Qui joue de la musique aussi mélancolique
Que l’est la brise
Ou la pluie grise?
Encore une nuit s'amincit la flamme de bougie.
Je ne sais quel ennui me hante toute nuit:
Je le trouve, éveillé;
Je le trouve, grisé.
II me hante sans trêve jusque dans mon rêve.
Poème chinois:
「采桑子 · 谁翻乐府凄凉曲」
纳兰性德
谁翻乐府凄凉曲?风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。
不知何事萦怀抱,醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。
Explication du poème:
Il s'agit d'un texte décrivant l'amour et exprimant la profonde nostalgie de l'amant.
La première moitié du poème : Qui chante la vieille musique triste et triste ? Les vents bruissent, les pluies s'abattent, les bougies allumées dans la pièce sont courtes et minces, et une nuit misérable et solitaire s'est écoulée dans les larmes des bougies.
La première moitié du paragraphe se concentre sur la scène, dépeignant une nuit pluvieuse et lugubre, une lampe solitaire sans sommeil, écoutant le bruit du vent, le bruit de la pluie et le bruit de la musique morne de l'atmosphère et de la solitude de l'humeur.
La seconde moitié du paragraphe : Je ne sais pas ce qui persiste dans mon cœur, il est difficile de l'exprimer, quand je suis éveillé et ivre, c'est toujours le même ennui, c'est-à-dire que je n'ai jamais été à Xieqiao dans mes rêves.
La seconde moitié du paragraphe se concentre sur l'écriture des nuits blanches, de la solitude et de l'ennui. La seconde moitié du paragraphe se concentre sur la douleur d'être seul et de s'ennuyer pendant une nuit blanche, et immédiatement après la première moitié du paragraphe, il décrit plus en détail son propre ennui : « Je ne sais pas ce qui me tracasse. Quand je suis sobre, je n'ai aucun intérêt ; quand je suis ivre, je ne peux pas cacher ma tristesse. Que l'on soit sobre ou ivre, on ne peut jamais oublier cette personne.
Même si vous pouvez rêver, pouvez-vous vraiment la retrouver comme vous le souhaitez ? Comparé à l'âme de rêve libre et désinhibée de Xiao Shan, qui peut marcher sur les peupliers et la rencontrer, le sentiment de solitude et de désolation de Rong Ruo est apparent, et cette phrase conclut tout le morceau, qui n'est pas exhaustif.
L'ensemble de la chanson est écrit sur un ton clair et élégant, et les pensées amoureuses semblent se mouvoir dans le vent, qui est à la fois sombre et persistant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Nalan Xingde (纳兰性德), 1655-1685 après J.-C., mandchou, était un célèbre parolier de la dynastie Qing. Bien qu'il ait servi l'empereur, il aspirait à faire l'expérience de la simplicité. Le contexte particulier de son milieu de vie, associé à son talent personnel, a permis à sa création poétique de présenter une personnalité unique et un style artistique distinctif.