Une coupe à la main,
J’écoute de l’onde la mélodie,
Réveillé de l’ivresse du vin,
Non pas de la mélancolie.
Quand reviendra le printemps qui va partir?
Dans le miroir où je me mire,
Je regrette le temps perdu, sans mot dire.
Mais à quoi bon revivre les souvenirs!
Quand la nuit arrive,
Un couple d’oiseaux se perchent sur la rive.
La lune perce à travers le nuage
Et joue avec l’ombre des fleurs.
Les rideaux, vaporeux ombrage,
Voilent la lumière des lampes de peur
Que le vent vacillant ne les éteigne.
Le silence commence son règne.
Demain au matin,
Les fleurs tombées auront recouvert le jardin.
Poème chinois:
「天仙子 · 水调数声持酒听」
张先
水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。
送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。
沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。
重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。
Explication du poème:
Il s'agit de l'un des célèbres textes de la chanson nordique sur les chagrins du printemps et les regrets de la vie.
La première moitié du poème : tenant un verre de vin à la main et écoutant attentivement cette chanson, je me suis réveillé au milieu de l'après-midi, l'ivresse a disparu, mais la tristesse n'a pas diminué. Quand le printemps reviendra-t-il ? Près du miroir du soir, les années sentimentales qui passent, comme la fumée du passé, l'avenir du vide, laissent une personne broyer du noir.
L'auteur aimerait écouter des chansons et boire du vin pour soulager la tristesse, l'auteur a écrit qu'il a goûté du vin à la maison et écouté quelques lignes de musique, non seulement cela n'a pas dissipé la tristesse, mais le cœur est encore plus ennuyé. Après quelques verres de vin, il s'est endormi. Lorsqu'il s'est réveillé, le soleil avait déjà dépassé midi, bien que l'ivresse ait disparu, la tristesse n'a ni augmenté ni diminué. Zhang a d'abord pensé à la chanson de pianxiang, peut-être plus après la tristesse, de sorte que tout simplement même le banquet n'est pas allé à participer.
À cette heure-ci, le crépuscule approche et Zhang, toujours allongé, n'arrive pas à éliminer la tristesse, puis se lève. Avec le temps, l'impression du passé ne s'est pas estompée, on ne peut que se tourner vers ses propres souvenirs pour chercher, mais chercher, mais aussi ne pas être réconforté, mais plus encore ajouter au trouble. C'est la raison pour laquelle je ne peux même pas boire du vin et écouter des chansons pour dissiper mes chagrins, ce qui nuit au printemps, et je ne veux pas aller à un grand banquet, même s'il y en a un dans ma maison.
Deuxième partie du paragraphe : à la nuit tombée, les canards mandarins dorment ensemble au bord de la piscine, et les branches des fleurs dansent leurs ombres au clair de lune. Un lourd rideau pour couvrir la lumière, le vent n'a pas cessé, le bruit des gens s'est tu, demain les fleurs tombées devraient être recouvertes d'allées de jardin.
L'auteur n'est pas allé participer à la Maison sera dans le crépuscule sera temporaire au petit jardin pour marcher, afin de se débarrasser de l'après-midi a été à la traîne dans le cœur de la tristesse. Le jour est bientôt sombre, les oiseaux aquatiques dorment sur la rive sablonneuse de l'étang, la nuit enveloppe peu à peu la terre. Cette nuit devrait avoir la lune, l'intention originale de l'auteur n'est pas de profiter de la lune pour apprécier le paysage nocturne. De manière inattendue, les nuages ont rempli le ciel clair, et il n'y avait pas de clair de lune, puisque le ciel était déjà sombre alors retourner. À ce moment-là, un changement de décor inattendu est apparu devant nous. Le vent s'est levé, a instantanément chassé les nuages, a révélé le clair de lune, et les fleurs ont été soufflées par le vent, mais aussi dans le clair de lune sous l'ombre. Cela soulagera temporairement le sentiment de solitude de l'auteur.
À la fin, l'auteur entre dans la chambre, et le vent à l'extérieur est encore plus fort. À cause du vent, si le rideau n'est pas couvert, la lumière sera naturellement soufflée, alors l'auteur est entré dans la pièce et a rapidement tiré le rideau. Le beau paysage est impermanent, tout à l'heure aussi dans la lune sous l'ombre des belles fleurs, après ce vent printanier impitoyable, j'ai peur de m'envoler morceau par morceau dans le jardin du sentier. L'auteur, dans la dernière phrase, laisse entendre que l'humeur est complexe, après tout, le printemps est passé, puisque le mépris de la tristesse tardive est plus fort, mais heureusement, aujourd'hui, il n'est pas allé à la réunion, en fait dans le jardin pour profiter d'un moment de printemps, ou manquer le temps, et ensuite vouloir voir les fleurs de printemps de la scène émouvante ne sera pas possible.
Le mot entier sera le parolier déplorant l'ancienne position basse, l'avenir des sentiments d'incertitude et le crépuscule de la scène de printemps mélange organique, humeur mélancolique tristesse, en se concentrant sur l'incarnation des caractéristiques artistiques de Zhang Xian.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Xian (张先), 990-1078 après J.-C., est un célèbre parolier de la dynastie des Song du Nord, originaire de Wuxing, Huzhou, dans la province du Zhejiang. En matière de poésie, il était l'égal de Liu Yong, et ses poèmes étaient écrits avec une grande délicatesse.