En dix ans le vivant ne sait rien de la morte.
Puis-je t’oublier bien que nul ne m’apporte
La nouvelle de ta tombe solitaire.
Dont mille lieues m'ont séparé?
A qui épancherai-je mon cœur brisé?
Même si tu m’avais revu,
M ’aurais-tu reconnu,
Le visage couvert de poussière
Et les cheveux de givre poudrés?
Hier soir j’ai rêvé d’être
De retour et de te voir faire à la fenêtre
Ta toilette. Nous nous regardions sans rien dire,
Noyés de pleurs.
D’année en année, j’imagine en vain
Que ton cœur se déchire
Par la douleur,
Au clair de lune, sur le tertre planté de pins.
Poème chinois:
「江城子 · 记梦」
苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Explication du poème:
Cet éloge a été écrit par Su Shi lorsqu'il se trouvait à Zhucheng, dans la province de Shandong, en 1075 après J.-C. Dans ce poème, il se souvient de sa défunte épouse, Wang Fu.
La première moitié du poème se lit comme suit : « Cela fait dix ans que nous nous sommes séparés en tant que mari et femme, et j'ai essayé de ne pas y penser, mais il est difficile de l'oublier après tout. Ta tombe est à des milliers de kilomètres, et il n'y a pas d'endroit pour exprimer la tristesse de mon cœur. Même si toi et moi nous nous rencontrons en tant que mari et femme, j'ai peur de ne pas pouvoir me reconnaître, j'ai couru pendant longtemps, mon visage est poussiéreux et mes tempes sont gelées.
Mari et femme aimants, main dans la main pour toujours, le temps passe vite, dix ans. Bien que les gens meurent, il est difficile d'oublier les belles scènes du passé. Parce que l'auteur à l'âge moyen, le genre d'inquiétude commune sur les sentiments du couple, le temps long et plus sûr, est un moment ne peut pas être éliminé. Le jubilé des dix ans, touchant le cœur de la journée, le passé est soudainement venu au cœur, le courant émotionnel sous-jacent longtemps stocké, soudainement comme les vannes s'ouvrent, la vague déferlante est difficile à endiguer.
En pensant à la mort prématurée de sa femme, mille émotions, à des milliers de kilomètres, nulle part où parler de la tristesse, les mots prononcés sont extrêmement douloureux. Effacer la frontière entre la vie et la mort, le langage de l'amour, un grand degré d'expression de la solitude de l'auteur, la solitude, la désolation et l'impuissance et désireux de dire aux gens les émotions, particulièrement touchante. Ensuite, il a mélangé la réalité et le rêve, après la mort de toutes sortes d'angoisses personnelles, y compris face à la vieillesse et au déclin physique, alors qu'il n'avait que quarante ans, il avait déjà des « favoris comme le givre ».
La seconde moitié du paragraphe : la nuit dernière, dans un rêve, de retour à la maison, il vous a vu dans la petite pièce, devant la fenêtre, devant le miroir, en train de vous maquiller. Nous étions tous les deux silencieux et sans voix, avec seulement un millier de lignes de larmes qui tombaient. Je pense que tu as été si triste pour moi chaque année, par cette nuit froide au clair de lune, sur cette colline pleine de pins courts.
J'ai ensuite écrit que j'étais soudainement retournée en rêve dans ma ville natale, qui me manque souvent, et que je m'étais retrouvée à l'endroit où ils avaient passé de douces années ensemble. La petite maison était chère et familière au poète, et elle était habillée de la même manière qu'autrefois. L'auteur utilise une scène aussi commune et inoubliable pour exprimer l'impression éternelle du couple dans son esprit. Les couples se rencontrent, il n'y a pas de temps à perdre, l'amour et l'intimité affectueuse, l'adieu toutes sortes de comment dire, seulement laisser les larmes couler. Un rêve, le passé se retire, mais la belle scène de l'année n'existe pas.
La fin est un retour à la réalité à partir du rêve. On s'attend à ce que les amoureux endormis depuis longtemps, en ce jour où ils meurent chaque année, soient coupés en morceaux parce qu'ils sont attachés au monde et qu'ils ont du mal à laisser partir leurs proches.
Ce poème utilise une variété de méthodes d'expression artistique telles que le staccato et le staccato, la combinaison du réel et de l'imaginaire, ainsi que la narration et la description blanche, pour exprimer les pensées et les sentiments de l'auteur en souvenir de sa femme décédée, de sorte qu'après avoir lu le poème, on sera touché par ses sentiments et ses soupirs de lamentation.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.