Wild geese from north announce the year's last phase;
Your secret letter blends with dreams I can't erase.
The wellside wutong sheds leaves, lotus blooms fade,
Yet all night long by west window—no rain heard, no serenade.
Original Poem
「宿云梦馆」
欧阳修
北雁来时岁欲昏,私书归梦杳难分。
井桐叶落池荷尽,一夜西窗雨不闻。
Interpretation
Composed in 1036 during Ouyang Xiu's banishment to Yiling after denouncing corrupt official Gao Ruona, this heptasyllabic quatrain was written at an Anlu hostel (ancient Yunmeng region) on his journey into exile. Blending Tang poetic resonance with Song introspection, it captures the scholar's emotional fragility through restrained imagery that dissolves boundaries between perception and melancholy.
First Couplet: "北雁来时岁欲昏,私书归梦杳难分。"
Běi yàn lái shí suì yù hūn, sī shū guī mèng yǎo nán fēn.
North-flying geese announce the year's dim close,
Letters from home merge with dreams—reality goes.
The migratory geese (北雁) serve as celestial couriers, their arrival marking both seasonal and political twilight ("year's dim close" suggesting his career eclipse). The fusion of "private letters" (私书) and homecoming dreams (归梦) illustrates exilic dissociation—where paper and psyche become indistinguishable in longing.
Second Couplet: "井桐叶落池荷尽,一夜西窗雨不闻。"
Jǐng tóng yè luò chí hé jìn, yī yè xī chuāng yǔ bù wén.
By the well, withered paulownia leaves descend,
Lotus extinguished in ponds—
All night at west window,
Rain fell unheard.
The botanical autopsy (桐落/荷尽) documents nature's surrender to autumn's tyranny, mirroring the poet's political defoliation. The stunning sensory negation—"unheard rain" (雨不闻)—reveals depressive anesthesia, where the traditionally poetic sound of rain fails to penetrate his grief. The "west window" (西窗), a classic locus of marital longing, becomes an observation post for existential void.
Holistic Appreciation
Though brief in length, this poem carries profound emotional weight, standing as one of Ouyang Xiu’s most moving expressions of familial longing. Set against the backdrop of an autumn night spent in a traveler’s lodge, it captures the poet’s melancholic reflections stirred by the surrounding scenery. The opening couplet weaves together the imagery of "northern geese bearing letters" and "dreams of returning home," blurring the lines between elusive news and hazy dreams to create a state of emotional ambiguity. The following couplet depicts the "withered leaves by the courtyard well" and "the lotus pond, drained dry"—a scene of stillness that belies deep sorrow, particularly in the phrase "unheard by the rain," which reveals the poet’s sleepless yet emotionally numbed state, underscoring the depth of his yearning and grief.
The poem’s language is delicate yet resonant, its emotions restrained yet intense, painting a desolate and ethereal atmosphere. By channeling feelings through scenery, it echoes the Tang poetic tradition while carving out its own distinctive voice.
Artistic Merits
Structurally, the poem employs a "emotion-first, scenery-later" approach: it first sketches homesickness through the geese and dreams, then amplifies inner turmoil with the cold autumn night. Allusions are woven seamlessly (e.g., "northern geese" evoking the legend of messenger geese), and the diction is elegant yet understated, with emotions held in check yet deeply sincere. Lines like "indistinguishable in the void" and "unheard by the rain" showcase the poet’s skill in conveying complex inner states through psychological ambiguity. The poem merges dreams, reality, perception, and numbness, brimming with psychological and artistic tension. Quiet in tone yet heavy with emotion, it epitomizes the early Song poets’ inheritance of Tang stylistic traditions while forging their own innovative spirit.
Insights
"Lodging at Yunmeng Inn" immerses us in the profound loneliness and sorrow of being far from loved ones, while also reflecting the Song literati’s ability to retain tenderness and integrity amid setbacks and exile. It reminds us that genuine, nuanced emotion can pierce through even the coldest solitude, and that poetry remains the vessel carrying our deepest feelings and memories. In today’s restless world, we need such poetic moments more than ever—to illuminate the softness within our truest selves.
About the Poet
Ouyang Xiu (欧阳修, 1007 - 1072), a native of Yongfeng, Jizhou (present-day Jiangxi Province), emerged as the preeminent literary figure of the Northern Song Dynasty. After attaining the jinshi degree in 1030, he spearheaded a literary reform movement that rejected the ornate Xikun style prevalent at court. As a mentor who nurtured literary giants like Su Shi and Zeng Gong, he laid the foundation for the golden age of Northern Song literature. Recognized as one of the "Eight Great Prose Masters of Tang and Song," Ouyang stands as the pivotal figure in the transformation of Northern Song literary culture.