La Fierté des Pêcheurs de Li Qingzhao

yu jia ao · tian jie yun tao lian xiao wu
La brume matinale et les nuages moutonneux
S'étendent jusqu’aux cieux;
La Voie lactée pâlit et mille étoiles dansent.
Mon âme rentre au séjour du dieu
Qui me demande avec bienveillance
Où je désire fair résidence.

Bien long est le voyage et le soleil décline.
C’est en vain que j’ai fait des vers ingénieux.
Sur l’aile du vent, le Roc vole mille lieues.
Ô vent vigoureux!
Emporte mon bateau jusqu’ aux îles divines!

Poème chinois

「渔家傲 · 天接云涛连晓雾」
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所。闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举。风休住,蓬舟吹取三山去!

李清照

Explication du poème

Ce poème fut composé durant la période des Song du Sud, alors que Li Qingzhao, exilée dans le sud durant ses dernières années, errait sans ancrage. À travers un rêve, la poétesse dépeint un monde fantastique où, sur fond de mer et de ciel infinis, elle engage un dialogue symbolique avec l'Empereur Céleste, exprimant son mécontentement face à la réalité et son aspiration à un idéal. D'une vision grandiose et d'un style romantique, ce poème reflète sa personnalité libre et ses émotions profondes.

Première strophe: « 天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所。闻天语,殷勤问我归何处。 »
tiān jiē yún tāo lián xiǎo wù. xīng hé yù zhuǎn qiān fān wǔ. fǎng fú mèng hún guī dì suǒ. wén tiān yǔ. yīn qín wèn wǒ guī hé chù.
Le ciel rejoint les vagues nuageuses, brouillard matinal mêlé,
La Voie lactée semble tourner, mille voiles dansent.
Mon âme en rêve retourne au palais céleste,
J'entends la voix divine qui m'interroge avec sollicitude :
"Où donc comptes-tu retourner ?"

L'ouverture déploie une vaste toile maritime et céleste, où nuages et brouillard s'entremêlent, la Voie lactée tourbillonne et les voiles dansent - vision à la fois grandiose et onirique. Les verbes « rejoindre », « mêler », « tourner », « danser » insufflent une dynamique puissante, mêlant réalisme et fantastique. Cette scène extraordinaire établit l'atmosphère romantique de l'ensemble. Le retour de l'âme au palais céleste symbolise l'évasion face à la réalité et le désir d'un monde idéal.

Seconde strophe: « 我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举。风休住,蓬舟吹取三山去! »
wǒ bào lù cháng jiē rì mù. xué shī mán yǒu jīng rén jù. jiǔ wàn lǐ fēng péng zhèng jǔ. fēng xiū zhù. péng zhōu chuī qǔ sān shān qù.
Je réponds : "Longue est la route, le crépuscule vient,
En vain ai-je appris la poésie, composé des vers admirables."
Le phénix s'élève dans les vents sur quatre-vingt-dix mille lieues.
Vents, ne cessez pas !
Emportez mon frêle esquif vers les Trois Montagnes !

« Longue route, crépuscule proche » exprime ses épreuves et son errance sans refuge, évoquant l'esprit de Qu Yuan cherchant inlassablement sa voie. « En vain des vers admirables » révèle son talent méconnu. « Le phénix s'élève » reprend le Zhuangzi, symbolisant la soif de liberté et de transcendance. Enfin, son appel aux vents pour gagner les îles immortelles montre son attachement indéfectible à l'idéal.

Appréciation globale

Ce poème brise les conventions en structurant le récit autour d'un rêve et d'un dialogue entre mortelle et divinité, fusionnant réel et imaginaire avec une puissante narrativité. Par des images splendides - ciel et mer unis, voiles dansantes -, et à travers l'interrogation céleste et sa réponse, la poétesse expose son rejet du réel et son désir de liberté. L'Empereur Céleste incarne le souverain éclairé idéal, les Trois Montagnes le paradis rêvé, révélant ainsi sa quête de réconfort et son impuissance face aux tribulations terrestres.

Traits stylistiques

  1. Imaginaire flamboyant, conception unique : « Ciel et vagues unis », « Voie lactée tournoyante », « mille voiles » créent un rêve fantastique d'un romantisme éclatant.
  2. Allégories profondes, expression onirique : Le dialogue céleste métaphorise son exil et son talent ignoré, tout en incarnant l'aspiration à un monde meilleur.
  3. Références savantes, langue précise : Les allusions au Lisao et au Zhuangzi marient profondeur philosophique et beauté artistique, témoignant d'une immense culture.

Éclairages

Ce poème révèle non seulement l'imagination extraordinaire et le style audacieux de Li Qingzhao, mais aussi son refus d'abandonner l'idéal malgré l'adversité. Par ce rêve, elle exprime l'amertume du réel tout en projetant son désir de liberté et de refuge. Cet esprit indomptable, persévérant face aux épreuves, offre à tout lecteur, en tout temps, une leçon profonde sur la résilience et la quête de sens.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Qing-zhao

Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.

Total
0
Shares
Prev
Un Héros Tombé, Jamais Vaincu de Li Qingzhao
xia ri jue ju · li qing zhao

Un Héros Tombé, Jamais Vaincu de Li Qingzhao

Parmi les vivants, Soyez le plus fort,Et le plus vaillant Parmi tant de morts!

Next
Comme un rêve de Li Qingzhao
ru meng ling · zuo ye yu shu feng zhou

Comme un rêve de Li Qingzhao

Hier soir vent a rafales et pluie par ondées,Je me suis endormie sans être

You May Also Like