Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
Original Poem:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Interpretation:
"Happy Rain on a Spring Night"** was composed by Du Fu in the spring of the second year of the Qianyuan era during the reign of Emperor Suzong of Tang (759 AD) while he was residing in Chengdu. At that time, Du Fu had experienced much hardship and displacement. With the help of friends and relatives, he had just settled down at the Thatched Cottage of Huanhua. After finally finding some stability, Du Fu was able to quietly observe the natural beauty of Chengdu. Known as the "Land of Abundance," Chengdu’s fertile lands flourished under the nourishment of spring rain, filling Du Fu’s heart with joy. This poem was written against this backdrop.
Primera estrofa: “好雨知时节,当春乃发生。”
Hǎo yǔ zhī shí jié, dāng chūn nǎi fā shēng.
"La buena lluvia conoce su momento, justo en primavera cuando todo brota y crece."
El poeta comienza llamando a esta lluvia primaveral "buena lluvia", personificándola con la cualidad de "conocer su momento", destacando así su llegada oportuna y preciosa. La "bondad" de la lluvia no solo radica en su capacidad para nutrir, sino también en su aparente conciencia, como si supiera exactamente cuándo las plantas más la necesitan. Esta personificación otorga a la lluvia una vitalidad que refleja la sensibilidad y el amor del poeta por la naturaleza.
Segunda estrofa: “随风潜入夜,润物细无声。”
Suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng.
"Siguiendo la brisa, se desliza en la noche, nutriendo todo en silencio."
Estos versos describen la lluvia desde el sentido del oído. La lluvia no cae de repente, sino que llega suavemente con la brisa nocturna, sin hacer ruido. El uso del carácter "潜" (deslizarse) enfatiza su llegada sigilosa, mientras que "细无声" (en silencio) resalta su delicadeza y discreción. El poeta no describe directamente el crecimiento de las plantas, sino que sugiere su vitalidad a través del efecto de la lluvia, creando una imagen sutil y perdurable.
Tercera estrofa: “野径云俱黑,江船火独明。”
Yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng.
"Los caminos del campo y las nubes están oscuros, solo la luz de un barco en el río brilla."
Aquí, el poeta cambia del oído a la vista, describiendo la escena nocturna bajo la lluvia. La oscuridad es total debido a las densas nubes, y las estrellas están ocultas. El carácter "俱" (todo) enfatiza la oscuridad, mientras que la luz solitaria del barco en el río crea un contraste llamativo. El uso de "独" (solo) resalta la soledad de esa luz en la oscuridad, transmitiendo tanto la quietud de la noche como la serenidad y alegría en el corazón del poeta.
Cuarta estrofa: “晓看红湿处,花重锦官城。”
Xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng.
"Al amanecer, miro los lugares húmedos y rojos, las flores, pesadas, embellecen la ciudad de Jinguan."
La última estrofa muestra la belleza de la mañana después de la lluvia. Las flores, empapadas por la lluvia nocturna, lucen más vibrantes y coloridas. El carácter "湿" (húmedo) no solo describe las gotas de lluvia en los pétalos, sino que también evoca la frescura del aire. "花重" (flores pesadas) sugiere que las flores están tan llenas de agua que se inclinan, llenas de vida. La ciudad de Jinguan se transforma en un mundo de flores primaverales, exuberante y fresco, reflejando la alegría del poeta por la vitalidad que la lluvia trae.
Overall Analysis
This poem revolves around the theme of spring rain, following a sequential structure that moves from "night" to "dawn." The poem’s progression unfolds through sensory details: beginning with the sound of silent rainfall, transitioning to the sight of darkness and distant lights, and concluding with the vibrant morning blooms. The poet's description of the "fine rain knowing the season" reflects his reverence for the natural order. The phrases "quietly falls" and "without a sound" highlight the rain’s gentle and nurturing qualities; "shrouded in darkness" and "lone light" create a serene yet lively nocturnal scene; and the final image of "rain-soaked flowers" bursting with life brings the poem to a joyous crescendo. The poem blends emotion with scenery, demonstrating Du Fu’s delicate and thoughtful poetic style.
Writing Characteristics
- Personification that breathes life into the rain: By describing the rain as "knowing the season," Du Fu endows it with intelligence and intentionality, beautifully illustrating its timely arrival and life-giving properties.
- Integration of sound and sight, detailed yet subtle: The poet masterfully uses auditory imagery with "quietly falls" and "without a sound" to capture the rain’s tranquility, then shifts to visual imagery with "shrouded in darkness" and "lone light" to portray the scene's peacefulness and depth.
- Well-structured and progressive narrative: The poem unfolds in a natural sequence, from night to dawn, capturing the entire course of the rain’s gentle descent and the flourishing vitality it leaves behind, reflecting Du Fu’s exceptional poetic craftsmanship.
Insights
This poem reflects Du Fu’s appreciation for life and his keen observation of nature. After enduring years of hardship and displacement, Du Fu found comfort and joy in the tranquility of Chengdu. The "fine rain" in the poem is not only a symbol of spring’s renewal but also a metaphor for his hope for social stability and the well-being of the people. Through the quiet and gentle rain, Du Fu reveals his belief that true beauty often arrives quietly, nourishing all things with subtlety and grace. His poem reminds us that the most profound influences in life are often those that unfold quietly yet steadily, bringing growth and renewal in their wake.
Poem translator:
Xu Yuan-chong (许渊冲)
About the poet
Du Fu (杜甫), 712 - 770 AD, was a great poet of the Tang Dynasty, known as the "Sage of Poetry". Born into a declining bureaucratic family, Du Fu had a rough life, and his turbulent and dislocated life made him keenly aware of the plight of the masses. Therefore, his poems were always closely related to the current affairs, reflecting the social life of that era in a more comprehensive way, with profound thoughts and a broad realm. In his poetic art, he was able to combine many styles, forming a unique style of "profound and thick", and becoming a great realist poet in the history of China.