Rien n’est plus triste
Que de voir la piste
De mon bien-aimée qui en automne part.
Même les bananes soupirent sans qu’il pleuve.
On dit qu'il fera beau
A la brune,
Mais je ne monterai pas en haut
De peur de voir la lune.
Nos années si brèves
Sont passées comme en rêve;
Les fleurs sont tombées sur le fleuve
Dans le brouillard.
Les hirondelles déjà de retour,
Moi, je reste toujours.
Les branches longues ne peuvent ceindre
Sa taille
Pour empêcher qu’elle s’en aille.
Mais elles attachent mon bateau
Pour m'empêcher de la rejoindre
Sur l’eau.
Poème chinois:
「唐多令 · 惜别」
吴文英
何处合成愁。离人心上秋。纵芭蕉不雨也飕飕。都道晚凉天气好,有明月、怕登楼。
年事梦中休。花空烟水流。燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住。漫长是、系行舟。
Explication du poème:
Ce poème décrit l'abattement du poète qui s'ennuie de son amante au cours de son voyage d'errance.
La première moitié du poème : comment écrire le mot « chagrin » est le cœur de la personne qui se sépare plus l'automne (en chinois). Même après la fin de la pluie d'automne, le vent souffle sur les feuilles des bananiers et refroidit l'air. D'autres disent que le temps est meilleur quand il fait frais le soir, mais j'ai peur de monter sur un grand bâtiment. La vue dégagée sous la lumière de la lune éclatante me rend encore plus triste.
Le point de départ du poème est d'écrire sur les pensées automnales du voyage en détention, en préparant suffisamment de tristesse, dans le but de créer un élan pour l'écriture des sentiments d'adieu. Le poème indique que la cause de ces chagrins est le départ de quelqu'un et l'arrivée de l'automne. Même s'il ne pleut pas, les bananes font un bruit de désolation à cause du vent d'automne. Il s'agit là d'une tentative claire d'indiquer au lecteur qu'il y a eu de la pluie en premier lieu. La question de savoir où le chagrin est né au début est provoquée ici par la pluie de bananes. Lorsque la pluie d'automne s'arrête, que le ciel est frais comme de l'eau et que la lune se lève à l'est, c'est le bon moment pour grimper sur le bâtiment et profiter de la fraîcheur et de la lune.
Dans la seconde moitié du paragraphe, les événements passés semblent être comme un rêve, comme des fleurs qui volent et des fleurs qui tombent, comme des vagues de fumée qui roulent vers l'est. Les groupes d'hirondelles ont regagné leurs villes natales dans le sud, et il ne reste plus que moi, le vagabond, sur une terre étrangère. Le saule ne peut pas attacher sa jupe, mais il est fermement attaché à mon bateau.
L'automne est une période de l'année, et il est facile de l'associer à la fin des années. Après le film, le poète soupire que les années sont passées et que le passé est comme un rêve. Le poète erre depuis longtemps et lorsqu'il voit les hirondelles quitter leur nid, il ressent des émotions infinies. En revanche, il a le sentiment de ne pas être à la hauteur des oiseaux migrateurs. La pluie de bananes, la lune brillante, les fleurs qui tombent, l'eau qui coule, l'hirondelle …… n'est pas une scène d'automne, mais pas une scène d'automne générale, dans le non passé et non la tristesse de l'invité, qui est l'image spécifique de l'absence de l'amant.
Détenu dans un pays étranger, et dans une solitude, il y a une double tristesse, sans parler de ceux qui se sont quittés eux-mêmes et qui sont un amant. L'amant est parti et il est resté, il doit y avoir une raison, mais ne le dites pas, juste blâmer le saule, l'extrême voyou, mais aussi intriguant.
L'ensemble du poème est naturel, et c'est l'une des pièces les plus spéciales de l'œuvre de Wu Wenying.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wu Wen-ying (吴文英), vers 1202 - vers 1276 après J.-C., est un célèbre poète de la dynastie Song, originaire de Ningbo, dans la province du Zhejiang. Ses poèmes se caractérisent par une imagerie étrange et dense, et le temps et l'espace sont souvent décalés et sautent, constituant un paysage de mots profond, subtil et lointain.