo "闲" (ocioso/junto) sugiere tanto la ubicación física como el estado mental del poeta. La vestimenta sencilla ("chaqueta ligera y gorra corta") simboliza su rechazo a las insignias oficiales, abrazando deliberadamente la simplicidad rural. Los sauces llorones, árboles asociados con la melancolía en la tradición china, introducen sutilmente el tono emotivo.

Segunda estrofa: «花是去年红,吹开一夜风。»
Huā shì qùnián hóng, chuī kāi yī yè fēng.
Las flores son rojas como el año pasado,
sopló el viento una noche y las abrió.

Esta aparente descripción botánica encierra profundas reflexiones temporales. El paralelismo entre las flores actuales y las pasadas ("como el año pasado") subraya la ciclicidad de la naturaleza frente a la linealidad de la vida humana. El viento nocturno actúa como agente del tiempo, recordando cómo un solo giro del destino (su caída política) transformó radicalmente su existencia.

Tercera estrofa: «梢梢新月偃。午醉醒来晚。»
Shāo shāo xīn yuè yǎn. Wǔ zuì xǐng lái wǎn.
La luna nueva se inclina sobre las ramas.
Ebrio al mediodía, despierto cuando cae la tarde.

La luna creciente, tradicional símbolo de renovación, aquí adopta una postura "inclinada" (偃), quizás reflejando la perspectiva cansada del poeta. La escena de embriaguez diurna sugiere un intento de evasión, donde el despertar tardío ("cuando cae la tarde") metaforiza su conciencia de haber "dormido" demasiado en los asuntos mundanos.

Cuarta estrofa: «何物最关情?黄鹂三两声。»
Hé wù zuì guān qíng? Huáng lí sān liǎng shēng.
¿Qué cosa conmueve más mi corazón?
Tres o dos trinos de oropéndola.

La pregunta retórica culminante revela la paradoja central del poema: en su retiro, son los elementos más efímeros (los trinos ocasionales de un pájaro) los que resuenan con mayor fuerza. Las oropéndolas amarillas (黄鹂), aves asociadas con la primavera y la alegría en la poesía clásica, aquí emiten cantos escasos ("tres o dos"), convirtiéndose en recordatorios tanto de la belleza persistente como de la soledad del poeta.

Análisis Integral

Este ci muestra la vida retirada de Wang Anshi y las olas internas de su corazón. En la superficie, describe imágenes como "ocio", "borrachera", "luna" y "oropéndolas", trazando un vívido cuadro primaveral de vida montañesa, elegante y sereno. Sin embargo, al saborearlo con detenimiento, emergen capas de emociones del poeta sobre los avatares de la vida, los altibajos políticos y el paso del tiempo.

Aunque físicamente alejado de los asuntos mundanos, el poeta no logra trascender completamente el mundo secular. "Ocioso junto al agua", sigue prestando atención al canto de las oropéndolas; "Ebrio, despierto tarde", pero no verdaderamente embriagado por lo mundano. Este tono de "aparente desapego sin verdadero desapego", "aparente serenidad que oculta preocupación", impregna la obra de una profundidad sutil bajo su aparente frescura y lejanía, plasmando plenamente el estilo único de los últimos años poéticos de Wang Anshi.

Recursos Estilísticas

  • Versos ensamblados, integración natural
    Aunque compuesto con versos prestados, Wang Anshi logra fusionar ingeniosamente poemas antiguos, creando una fluidez natural que verdaderamente "transforma lo antiguo en propio", demostrando su extraordinaria maestría lingüística.
  • Fusión de escena y emoción, profundidad implícita
    El poema entrelaza emociones en el paisaje: aunque describe imágenes naturales como "flores", "viento", "luna" y "oropéndolas", en realidad utiliza los objetos para expresar sus ideales, transmitiendo sutilmente el complejo estado de ánimo del poeta en sus últimos años - sereno y satisfecho, pero a la vez profundamente conmovido.
  • Lenguaje refinado, concepción artística profunda
    Con un lenguaje llano y natural, sin adornos artificioses, pero con un prolongado regusto, oculta pensamientos profundos bajo una apariencia fresca y elegante, mostrando el rasgo distintivo de la poesía de Wang Anshi: profundidad dentro de la sencillez.

Reflexiones

Este ci nos enseña que el verdadero "retiro" no es solo alejarse de la corte, sino más bien una cultivación y elección interior. Tras experimentar los altibajos de la vida oficial, Wang Anshi revela a través de esta obra la serenidad y reflexión de un hombre político en medio de las montañas y bosques. Sin abandonar completamente sus ideales, pero sin estancarse en el pasado, utiliza la poesía para disipar sus ataduras emocionales y reconstruir su hogar espiritual en la naturaleza. Este poema nos ilumina: mantener la compostura en las dificultades y no perder la riqueza interior en la sencillez constituyen la madurez de la vida.

Sobre el poeta​

Wang Anshi

Wang Anshi (1021 - 1086), natural de Linchuan, Jiangxi, fue un destacado político, literato y pensador de la dinastía Song del Norte, considerado uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa de Tang y Song". Como impulsor de las "Reformas Xining", su obra literaria también encarnó un espíritu innovador. Sus ensayos, de lógica rigurosa y estilo incisivo, incluyen Lectura de la Biografía de Mengchang, que en solo 88 caracteres subvierte los discursos históricos tradicionales, mostrando la agudeza de un teórico político. Su poesía alcanzó especial profundidad: sus primeros versos, llenos de lenguaje heroico, revelaban el ímpetu reformista. Aunque escasos, sus ci abrieron nuevos caminos en la reflexión histórica. Su prosa y poesía combinaron profundidad intelectual y valor artístico, y las más de 1,500 obras conservadas en Colección de Linchuan erigen un monumento a la innovación literaria Song.

Total
0
Shares
Prev
Canción del bodhisattva: Flores en el agua de Wang Anshi
pu sa man · hai tang luan fa jie lin shui

Canción del bodhisattva: Flores en el agua de Wang Anshi

Los cerezos floridos se inclinan hacia el río, ¿sabes a qué se parecen estas

Next
Preludio de los Mil Otoños: Paisaje Otoñal de Wang Anshi
qian qiu sui yin · qiu jing

Preludio de los Mil Otoños: Paisaje Otoñal de Wang Anshi

En la posada lejana, yunques de frío, en la ciudad solitaria, cuernos pintados—

You May Also Like