La Première Vue du Mont Song de Zhang Lei

chu jian song shan
Je suis las des trajets d’année en année;
De la vue des monts verts mon âme est soulagée.
Par le vent du nord au soir la pluie est chassée;
De la nue émerge une cime escarpée.

Poème chinois

「初见嵩山」
年来鞍马困尘埃,赖有青山豁我怀。
日暮北风吹雨去,数峰清瘦出云来。

张耒

Explication du poème

Ce poème fut composé par Zhang Lei durant une période de fatigue et de découragement dans sa carrière officielle. Après des années d'épuisants voyages à cheval et de revers bureaucratiques, il trouva finalement réconfort dans la nature lors de sa première rencontre avec le mont Song. La majesté et la pureté de la montagne lui apportèrent une ouverture spirituelle et un apaisement intérieur. À travers ce paysage, le poète reflète ses aspirations pour un caractère noble et un esprit large.

Premier couplet : « 年来鞍马困尘埃,赖有青山豁我怀。 »
Nián lái ān mǎ kùn chén'āi, lài yǒu qīngshān huò wǒ huái.
Années durant, selles et chevaux m'ont épuisé dans la poussière,
Heureusement, les monts bleus ont élargi mon cœur.

Le poète commence par évoquer les fatigues de sa carrière, exprimant son épuisement intérieur. "Prisonnier de la poussière" dépeint vivement son état d'esprit oppressé. La présence des montagnes apporte consolation et ouverture, symbolisant son identification avec une intégrité morale élevée.

Deuxième couplet : « 日暮北风吹雨去,数峰清瘦出云来。 »
Rìmù běifēng chuī yǔ qù, shù fēng qīng shòu chū yún lái.
Au crépuscule, le vent du nord emporte la pluie,
Quelques pics austères émergent des nuages.

"Le vent du nord emporte la pluie au crépuscule" crée une atmosphère de clarté après l'orage. "Quelques pics austères" décrit avec vivacité la silhouette élancée et noble du mont Song, suscitant l'admiration sincère du poète pour sa transcendance et sa pureté.

Lecture globale

Ce poème fraie une voie originale en exprimant la joie et la sérénité intérieures du poète à travers l'observation du mont Song. Paysage et sentiments s'entrelacent harmonieusement. Le début évoque la lassitude des affaires officielles et le tourment intérieur, faisant des montagnes verdoyantes un refuge et un soutien spirituel, révélant ainsi l'aspiration du poète à la noblesse et à la sérénité malgré son ancrage dans les contingences mondaines. La seconde partie, marquée par l'apparition des pics après la tempête, dépeint le mont Song dans sa silhouette élancée et altière, reflet des idéaux de caractère et d'esprit du poète. Le langage, concis mais profond, unit paysage et émotion dans une tonalité fraîche et pure, atteignant une parfaite symbiose entre l'homme et la nature.

Spécificités stylistiques

La construction ingénieuse du poème commence par évoquer non la montagne mais les fatigues de la carrière officielle, créant un arrière-plan spirituel qui rend l'apparition des montagnes d'autant plus poignante. Le langage simple et fluide s'anime d'images novatrices - l'épithète "élancé" personnifiant les pics pour refléter les aspirations du poète. Scènes naturelles et états d'âme se répondent, exprimant une philosophie de vie sereine et détachée. La progression graduelle et l'émotion naturelle confèrent à l'ensemble un effet artistique à la fois apaisé et subtil.

Éclairages

Ce poème enseigne qu'au cœur des épreuves et des lassitudes existentielles, la nature et l'idéal peuvent devenir refuge et réconfort spirituels. À travers le mont Song, le poète exprime son aspiration à la pureté morale et à la grandeur d'âme, nous invitant à préserver, même dans l'adversité, notre intégrité intérieure et à chercher nos propres sommets spirituels. Sur le plan artistique, ce poème incarne l'art d'unir paysage et sentiment, offrant un modèle classique de poésie lyrique descriptive.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Zhang Lei (张耒, 1054 - 1114), originaire de Huaian dans le Jiangsu, fut un poète des Song du Nord. Reçu docteur en 1073, il comptait parmi les "Quatre Élèves de Su Shi". Son style simple et naturel, proche de Bai Juyi mais plus dépouillé, se distinguait à une époque dominée par l'École poétique du Jiangxi.

Total
0
Shares
Prev
Roi de Vin de Zhou Bangyan
lan ling wang · liu

Roi de Vin de Zhou Bangyan

L’ombre d’une rangée de saules s’allonge droit

Next
La Cueillette des Mûres de Lü Benzhong
jian zi mu lan hua · qu nian jin ye

La Cueillette des Mûres de Lü Benzhong

Un soir de l’an passé, à la brune,Nous nous enivrions sous les fleurs au clair

You May Also Like