La divination

bu suan zi · wo zhu chang jiang tou
J’habite en amont du long fleuve;
Vous habitez en aval.
Le même fleuve nous abreuve
Sans que je puis vous voir. Triste mal!
Pourquoi ne tarit pas ma douleur?
Pourquoi le fleuve coule-t-il toujours?
Si votre cœur ressemble à mon cœur,
Ce n’est pas en vain que je languis d’amour.

Poème chinois:

「卜算子 · 我住长江头」
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

李之仪

Explication du poème:

Il s'agit d'un poème d'amour, qui utilise le fleuve pour décrire la barrière spatiale et le lien émotionnel entre les deux parties.

Dans la première moitié du poème, je vis à la source du fleuve Yangtze et tu vis à l'extrémité du fleuve Yangtze. Tu me manques tous les jours et je ne peux jamais te voir, mais nous buvons l'eau du fleuve Yangtze ensemble.

Une personne vit à la tête du fleuve et l'autre à la queue, ce qui montre la distance entre les deux côtés et implique également une longue période d'amour. Jour après jour, tu me manques et je ne peux pas te voir, mais je bois aussi l'eau du fleuve, on peut aussi dire que même si vous ne pouvez pas vous voir, après tout, vous pouvez toujours boire l'eau du fleuve Yangtze. Cela semble plus ou moins soulager le désir de l'un pour l'autre.

La seconde moitié du paragraphe : « Quand le long fleuve sans fin s'asséchera-t-il, et quand la haine amère de la séparation s'apaisera-t-elle ? J'espère simplement que ton cœur, comme mon cœur pour se garder l'un l'autre, ne laissera pas tomber une partie de mon amour d'infatuation.

L'eau du fleuve Yangtze coule vers l'est pendant longtemps, et je ne sais pas quand elle s'arrêtera, et je ne sais pas non plus quand ma haine de la séparation s'arrêtera. Le fleuve ne s'arrêtera jamais, et la haine de la séparation ne s'arrêtera jamais. Même si la barrière entre la tête et la queue de la rivière ne peut être franchie, les cœurs des deux amants sont reliés. Ainsi, le mal d'amour unilatéral deviendra l'attente des deux côtés, la haine sans fin se transformera en amour éternel et en attente. Ainsi, les cœurs des deux parties séparées sont nourris et réconfortés en permanence.

Ce poème prend l'eau du fleuve Yangtze comme indice lyrique, les sentiments sont profonds et sincères, avec la saveur d'une chanson folklorique, mais aussi avec la conception nouvelle et ingénieuse d'un mot de lettré.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Zhiyi (李之仪), 1048 - 1117 après J.-C., poète de la dynastie des Song du Nord, était originaire du comté de Qingyun, à Cangzhou.

Total
0
Shares
Prev
La divination
bu suan zi · song bao hao ran zhi zhe dong

La divination

Un cours d’eau coule, œil en pleurs; Les collines ondoient, arc des

Next
Les ilots des fées II
yu zhong deng yue yang lou wang jun shan

Les ilots des fées II

Le lac est plein de vent, au balcon je m’appuie: Les douze îlots ressemblent aux

You May Also Like